دعوة إلى المشاركة في العدد الأول من جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فؤاد بوعلي
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 213

    دعوة إلى المشاركة في العدد الأول من جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

    جسور
    المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

    مجلة محكمة دورية تعنى بالترجمة واللغة

    التعريف

    مجلة علمية إلكترونية فصلية تصدر دوريا كل ثلاثة أشهر بمبادرة من نخبة من الأكاديميين والمترجمين والمتخصصين ، وتهتم بنشر البحوث والمقالات العلمية والإبداعية في فروع الترجمة واللغويات والآداب والثقافة .
    نبذة مختصرة عن المجلة
    انطلاقاً من الحاجة الملحة إلى وجود وعاء علمي يعنى بالدراسات والأبحاث المختصة في الترجمة واللغويات ، وتشجيع الباحثين على نشر أبحاثهم ودراساتهم العلمية التي تعالج مختلف القضايا ذات المساس بواقع البحث اللغوي العربي تم إنشاء مجلة
    الجسور
    المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
    http://www. Traductionmagazine.com/

    أهداف المجلة :ـ تنشيط حركة البحث العلمي عامة ، والبحث في الترجمة واللغة بصفة خاصة .
    ـ إعادة الاعتبار إلى علوم الترجمة باعتبارها قاطرة للتواصل الحضاري بين الشعوب المختلفة ، وأداة التنمية البشرية الحضارية .
    ـ سد الفراغ الذي تعاني منه المكتبة الإلكترونية العربية في مجال البحوث الأكاديمية في الترجمة واللسانيات.
    ـ النهوض بواقع اللغة العربية تعليما وبحثا وترجمة من خلال أبحاث علمية أكاديمية محكمة ورائدة .
    ـ نشر البحوث - والإبداعات باللغة العربية ــ وباللغات الأجنبية المختلفة .
    ـ إنشاء مسارد ومعاجم ثنائية وثلاثية اللغات ، وتنشيط حركة الترجمة العملية .
    ـ مواكبة تطور الإعلام الرقمي وتوظيفه في نشر الإبداع العربي في مختلف فروع المعرفة .
    ـ المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة هي بوابة الإبداع العربي في مجال الترجمة واللغة .

    قواعد النشر
    ـ تستقبل المجلة البحوث والدراسات العلمية المتخصصة في مختلف مجالات الإبداع والمعرفة . وتخضع هذه البحوث لمعايير وشروط التحكيم في البحث العلمي الأكاديمي، من قبل متخصصين، وتخضع موادها لشروط المجلات العلمية المحكمة.
    ـ تنشر المجلة البحوث التي تتوفر فيها الجدة والأصالة والابتكار .
    ـ التركيز على البحوث اللغوية والدراسات المتعلقة بالترجمة ، إضافة إلى الإبداعات الأدبية والفكرية الرصينة .
    ـ عدم تعارض المادة العلمية مع أهداف وشروط النشر .
    ـ التزام الباحث بالأمانة العلمية وشروط البحث العلمي : شكل الكتابة ، الإحالات ، المراجع والمصادر، توضيح الرموز.
    ـ يرفق الباحث تعريفا به وبسيرته العلمية وبصورة شخصية له إن أمكن ..
    ـ لا تنشر المواد إلا بعد التحكيم وموافقة هيئة التحرير
    ـ المقالات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها فقط
    ـ نستلم البحوث المرسلة إلكترونيا حصرا، وعلى عنوان المجلة الإلكتروني (الايميل). ويبلغ الباحث باستلام بحثه خلال مدة أسبوع، وبنشره في حينه.
    ـ لا تعاد المقالات إلى أصحابها سواء أنشرت أم لم تنشر .
    أبواب المجلة
    الافتتاحية ... ولنا كلمة
    أبحاث ودراسات
    – دراسات في علوم الترجمة
    – المقالات والبحوث اللغوية
    ــ ترجمات عملية
    قواميس ومسارد
    ــ مسارد متخصصة
    ــ قواميس ومعاجم عامة
    كتابات إبداعية
    – الشعر والشعراء
    – القصة القصيرة والقصاصون
    مقالات في الفكر والأدب
    ـ الأدب والنقد
    ـ مقالات فكرية
    التراث والتراثيون
    ـ نصوص من التراث العربي
    ـ أعلام من التراث
    أنت ... وعلم اللغة والترجمة (أخبار الترجمة)
    مواقع ومؤسسات الترجمة
    متابعات
    -

