نص وتعريبان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • خشان خشان
    مستشار أدبي
    • 09-06-2007
    • 618

    نص وتعريبان

    نص وتعريبان

    [align=left]
    She walks in Beauty
    1788- 1824) ) Byron Lord

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes ;
    Thus mellowed to her tender light
    Which heaven to gaudy day denies .

    One shade the more , one ray the less
    Had half impaired the nameless grace,
    Which waves in every raven trees ,
    Or softly lightens over her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
    How pure , how dear their dwelling-place.

    And on that cheek , and over that brow ,
    So soft , so calm, yet eloquent ,
    The smiles that win , the tints that glow ,
    But tell of days in goodness spent ,
    A mind at peace with all below
    A heart whose love is innocent . [/align]ترجمة الأستاذ حسن حجازي
    [align=right]
    كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال
    بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ،
    جمعت أجمل ما فى الضوء والظلال
    تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَ ورد سناها ،
    جمال ٌ زادَه ُ من الحسن جلال
    ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0

    ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ،
    لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ،
    عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,.
    وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها
    زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء
    عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0

    على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين ,
    تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام ,
    بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين ,
    تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام ,
    بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين
    وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام 0

    ----
    تعريبي[/align]
    [frame="5 80"][poem=font="Simplified Arabic,5,black,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/13.gif" border="none,4,gray" type=2 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    يمشي الجمال إذا تمشي وإياها =جل الذي آية للحسن سوّاها
    كليلة قد صفت لا سحب تحجبها = والنجم يحكي بهاءً في مُحيّاها
    تكحلت بسطوع النور مؤتلقا = والظلِّ مثل هيام الحلم عيناها
    أضفى الجمال على التكوين مسحته = في صورة باكتمال الحسن وشّاها
    لو زيد في الظل أو في النور بعضهما= مهما تضاءل بالتشويه غشّاها
    ماذا أسمي الذي في الروح تبعثه = هنا تكلّ الأسامي عن مسمّاها
    قاموسه رقصة الأغصان مائسة ً = مع النسيم كما حيّته حيّاها
    أو سامق الفكر فالخدّان هالته= تشع نبع ذكاء منه عيناها
    ببسمةٍ سطّر الإعجاز روعتها = في الحاجبين وخطّ من ثناياها
    هدوؤها، وجنتاها واختلاجهما = من البلاغة – ضاع النطق - أسماها
    زهتْ بخُلْقٍ كما خلقٍ وأكرمها = بالفكر ثرّا وطيب القلب مولاها[/poem][/frame]

    [align=right]أخي الكريم الأستاذ حسن حجازي
    هنا محاولة لاقتفاء أثرك في الترجمة بما أراه طريقا موازيا لما تفضلت به
    فالترجمة هنا مركبة من اعتبارات عدة
    1- النص
    2- جو النص أو المعنى العام
    3- بعض خلجات النفس الناجمة عن تأثير النص
    4- تطعيم الترجمة بروح التعبير العربية
    5- التحايل على بعض غموض حرفية المعنى

    باختصار:
    هذه قصيدة جديدة نبعت من القصيدة الأجنبية لكنها اتخذتها محورا ودارت حولها قريبة تارة وبعيدة أخرى
    أنتظر رأيك ورأي المشاركين الكرام مع بالغ الشكر.[/align]

    هى تسبح فى جمال شعر: لورد بيرون ترجمة : حسن حجازى كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ، جمعت أجمل ما فى الضوء والظلال تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَ ورد سناها ، جمال ٌ زادَه ُ من الحسن جلال ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0
    [align=center]
    العروض الرقمي تواصل مع فكر الخليل وصدور عنه لما يليق به من آفاق
    http://sites.google.com/site/alarood/
    [/align]
  • ابوشهاب
    عضو الملتقى
    • 21-05-2007
    • 95

