ترجمة قصيدة "القنبلة الجميلة" للشاعر إبراهيم عبد الله

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    ترجمة قصيدة "القنبلة الجميلة" للشاعر إبراهيم عبد الله

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    أضع ترجمة قصيدة "القنبلة الجميلة" للشاعر إبراهيم عبد الله بين يدي الإخوة الكرام المهتمين بالترجمة الأدبية من العربية إلى الفرنسية، مرحبة بجميع الآراء والاقتراحات.



    القُنْبُلَةُ الجَميِلَة




    بَيْنَ بَاقَتِكِ، سَيِّدَتيِ، قُنْبُلَة

    تَنْتَقِمُ مِنْ صُدُود

    مِنْ سِجْنِ الهُجْرَان

    مِنَ الحَذَرِ اللَّئيِم

    مِنْ سُخْفِ الذَّنْبِ المَنْسُوم.



    /

    أَسَعَةً كُبْرى

    أَمْ تَلاَحُمُ الغَمَامِ الشَّفِيف؟

    أَنَجْمَةُُ صِدْقٌ

    أَمْ وَرْدَةُ اللِّقَاء

    أَمْ قَهْرُ الأَسْيَاد؟



    /

    قُنْبُلَتُكِ سَيِّدَتيِ

    سَليِلَةُ امْرِئِ القَيْس

    مُهَنْدِسُهَا للسِّحْرِ تَوْأَم

    مَحَاضِنُهَا تُرْبَةُ لُؤْلُؤ



    /

    سَهْمٌ مَرْصُود

    يَعْبُرُ الشَّطَّيْن.

    وَبَيْنَ القَارَّتَيْنِ يُسَافِر

    نَعْشٌ مَوْسُوم.



    /

    تَتَبَرَّجُ القُنْبُلَةُ تَبَرُّجَ الجَاهِلِيَّةِ الأُولَى

    لَتَثْأَرَ لِزُرْقَةِ البَحْرِ الآسِرَة

    وَتَقُولُ : "هَيْتَ لَكْ" !

    حُمَّ القَضَاء

    وَبَيْنَ القَضَاءِ والعَطَاء

    تُرْسَمُ فِجَاجُ القُرْب.

    فَالخَطَايَا أَجْنِحَةُ الوُصُول.



    /

    قُوَّةُ الغَزْل

    بَسْمَةُ الطِّفْل

    لَعْبَةُ النَّصْفِ الأَخيِر.



    /

    خَيْمَةٌ مُشْرَعَةٌ عَلى السَّمَاء

    وَأَقْمَارٌ تُخَلِّدُ المَيْلَ العَظيِم

    تَكْتُبُ حِكَايَةَ الهُبُوط

    سيِرَةَ التُّفَّاحَةِ المُحَرَّمَة.

    والسِّجْنُ يَا صَديِقيِ يَضيِق

    والتَّاجُ القَديِم مُزَيَّف.

    مَا نَفَعَ البُرْهَان !



    /

    فيِ الأَحْضَان

    تَلْتَقيِ الصَّيْحَتَان

    تُخَلِّدُ نَزَقَ المَشيِب.

    سَيَقْضِمُكَ الذَّنْبُ اللَّئيِم

    وَتَرْتَويِ حُزْناً.

    ذاَكِرَةً مَوْشُومَةٌ

    و النِّسْيَان

    بَعيِِِد

    بَعيِد

    بَعيِد.



    /

    كَيْدُكِ سَيِّدَتيِ لاَ يَنْتَهيِ

    تَرَبُّصُكِ لاَ يَنْثَنيِ

    مَكْرُكِ الأَزَليِ

    سِرُّ القُرْبِ الكَبيِر.



    /

    أَحْلاَمٌ عَلَى المَذْبَح

    سَوْقٌ إِلىَ الأَحْوىَ

    اخْلَعْ ثِيَابَكْ

    بِحَقِّ زَهْرَةِ الوَدَاع !