    المراسلات
    توجه جميع المراسلات إلى:
    رئيس تحرير المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة
    د.فؤاد بوعلي
    على البريد الإلكتروني :
    Bouali68@maktoob.com
    أو البريد الرسمي للمجلة
    traductionmagazine@gmail.com

    في انتظار مشاركاتكم في مختلف أصناف الإبداع
    جــســــــــــور
    المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
    المراسلة :
    traductionmagazine@gmail.com​
  • بنت الشهباء
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 6341

    #2
    أخي العزيز
    فؤاد

    نحمد الله , ونشكره أن منّ الله علينا بهذه المجلة الحضارية الرائعة والبديعة
    التي ستكون بإذن الله نبراسًا ينير طريق الترجمة والفكر واللغة والإبداع

    ولا يسعنا يا أخي فؤاد
    إلا أن نباركَ لكَ هذا الانجاز العلمي الثقافي , ونأمل من الله أن يكون لنا لها صدىً كبيرًا في العالم
    ما دام أصحابها هم من خيرة الأساتذة والأدباء الأفاضل المخلصين الأوفياء ..

    على بركة الله يا أخي فؤاد

    أمينة أحمد خشفة

    تعليق

    • فؤاد بوعلي
      أديب وكاتب
      • 16-05-2007
      • 213

      #3
      موعدنا معكم يوم 15 يوليوز 2007 بحول الله وقوته
      جــســــــــــور
      المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
      المراسلة :
      traductionmagazine@gmail.com​

      تعليق

      • رشيدة فقري
        عضو الملتقى
        • 04-06-2007
        • 2489

        #4
        استاذي الفاضل ابو علي
        وفقكم الله وسدد خطاكم والهمكم لما فيه خير
        العلم والادب والفكر عموما
        تقديري لكل شمعة تحترق لتضيء ما حولها
        اختك رشيدة فقري
        [url=http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=1035][color=#008080]رسالة من امراة عادية الى رجل غير عادي[/color][/url]

        [frame="6 80"][size=5][color=#800080]
        عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتـي العَزائِـمُ
        وَتأتـي علَى قَـدْرِ الكِرامِ المَكـارمُ
        وَتَعْظُمُ فِي عَينِ الصّغيـرِ صغارُهـا
        وَتَصْغُرُ فِي عَيـن العَظيمِ العَظائِـمُ[/color][/size][/frame]
        [align=center]
        [url=http://gh-m.in-goo.net/login.forum][size=5]جامعة المبدعين المغاربة[/size][/url][/align]
        [URL="http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm"]http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm[/URL]

        [url=http://www.racha34.piczo.com/?cr=2][COLOR="Purple"][SIZE="4"][SIZE="5"]موقعي[/SIZE][/SIZE][/COLOR][/url]

        تعليق

        • صبيحة شبر
          أديبة وكاتبة
          • 24-06-2007
          • 361

          #5
          [align=center]الأخ العزيز فؤاد بو علي
          وفقكم الله لما فيه خير الثقافة وتطور العلوم[/align]

          تعليق

          • فؤاد بوعلي
            أديب وكاتب
            • 16-05-2007
            • 213

            #6
            الأخوات الفضليات أمينة ورشيدة وصبيحة
            شكرا لتواصلكن واهتمامكن بهذا المولود الإبداعي الراقي
            دعواتكن معنا بالتوفيق
            ودي وتحياتي
            التعديل الأخير تم بواسطة بنت الشهباء; الساعة 08-07-2007, 19:49.
            جــســــــــــور
            المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
            المراسلة :
            traductionmagazine@gmail.com​

            تعليق

            • د. جمال مرسي
              شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
              • 16-05-2007
              • 4938

              #7
              ألف ألف مبروك أخي د. فؤاد بو علي
              و بالتوفيق إن شاء الله
              و أحجز مقعدا إن شاء الله في العدد الأول
              فهذا شرف كبير لي
              محبتي و تقديري
              التعديل الأخير تم بواسطة بنت الشهباء; الساعة 09-07-2007, 23:15.
              sigpic

              تعليق

              • فؤاد بوعلي
                أديب وكاتب
                • 16-05-2007
                • 213