    #2
    ذكرتني بالأدب الإنجليزي القديم

    أخي الشاعر خشان خشان
    ذكرتني اليوم بدروس الأدب الانجليزي التي كنت أكرهها بسب مدرس المادة المغرور... المهم فقد قرأت نصي الترجمة فاعجبني ما اخترت من قافيه فقد كتبت قبل عام قصيدة قصيرة بعنوان الروح الزائرة اعتمدت فيها نفس النهج حيث قلت في أحد الأبيات:
    هذا الجبين كأن الله حصحصه
    نور على النور عين الشمس أعماها...
    ...قصيدتك كانت في منتهى الجمال من حيث اختيارك للكلمات المناسبة والقافية الموسيقية الشجية..
    أما الدقة في ترجمة المعاني فلم أركز عليها كثيرا لأن المعنى العام بنظري هو الأهم إلا إذا كنا نقوم بترجمة نص ترجمة حرفية....
    دمت طيبا بكل خير...
    [align=center][size=4][color=#FF0000]
    أموت أنا!
    إن سحبوا مني حرفَ الضادِ
    ويجمدُ نبضُ شراييني
    [url]http://abushehab.modawanati.com[/url][/color][/size][/align]

    تعليق

    • د. جمال مرسي
      شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
      • 16-05-2007
      • 4938

      #3
      أستاذنا الرائع خشان خشان
      قرأت النص باللغة الإنجليزية و ترجمته للعربية بواسطة الأستاذ حسن حجازي
      و قرأت قصيدتك التي نسجت أبياتها من وحي القصيدة الأم
      و أعترف بقدرتك الكبير لتطويع لمعاني شعرا عربيا أصيلاً
      و رغم أن الموضوع فيه من الصعوبة ما كان لمحاولة تقريب فكرة النص الأصلي إلى المتلقي
      شعرا عربيا فصيحا و خليليا أيضا إلا أنك تفوقت على نفسك و على النص ذاته
      فلله درك
      بارك الله فيك
      و لك خالص الود
      د. جمال
      sigpic

      تعليق

      • خشان خشان
        مستشار أدبي
        • 09-06-2007
        • 618

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة ابوشهاب مشاهدة المشاركة
        أخي الشاعر خشان خشان
        ذكرتني اليوم بدروس الأدب الانجليزي التي كنت أكرهها بسب مدرس المادة المغرور... المهم فقد قرأت نصي الترجمة فاعجبني ما اخترت من قافيه فقد كتبت قبل عام قصيدة قصيرة بعنوان الروح الزائرة اعتمدت فيها نفس النهج حيث قلت في أحد الأبيات:
        هذا الجبين كأن الله حصحصه
        نور على النور عين الشمس أعماها...
        ...قصيدتك كانت في منتهى الجمال من حيث اختيارك للكلمات المناسبة والقافية الموسيقية الشجية..
        أما الدقة في ترجمة المعاني فلم أركز عليها كثيرا لأن المعنى العام بنظري هو الأهم إلا إذا كنا نقوم بترجمة نص ترجمة حرفية....
        دمت طيبا بكل خير...
        [align=right]أخي الكريم أبا شهاب
        أسعدني ما كتبته هنا، فشكرا لمرورك العبق.
        أرجو أن تعذر تأخري في الرد
        يحفظك الله ويرعاك.[/align]
        [align=center]
        العروض الرقمي تواصل مع فكر الخليل وصدور عنه لما يليق به من آفاق
        http://sites.google.com/site/alarood/
        [/align]

        تعليق

        • خشان خشان
          مستشار أدبي
          • 09-06-2007
          • 618

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة د. جمال مرسي مشاهدة المشاركة
          أستاذنا الرائع خشان خشان
          قرأت النص باللغة الإنجليزية و ترجمته للعربية بواسطة الأستاذ حسن حجازي
          و قرأت قصيدتك التي نسجت أبياتها من وحي القصيدة الأم
          و أعترف بقدرتك الكبير لتطويع لمعاني شعرا عربيا أصيلاً
          و رغم أن الموضوع فيه من الصعوبة ما كان لمحاولة تقريب فكرة النص الأصلي إلى المتلقي
          شعرا عربيا فصيحا و خليليا أيضا إلا أنك تفوقت على نفسك و على النص ذاته
          فلله درك
          بارك الله فيك
          و لك خالص الود
          د. جمال
          [align=right]أخي الكريم د. جمال مرسي

          أعذر تقصيري وما ذاك إلا لضيق الوقت

          أعتز بما كتبت.

          يحفظك الله.[/align]
          [align=center]
          العروض الرقمي تواصل مع فكر الخليل وصدور عنه لما يليق به من آفاق
          http://sites.google.com/site/alarood/
          [/align]

          تعليق

          يعمل...
          X