    فَلِلشَّفْرَةِ

    لَذَّةُ الوِصَال،

    وَلِلْقُنْبُلَةِ جمَاَلُ الشَّتَات.



    /

    أَبَعْدَ القُنْبُلَةِ سَلاَم ؟

    أَمْ لُغْمٌ بَيْنَ الأَزْهَار

    تَدْفِنيِهِ بِأَرْضِكِ الحُلْوَة؟

    تَسْرِقِينَ الحُبَّ

    تَنْميِنَ الوَجْد

    والشَّظَايَا ؟

    آفَةُ النَّخْلَةِ

    رَذاَذُ ضَوْءِ حَليِم

    أَمْ بَلَسَمُ القَلْبِ الجَريِح؟ !!


    توقيع إبراهيم عبد الله




    La belle bombe



    Dans ton bouquet, madame, il y a une bombe
    Qui se venge du délaissement
    De l’emprisonnement de l’éloignement
    De la méfiance maligne
    .De la futilité de la faute éventée
    /

    Est-ce une grande extension
    ?Ou une cohésion de la brume transparente
    Est-ce une étoile d’honnêteté
    Ou une fleur de rencontre
    ?Ou l’oppression des maîtres
    /

    Ta bombe madame
    Une filleule d’Imrou’o Lqaiss
    Son ingénieur et la magie sont jumeaux
    Et ses couveuses sont en terre de perles
    /

    Une flèche destinée
    Qui traverse les deux rives
    Et voyage entre les deux continents
    .Un cercueil marqué
    /

    La bombe se pare comme dans le pré-islam
    Pour venger le bleu impressionnant de la mer
    !"Et dire : "viens, je suis à toi
    Le destin est accomplit
    Et entre destin et grâce
    .Se dessinent les détroits de l’approche
    .Les péchés sont les ailes de l’arrivée
    /

    Une force de filage
    Un sourire de l’enfant
    .Un jeu de la dernière moitié
    /

    Une tente ouverte sur le ciel
    Et des astres qui éternisent le grand penchement
    Transcrivent l’histoire de la descente
    .L’histoire de la pomme interdite
    La prison, ô mon ami se rétrécit
    .Et la vieille couronne est falsifiée
    !La preuve n’a en rien servi
    /

    Dans les étreintes
    Se rencontrent les deux cris
    .S’éternise l’emportement de la vieillesse
    Le péché malin t’engloutira
    .Et tu t’abreuveras de tristesse
    Une mémoire tatouée
    Et l’oubli
    Est loin
    Loin
    Loin
    /

    Ta ruse madame est interminable
    ,Ton guet est sans détour
    Ta malice perpétuelle
    .Est le secret du grand rapprochement
    /

    Des rêves sur l’abattoir
    Une conduite vers le sombre fourrage
    Enlève tes habits
    !Au nom de la fleur de l’adieu
    La lame
    ,A la volupté de l’union
    .Et la bombe la beauté de l’éparpillement
    /

    ?Y a-t-il une paix après la bombe
    Est-ce une mine entre les fleurs
    ?Que tu inhumes dans ta belle terre
    Tu voles l’amour
    Accrois la passion
    ?Et les éclats
    Un désastre du palmier
    Une bruine d’une lueur
    !!?Ou un remède du cœur blessé



    نعمة محمد العربي
  • حسن حجازى
    أديب وكاتب
    • 20-10-2007
    • 359

    #2
    أختنا العزيزة
    نعمة محمد العربي

    شكراً على الجهد الرائع
    لترجمة النص الجميل

    حسن حجازي
    الكلمة أمانة
    خالصة لوجه الله


    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

    تعليق

    • نعمة ابن حلام
      أديب وكاتب
      • 20-04-2009
      • 132

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
      أختنا العزيزة
      نعمة محمد العربي

      شكراً على الجهد الرائع
      لترجمة النص الجميل

      حسن حجازي
      أخي العزيز حسن حجازي

      شرفني مرورك الكريم بمتصفحي

      لك شكري وامتناني

      نعمة.

      تعليق

      يعمل...
      X