                #8
                استاذي الفاضل الدكتور جمال
                سعدت بكلماتك وبتشجعك الدائم لهذا المولود ...ووجودك بيننا شرف لنا
                ودي وتحياتي
                جــســــــــــور
                المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
                المراسلة :
                traductionmagazine@gmail.com​

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #9
                  [align=justify]الدكتور فؤاد،

                  يذكر الإعلان أن المجلة ستكون "محكمة"، فهل تم تشكيل لجنة تحكيم أم لا؟

                  من جهة أخرى: إن أصحاب الاختصاص في علوم الترجمة وتطبيقها قليلون جدا، وأكاد أجزم لك أن أحدا منهم لن يشارك في المجلة لانعدام الرؤية من جهة، ولأن من بين القائمين عليها من له صلة بعامر العظم وشلته من جهة أخرى. وهذان سببان سيؤديان بلا شك إلى فشل مشروع المجلة كما تتصوره أنت.

                  أعتقد أن توضيح الرؤية، قبل الدعوة، ضروري جدا، وذلك بدءاً من مسألة التحكيم، وانتهاء بعلاقة القائمين على المجلة مع سيء الذكر عامر العظم ومن لف لفيفه.

                  وتحية طيبة.
                  [/align]
                  التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 09-07-2007, 20:48.
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • حسام الدين مصطفى
                    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                    • 04-07-2007
                    • 408

                    #10
                    الدكتور فؤاد بوعلي..... أعزك الله
                    أحيي جهودك المستمرة للارتقاء بالمحتوى الثقافي لقطاع كبير من أمتنا العربية، خاصة تلك النخبة التي ينتظر منها أن تكون صانعة المسارات النهوضية في أوطاننا وتشكل منظومة رقي هذه الأمة خلال الفترة القادمة
                    من الرائع أن تأتي مثل هذه المبادرة من عالم متخصص له باع طويل في دراسات اللغة والترجمة كشخصك الكريم، وأراك قد حالفك التوفيق في هدف إصدار هذه المجلة وطريقة تنظيمها فضلاً عن الاسم الرمزي لها "جسور" ...
                    فقد جاء الاسم واضحاً يعبر عن الدور الذي ستلعبه هذه المجلة والتي ستبني جسوراً تمر بها الأعمال الفكرية لتعبر الهوة السحيقة التي نشأت عن تخاذل الكثير من المثقفين والمفكرين العرب، فصاروا يعيشون في جزر نائية اختاروها طوعاً أو فرضت عليهم قسراً، فصار التواصل بينهم وبين الآخر ضرباً من الحلم في زمن تتكاتف فيه القوى وتنصهر فيه التوجهات نحو صياغة مفهوم جديد للبشرية ...
                    أرى أن " جسور" قد تكون واحدة من أهم المبادرات التي يتعين على كل مهتم بهذه الأمة، مستشعر بما يحيق بها من مخاطر خاصة تلك التي تتعلق بالهوية العربية أن يبادر ويشارك فيها ...
                    هي تجربة رائدة تقف إلى جوار تجارب مخلصة لم تتوقف أمام أسوار التنظير والتأطير تنعي واقعاً أليماً يعيشه عالمنا العربي، والذي صار التشرذم والتقوقع و الانطواء و الضدية من السمات المسيطرة على الكثيرين فيه..
                    إن مبادرتك حري بها بأن تنال كل تشجيع، ومساندة، ودعم لا يقف عند حدود "الأنا" و "الأنانية" التي مزقت أمة العرب فصار الضمير الأول في الخطاب هو المسيطر ...
                    ستستطيع هذه المجلة أن تحقق طموح جيل ممن يبحثون عن كيان له احترامه، يحترم العقل.. ويرفع أحد مشاعل النهضة الفكرية التي تسعى الكثير من القوى إلى إطفاء شعلتها كي يظل عالمنا العربي أسيراً لهيمنتها وسيطرتها، وتخيم عليه ظلمات التفرق والانهزامية
                    ستستطيع هذه المجلة أن تحدث الخطاب العربي، وتنقل صورة واضحة وصادقة عن واقعنا. ذلك الواقع الذي كان من سوء طالعه أن تتكالب القوى المغرضة -خارجية وداخلية-فتسعى بكل الصور إلى تشويهه، والإساءة إليه من خلال حملات إعلامية منظمة اختصرت هذا الواقع في خلافات ومشكلات وسكبت عليه من قطران الزيف ما جعل البعض لا يرون فيه إلا مرتعاً للتطرف، والتأخر ...
                    لك كل التحية دكتور فؤاد بوعلي على سعيك لمد هذه الجسور الفكرية لتعبر بها عالياً فوق كل حمم براكين الانفصال عن عالم ما عاد فيه مجال للانعزالية...
                    فلتمضي أعانك الله حاملاً هذا المشعل .. سائراً بخطوات ثابتة تترسخ كلما مرت الأيام ..
                    وفقك الله ... وجميع من لا يعرفون إلا العمل الذي يخدم مجتمعهم وأمتهم
                    حسام الدين مصطفى
                    التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 09-07-2007, 01:11.
                    حسام الدين مصطفى
                    مترجم - باحث- كاتب
                    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                    www.hosameldin.org
                    www.egytrans.org

