ترجمة قصيدة "عشق النساء" للشاعر إبراهيم عبد الله

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    ترجمة قصيدة "عشق النساء" للشاعر إبراهيم عبد الله

    ترجمة قصيدة "عشق النساء" للشاعر إبراهيم عبد الله، ترجمتها إلى الفرنسية نعمة محمد العربي



    عشق النساء


    كل الحديث الذي تعشقه النساء
    أعرف أن اقوله.
    كل الكلام الذي تهواه النساء
    أعرف أن اكتبه.
    ما عي
    أنا،
    ما جلمود صخر،
    أنا،
    قلبي ليس مكذبة،
    فأنا للغزل،
    النمير.

    /

    جمال الله فيك سيدتي
    ترف الروح له،
    يشدو له الفؤاد.
    لكني برشف العسل المصفى
    أهيم.
    وعن شراء الآهات
    أبين.
    وللرقصات المذبوحة
    لا أطرب.

    /

    يا سيدتي !
    يا نفخة الروح في الكون البهيج !
    يا نسغ الحياة في الجمال العظيم !
    مُلهمة الحب أنت
    والحب سر الحياة.
    فاتحة الإلهام أنت
    والإلهام نغمة الحياة.
    ناثرة الإبداع أنت
    والإبداع غيث الحياة.

    /
    أنت سيدتي
    أريج روح
    وهج ضياء
    سكينة طين
    خباء انس
    ولستِ لي طبق اشتهاء.


    توقيع إبراهيم عبد الله




    La passion des femmes


    Tous les propos adorés par les femmes
    .Je sais les dire
    Toutes les paroles aimées par les femmes
    .Je sais les écrire
    ,Je ne suis pas un insensible
    ,Je ne suis pas de pierre
    ,Non un foyer de mensonges est mon cœur
    Abondants et intenses sont mes propos d’amour.

    Votre beauté madame
    ,Fait vibrer mon âme
    .Fait chanter mon coeur
    Mais seul le miel purifié
    .Me passionne
    De gémissements frivoles
    .Je m’éloigne
    Et aux danses égorgées
    .Je ne jubile


    !Ô Madame
    !Ô souffle de l’âme dans l’univers gracieux
    !Ô sève de l’existence dans la beauté suprême
    Inspiratrice de l’amour vous êtes
    .L’amour est le secret de la vie
    Liqueur de l’inspiration vous êtes
    .L’inspiration est la mélodie de la vie
    Evocatrice de la créativité vous êtes
    .La créativité est la pluie de la vie

    Madame, vous êtes
    Le parfum de l’âme
    L’ardeur de la lumière
    La paix de la terre
    L’abri de l’intimité
    .Mais que du désir vous n’êtes guère



    نعمة محمد العربي.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذة المترجمة الرائعة
    نعمة ابن حلام
    استمتعت بهذا النص الجميل
    للشاعر القدير
    ابراهيم عبد الله
    باللغتين
    شكرا لترجمتك المميزة
    شكرا لرقي حرفك اختي الفاضلة

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      نبارك هذا العمل المتميز راق لي جدا ما كتبه الأستاذ الشاعر إبراهيم عبدالله
      كما شدتني ترجمة الأستاذة الراقية نعمة بن حلام
      تقديري لكما
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      يعمل...
      X