ترجمة حكمة للشاعر محمد بوحوش
حكمة
شموعٌ حافلةٌ بالاحتراق
وأنا ، واللّيلُ الرّقراق،
وهذي الكأسُ ..
جالسني ' الحلاّجُ ' ، وقالَ :
أفلاَ تصحُو ؟
قلتُ : حتَّى يتملَّكني الرّعبُ
أو يأذنَ هذا الفجرُ،
وأُصلب ..
عاودَني ، وقالَ :
أفلاَ تبرحْ ؟ قلتُ :
حتَّى أشربَ هذا الدّمَ الحرامَ
حتَّى أدركَ الحكمة َ فيكَ ،
ويشتعلَ الرّأسُ .
الشاعر محمد بوحوش
sagesse
Des chandelles emplies de conflagrations
Et Moi , et la nuit argentée
Et cette coupe .
El Halaj , mon commensal , m’a dit
Ne vas-tu pas te dégriser ?
J’ai dit : à ce que la terreur me possède
Ou que cette aube permette mon crucifix .
Et il redit :ne vas –tu pas partir ?
J’ai dit :à ce que je boive ce sang illicite
Et que j’atteigne la sagesse en Toi
Et que mes cheveux soient gris
Habiba Zougui
حكمة
شموعٌ حافلةٌ بالاحتراق
وأنا ، واللّيلُ الرّقراق،
وهذي الكأسُ ..
جالسني ' الحلاّجُ ' ، وقالَ :
أفلاَ تصحُو ؟
قلتُ : حتَّى يتملَّكني الرّعبُ
أو يأذنَ هذا الفجرُ،
وأُصلب ..
عاودَني ، وقالَ :
أفلاَ تبرحْ ؟ قلتُ :
حتَّى أشربَ هذا الدّمَ الحرامَ
حتَّى أدركَ الحكمة َ فيكَ ،
ويشتعلَ الرّأسُ .
الشاعر محمد بوحوش
sagesse
Des chandelles emplies de conflagrations
Et Moi , et la nuit argentée
Et cette coupe .
El Halaj , mon commensal , m’a dit
Ne vas-tu pas te dégriser ?
J’ai dit : à ce que la terreur me possède
Ou que cette aube permette mon crucifix .
Et il redit :ne vas –tu pas partir ?
J’ai dit :à ce que je boive ce sang illicite
Et que j’atteigne la sagesse en Toi
Et que mes cheveux soient gris
Habiba Zougui