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #11
                      [align=justify]الأستاذ حسام،

                      أقول، وفي الإيجاز إفهام: لقد جعلني ردك أشك في أنك تعي ماذا يعني "مجلة محكمة".

                      من جهة أخرى، لا أريد أن أقلل من جهد الدكتور فؤاد في إصدار مجلة رصينة، لكن نهايات الأمور معقودة ببداياتها كما يقول أهل الحكمة، والبداية هنا غير واضحة، خصوصا فيما يتعلق بمسألة "التحكيم" وبالتالي برصانة المجلة. ولا يجوز دعوة الناس للمشاركة في مجلة "محكمة" لا نعرف هيئة تحريرها ولا هيئة التحكيم فيها! وأنا أربأ بهذا الملتقى والقائمين عليه أن يكونوا أداة لتمييع مؤسسة علمية رصينة مثل مؤسسة "التحكيم العلمي" على غرار تمييع المؤسسات الأكاديمية، من تحكيم علمي ودكتوراة فخرية وتكريم الخ، مما يقع في مواقع "العشرة بقرش"!

                      وحبذا لو قصرنا الحديث في هذه الصفحة على مناقشة إصدار المجلة فقط، وابتعدنا عن الخطب الحماسية ومبهرج الكلام والمزايدة في القول، فنحن في موقع أدبي رصين ولسنا في بازار خطابة!

                      وتحية طيبة.
                      [/align]
                      التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 09-07-2007, 12:45.
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • فؤاد بوعلي
                        أديب وكاتب
                        • 16-05-2007
                        • 213

                        #12
                        الدكتور عبد الرحمان
                        أولا هذه دعوة للمشاركة وليست مجالا لنقاش مشروع لازال لم ير النور وكنت أظنك سوف ترحب وليس أن تضع الأحجار والشكوك في الطريق
                        ثانيا هل أنت تعرف كل مبدعي العالم حتى تشكك في هيئة تحرير لا زلنا لم نعلن للعالم عن أسمائها وإن كنت تناقشت معك حول بعضهم في رسائل سابقة فليست الصيغة النهائية وبالأمس راسلت اعضاء التحرير عن انضمام مؤسسات كبرى ومعترف بها عالميا للمشروع ودعمه... وأظن أنه من العيب احتقار أو الاستهزاء بأساتذة أفاضل معروفون في عالم الإبداع من أجل أنهم لا يوافقونك التوجه ... وهل ينبغي لكي نصدر مجلة في الترجمة أن نتعامل مع الأسماء التي سبق أن اقترحتها أنت علي في رسائل سابقة والذين لا أعرف أغلبهم ؟
                        ثالثا أنت تعرف أن التحكيم له شروط كمية ونوعية ..ونحن في البداية يعني أننا سنصل بها إلى هذا المستوى فلا تقلق
                        رابعا أنت تتحدث عن عامر العظم كأنك تتحدث عن شارون أو عن نجاسة ... فهل أصبح مجرد الكلام مع عامر حرام ؟ ...إذا كان الأمر كذلك يمكننا عرض الأمر على علماء الأزهر ليصدروا فتوى بذلك في موسم الفتاوى هذا .... أنا لا أحب هذه العقلية الحزبية التي لن توصل إلى شيء والتي مهما ادعى صاحبها أنه مبدع فهو أبعد الناس عن ذلك .. أنا أعرف الناس بعامر وبمساوئه وحسناته .... وأنا هنا لا أدافع عنه بل أناقش فكرة حزبية ضيقة ... وأعرف الناس الذين هم في موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وأعرف فضلاءهم والأساتذة الموجودون هناك ... طيب ... هل نقاطعهم جميعا لأن الدكتور عبد الرحمان عنده مشاكل مع عامر ...والأكثر من ذلك إنه ليس من المهنية اقحام عامر في كل مناقشة .
                        وعلى العموم ، انا لم أكن لأدخل في هذا النقاش وقد رفضت الدخول فيه مرارا لأنني أحب دوما البناء وليس النقاش ... وأعتقد أن عالم الإبداع مليء بالمبدعين في ميداني الترجمة واللسانيات وليس حصرا على نماذج معينة أو هيئة معينة أو جمعية معينة ...وجسور تعدكم بذلك
                        والدعوة مستمرة
                        التعديل الأخير تم بواسطة فؤاد بوعلي; الساعة 09-07-2007, 22:06.
                        جــســــــــــور
                        المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
                        المراسلة :
                        traductionmagazine@gmail.com​

