please help me to distinguish between these two strategies
For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. For (KP), nine...
for example, the following is a (KP allusion),it is a poetic verse translated from Arabic into English
سيعلمون من الذي هو في ضلالْ
translated as
They will learn who it is who has gone astray,
now, I need to know which strategy of the two mentioned above(A and B) is used in translating the previous line
I thing it is (B)
تعليق