                        تعليق

                        • حسام الدين مصطفى
                          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                          • 04-07-2007
                          • 408

                          #13
                          [align=justify]الدكتور عبدالرحمن السليمان
                          رويدك يا دكتور ... وتريث حتى لا تخطيء في حق نفسك وغيرك ...
                          فلا تكن كمن يخر بثقل ما حمله فألقاه، فيسقط ليدمي قدماه..
                          بداية جاء ردي بعد خمس ردود منها ما كتبته أنت ... فما بالك يا دكتور تنتخبني فتبدأ في دراسة شخصي، وتقيم معرفتي وتحلل ردي ... أهي محبة طفحت فغلبت على كلماتك؟ ... أم هو كره لم تستطع أن تواريه بأسباب ردك؟ ... على كل كلاهما خير عندي ...
                          يا دكتور عبدالرحمن ..
                          أنا لم أتعرض لقضية "التحكيم" لعلمي بالقائمين على اصدار المجلة ..فكان حري بك أن تكن أكثر ذكاءً في انتخاب سبب ردك علي وأنت الحصيف الحكيم
                          ...
                          وبالمناسبة يا دكتور ... ألم تعرب عن رغبتك في أن تكون ضمن طاقم عمل هذه المجلة ؟! ألم تكن هذه المجلة في نظرك ساعتها غير محكمة...
                          أقول يا دكتور أنه من الأجدر أن تبحث عن أسباب أكثر إحكاماً...
                          وما دمت قد خاطبتني مباشرة رغم مروري على مشاركتك دون التفات ولا تعقيب بشأنها، لكن شاء حظي أن تأتي سطوري فوق صهوة كلماتك...
                          يا دكتور إن أعجبتك المجلة فخيراً وبركة، وإن لم تعجبك فوفر قروش الطاقة، فقد تنفع في شراء بعض اللباقة.
                          وأنا لم أدعُك لنقد أسلوبي، ولا أنا حجرت على أسلوبك ولا تناولته...فكيف ترى أسلوبي " الخطب الحماسية ومبهرج الكلام والمزايدة في القول! " بينما أنا لم أشر إلى أسلوبك بأنه أسلوب الغمز واللمز، وأنه يفتقر إلى أقل قواعد المهنية والخطاب العلمي، ويكشف عن أسباب اعتراض لم تستطع مصطلحاتك أن تخفيها ... فهل أشرت أنا إلى هذا بشأن أسلوبك؟!!
                          يا دكتور عبدالرحمن ... جميل أن تقر بأننا في موقع أدبي رصين... يغلب عليه "الأدب" وينتهج حسن الخطاب... فلا تخاطبني بينما لم أباشرك بخطاب ولم أتوجه إليك بكلام ...

                          وآخر قولي لك دكتور عبدالرحمن ...
                          سلاماً
                          [/align]
                          التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 09-07-2007, 23:40.
                          حسام الدين مصطفى
                          مترجم - باحث- كاتب
                          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                          www.hosameldin.org
                          www.egytrans.org

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #14
                            [align=justify][align=justify]الدكتور فؤاد،

                            لا أريد أن أناقش موضوع المجلة رغم ما كان من اهتمامي بالمشروع عندما فاتحتني أنت به. وأنا كنت تواصلت معك بشأنه وبادلتك الأفكار والرؤى فيه لأنك أنت الذي اقترحت عليّ مشروع المجلة بعدما أشعرتني ـ صراحة ـ بأنك أنهيت علاقتك مع سيء الصيت عامر العظم. أما وقد فوجئت هذا اليوم (هذا اليوم فقط) بأن الأمر ليس كما كنت صورته لي من استبيان للحق وإنهاء للعلاقة مع أهل الزيغ والضلال، فاسمح لي أن أعبر لك عن خيبة أملي الكبيرة في تصرفك هذا. أنت حر في إصدار ما تريد مع من تريد ومتى تريد، وما كان الأمر ليهمني لولا أنك أقحمتني فيه بمراسلتك لي بعد إشعاري بأنك أنهيت علاقتك مع مَن لنا بذمته حق عالق هو مال الجمعية الذي اختلسه ومختصراها اللذان لا يزال ينتحلهما في موقعه، وإلا لما رددت عليك وأنت نائبه ترسخ بمؤازرتك له ـ من حيث تدري أو لا تدري ـ واقعة الاختلاس ونازلة الانتحال!

                            لا أريد أن أناقش ما جاء في مداخلتك لكني أود أوضح أمرين اثنين لأنك تخلط فيهما:

                            الأمر الأول: أنا لا أعرف "كل مبدعي العالم"، ولم أدع ذلك يوما، ولم أنتقص من شأن أحد سوى أني اعترضت على أشخاص بعينهم، اثنان منهما هما حسام الدين مصطفى والأستاذ أيمن السباعي، قلت فيهما إنهما لا يصلحان للتحكيم وفق المعايير الأكاديمية الدولية للتحكيم، بالإضافة إلى الدكتور إبراهيم الداقوقي لأسباب ذكرتها لك). ومبعث الاعتراض هو أنك طلبت مني، باسمي وصفتي، التعاون معك في أمر المجلة، فقلت لك (وذلك بعد الرجوع لأخي الدكتور أحمد الليثي رئيس الجمعية) إننا لا نريد أن نتعاون مع هؤلاء، وهذا حق لنا نمارسه ولا علاقة له بالانتقاص والاحتقار أو ما أشبه ذلك .. ولكني من جهة أخرى أعرف أكثر أساتذة الترجمة العرب داخل الوطن العربي وخارجه، وتربطني بأكثرهم علاقة زمالة أو صداقة أو أخوة. فحديثنا كان في أصحاب الاختصاص في الترجمة من العربية وإليها ـ وسببه اقتراحك بإصدار مجلة متخصصة في الترجمة ـ وليس في "مبدعي العالم".

                            الأمر الثاني: بما أنك كنت اقترحت علينا ـ فيما اقترحت ـ تعاون الجمعية الدولية للمترجمين العرب في إصدار المجلة، فقد قلت لك ما معناه (وذلك بعد الرجوع لأخي الدكتور أحمد الليثي رئيس الجمعية أيضا) إن لجنة التحكيم ـ في حال موافقة إدارة الجمعية على إصدار المجلة ـ يجب أن تكون مكونة من مجلس إدارتها (وكلهم أساتذة جامعيون) بالإضافة إلى الدكتور فاروق مواسي. كما ذكرت لك أنه يمكن مفاتحة الدكتور عبدالله العميد والدكتور علي درويش، وهما من كبار علماء الترجمة.

                            إذن أنا لم أقترح عليك أسماء، فأنت الذي اقترحت على الجمعية التعاون في إصدار مجلة تحت غطائها القانوني (لأن جمعيتنا جمعية قانونية ذات صفة اعتبارية، والعضوية فيها برسوم مالية)، وكل رسائلك بحوزتي أنشرها شاهدا عليك إذا أحببت. إنما قلت لك ـ ناصحا وصادقا في القول ـ إن لجنة التحكيم يجب أن تكون مكونة من أساتذة جامعيين متخصصين تخصصا دقيقا في مجالهم، وإذا تعذر وجودهم فيمكن الاستعاضة عنهم بحملة شهادة الدكتوراه في الترجمة أو علم اللغة (أي دكاترة دون درجة الأستاذية)، وإنه لا يمكن ـ في العرف الأكاديمي ـ أن يكون في لجنة تحكيم مجلة علمية رصينة من لا يحمل شهادة دكتوراه. وإذا كنت من أهل اللغة والترجمة، ولا تعرف العالمة الدكتورة وفاء كامل فايد (العضوة في مجمعين لغويين عربيين، مجمع القاهرة ومجمع دمشق)، والعالم الدكتور فاروق مواسي (نائب رئيس مجمع اللغة العربية في فلسطين)، والدكتور أحمد الليثي (أستاذ الترجمة في كندا ـ الإنكليزية)، والدكتور سعيد شياب (أستاذ الترجمة في الإمارات ـ الإنكليزية)، والدكتور عبدالمجيد العبيدي (أستاذ الترجمة في السعودية ـ الإنكليزية والفرنسية)، والدكتور عبدالرازق عيد (أستاذ الترجمة في مصر ـ الإيطالية)، والدكتور محمد أمطوش (أستاذ الترجمة في فرنسا ـ الفرنسية ولإنكليزية والإسبانية، وهو من خبراء حوسبة اللغة)، ولجميعهم كتب مرموقة في اللغة والترجمة، وهم الذين يغطون بعلمهم اللغوي وخبرتهم في الترجمة أكثر من عشر لغات عالمية، فالعيب فيك يا دكتور فؤاد وليس في الأسماء الفضيلة المذكورة أعلاه! ونحن إذا أضفنا إلى الأساتذة المذكورين أعلاه كلا من الدكتور علي درويش (أستراليا) والدكتور عبدالله العميد (اليونسكو) والدكتور نبيل شيبان (لبنان) والدكتور محمد بن حدو (المغرب) ـ ونحن على صلة وتعاون مع حضرتهم ـ بالإضافة إلى الدكتور علي القاسمي والدكتور محمد الديداوي وربما اسمين آخرين، فإننا نكون أتينا على أكثر أسماء من يعول عليهم في علم الترجمة النظري والتطبيقي عند العرب. وفي الحقيقة نحن ندخر هذه الأسماء النيرة لإصدار مجلتنا التي أجلنا إصدارها حتى الآن لسببين اثنين هما: إيجاد الناشر الورقي ـ وقد وجدناه الأسبوع الماضي بحمد الله ـ وتوفير المال لدفع أجور التحكيم ـ وهو ما نسعى فيه ـ إذ إنه من المعروف أن أجر تحكيم البحث الواحد يتراوح من ثلاثمائة إلى خمسمائة دولار! وأنا كنت اقترحت على بعض الإخوان في الإدارة ضمك إلى المجموعة المعنية بأمر المجلة، إلا أنهم اعترضوا لعدم وضوح الرؤية التي أشرت أنا إليها في مداخلتي الأولى على هذه الصفحة، وكانوا على حق في اعتراضهم!

                            ـــــــــــــــــــــ

                            وأما قول من شأنه عندي أهون من أن أعلق على كلامه، إني "رغبت في أن أكون ضمن طاقم عمل هذه المجلة"، فهذا والله كذب صريح، وهو ليس أول كذب لصاحبه علينا، ولا خير في الرد عليه سوى أني أحيل إلى بعض كذبه الموثق*، فأنا لم أتراسل معه في أي وقت من الأوقات إلا مرة واحدة قبل حوالي نصف عام، وجميع رسائل الدكتور فؤاد بوعلي بخصوص المجلة إليّ بحوزتي، وكذلك رسائلي إليه، ولم يكن في أي وقت من الأوقات اتصال وحديث في شأن المجلة أو في غيره من الشؤون خارج المراسلة البريدية الإلكترونية المشار إليها والتي بدأت منتصف شعر يونيو وانتهت في آخره، ولم يقع بيني وبين أحد مراسلة بخصوص المجلة سوى ما ذكرت من أمر المراسلة مع الدكتور فؤاد بوعلي بمبادرة منه وليس مني.

                            * انظر المشاركات 118، 119، 120، 121 و122 على الرابط التالي:

                            http://www.wataonline.net/site/modul...ode=0&start=90
                            [/align][/align]
                            التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 10-07-2007, 01:18.
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • حسام الدين مصطفى
                              رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                              • 04-07-2007
                              • 408

                              #15
                              رد على تلميح الدكتور عبدالرحمن حول مشاركتي
                              وأما قول من قال إني رغبت في "أن أكون ضمن طاقم عمل هذه المجلة"
                              إرجع إلى كلامك أعلاه ....وفيه قلت
                              وبادلتك الأفكار والرؤى فيه لأنك أنت الذي اقترحت عليّ مشروع المجلة بعدما أشعرتني ـ صراحة ـ بأنك أنهيت علاقتك مع سيء الصيت عامر العظم.
                              بأن الأمر ليس كما كنت صورته لي من استبيان للحق وإنهاء للعلاقة مع أهل الزيغ والضلال
                              بمراسلتك لي بعد إشعاري بأنك أنهيت علاقتك مع مَن لنا بذمته حق عالق
                              وإلا لما رددت عليك وأنت نائبه ترسخ بمؤازرتك له ـ من حيث تدري أو لا تدري ـ واقعة الاختلاس ونازلة الانتحال!
                              إننا لا نريد أن نتعاون مع هؤلاء....

                              يعني كنت ستتعاون لولا هذا وهؤلاء ...
                              هذا كله لم يكن تعبيراً عن الرغبة أن تكون ضمن طاقم العمل... ولا (تريد) التعاون ...

                              فأنا لم أتراسل معه في أي وقت من الأوقات...
                              وهل قلت أنك راسلتني ... يا دكتور إقرأ ثم افهم ثم رد

                              وما دمت أدرجت رابطك يا دكتور ...
                              فلا أقل من أن تعطي له التقدمة التي يستحقها وهو "جولة في مستنقع السباب والشتائم والتهكم والاغتياب"... بل والتشكيك في إيمان خلق الله وذممهم والاستخفاف بدينهم وكأنك في ذلك تمهر صكوك الايمان وتعتمدها بخاتمك ....
                              لا تتعجب يا دكتور... واقرأ ... ففيما يلي (لقطات سريعة من عرضكم القبيح)
                              أليست هذه كلماتكم:
                              " خفيف الفكر والدين" ، " فلو لم يكن في دينك خفة" ، "لو كان عندك حياء من الله" ،" فتمسك لسانك عن قول الزور، أنت نفسك تدَّعي "كاذبا" أنك عضو بجمعية دولية للمترجمين واللغويين، لأهل الكذب والخداع والنفاق، وربما لأن نفوسكم ليست خالصة، ومآربكم خفية، أنكم التزمتم أخلاق بني إسرائيل، أما افتراضك الذي خرج من تفكير خبيث، ودعوة جاهلية نتنة، يتخذون اللصوصية.... من ضيع دينه بدنيا غيره
                              و سؤالي لك من كلامكم يا دكتور
                              من أعلمك بنوايانا؟ هل نزل عليك ناموس السماء؟ لا أشك في أن ناموساً من السماء ......
                              وهذه أماني أهل التقى لإخوانهم المسلمين
                              وأدعو الله أن يحشرك مع صاحبك الذي تنافح عنه، فلا وجود لكم إلا من خلال "فضلة طعام "
                              وهذا خطاب من لا يتنابذون بالألقاب ويدعون أنهم أفضل من غيرهم
                              "أبو صباع"، ليس له من اسمه نصيب... أهل الكذب والخداع والنفاق، مسيلمة الكذاب.. العضوة الجوفاء...

                              ألم أقل لك يا دكتور لا تتعجل واستبن أين تضع قدمك
                              وحتى أريح نفسي من لغو الرد عليك ... أضع من كلامك هذا الرابط
                              فهو أبلغ من أن أعلق عليه ...
                              وفيه تظهر حقيقة سعيكم، ودعائم أخلاقكم، وعمق علمكم، وواقع رغباتكم

                              (ولا عزاء للعلم والأخلاق)

                              ملحوظة:
                              من الناحية المهنية وانطلاقاً من القيم العلمية ...
                              هل لك يا دكتور أن تنشر صك تسجيل مختصر الجمعية وشعارها على موقعك؟
                              وهل لك أن توضح الاجراءات القانونية التي اتخذتها جمعيتك ..؟
                              وهل لك أن تبين السبب في طريقتكم اللامهنية بالمرة في تعاملكم مع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا)؟
                              وهل لك أن توضح ما أفرزته جهود جمعيتك من نتائج بهذا الخصوص حتى الآن وبعد كل هذه المدة؟
                              وهل لك أن تفسر موقفك اللامهني من مجلة جسور ما دامت لا تصدر تحت مظلة الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا)؟
                              وهذه المرة أؤكد ردي على خطابك ...
                              سلاماً .. سلاماً... سلاماً
                              التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 10-07-2007, 02:19.
                              حسام الدين مصطفى
                              مترجم - باحث- كاتب
                              رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                              رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                              أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                              www.hosameldin.org
                              www.egytrans.org

                              تعليق

                              يعمل...
                              X