ترجمة قصيدة "امرأة في الظل" للشاعرة مليكة العربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    ترجمة قصيدة "امرأة في الظل" للشاعرة مليكة العربي

    ترجمة قصيدة "امرأة في الظل" للشاعرة مليكة العربي

    نقلتها إلى الفرنسية نعمة محمد العربي


    امرأة في الظل

    بعيدا عنك
    أنا امرأة خارج الجسد
    امرأة مغطاة بطبقة
    من الصمت والصدإ
    أشتاق إلى رؤية أفق
    موشى بحمرة الغسق
    والشمس تنحني، لتقبل الغروب
    تنتظر موعد الشبق
    حيث تتوحد الأرواح والأنفاس
    ويحاصر الجسد الجسد
    أدمنت الظل في غيابك والقلق
    لخصت جغرافية العالم في جسدك
    وأغلقت على أحلامي النفق
    أعيش في فردوس خيالاتي معك
    أيام الألق..
    وخارج أسوار الذاكرة
    صحراء قاحلة، قائظة
    موغلة في الشساعة والظمإ
    أرى من بعيد أشعة الشمس
    ولاأستشعر دفئها وحرارتها
    إلا مع نبيذ الشفتين وسكر العرق..
    لا يحرك أشرعتي إلا هواؤك ورياحك
    فهلا أعلنت الاستقرار بمينائي
    وألغيت حقائب السفر..

    توقيع مليكة العربي.






    Une femme dans l’ombre


    ,Loin de toi
    ;Je suis une femme hors du corps
    Une femme couverte d’une couche
    ,De silence et de rouille
    J’aspire à la vue d’un horizon
    ,Orné de rougeur de crépuscule
    Et le soleil s’inclinant
    ,Pour embrasser le couchant
    Attendant l’heure du charme
    Où s’unifient les âmes
    .Et le corps cerne le corps
    En ton absence, j’ai enduré l’ombre et l’anxiété
    En ton corps, j’ai restreint la géographie de l’humanité
    .Et sur mes rêves j’ai fermé le tunnel
    Dans le paradis de mon imagination
    Je vis avec toi, mes journées de scintillement
    Et en dehors du murage de la mémoire
    Un désert stérile et caniculaire
    .Enfoncé dans l’immensité et la soif
    De loin, je vois les rayons solaires
    Et ne ressens ni leur douceur ni leur chaleur
    Qu’à travers le vin des lèvres et l’ivresse de la sueur
    Seuls ton air et tes vents font pousser mes voiles
    Ne serais tu donc pas dans mon port stable!?
    N’abandonnerais tu pas tes valises de périple!?..



    ترجمة نعمة محمد العربي
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    الأستاذة نعمة محمد العربي

    شكرا على ترجمة القصيدة الجملية لمليكة العربي للفرنسية، والحق ليس لي أن أعلق على الترجمة، فترجماتي تقتصر على الترجمة بين العربية وبين الإنجليزية والألمانية.
    تحية لجهدك الطيب، وواصلي العطاء!

    معاذ
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • نعمة ابن حلام
      أديب وكاتب
      • 20-04-2009
      • 132

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
      الأستاذة نعمة محمد العربي

      شكرا على ترجمة القصيدة الجملية لمليكة العربي للفرنسية، والحق ليس لي أن أعلق على الترجمة، فترجماتي تقتصر على الترجمة بين العربية وبين الإنجليزية والألمانية.
      تحية لجهدك الطيب، وواصلي العطاء!

      معاذ
      الأستاذ الفاضل معاذ العمري
      سررت كثيرا بمرورك العطر على متصفحي، لك مني خالص الشكر والتقدير.
      تحياتي واحترامي.
      نعمة.

      تعليق

      • ابراهيم خليل ابراهيم
        عضو أساسي
        • 22-01-2008
        • 1240

        #4
        المبدعة نعمة
        أحييك على جمال ترجمتك لقصيدة المبدعة مليكة
        لكما تحياتى

        تعليق

        • نعمة ابن حلام
          أديب وكاتب
          • 20-04-2009
          • 132

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
          المبدعة نعمة
          أحييك على جمال ترجمتك لقصيدة المبدعة مليكة
          لكما تحياتى
          [align=center]شكرا لك أخي الكريم على تشريفك متصفحي المتواضع.

          أسعدني أن نالت ترجمتي إعجابك.

          دمت بخير.[/align]

          تعليق

          • ابراهيم خليل ابراهيم
            عضو أساسي
            • 22-01-2008
            • 1240

            #6
            أختى المبدعة نعمة محمد العربي
            الشاعرة الرقيقة مليكة تستحق هذه الترجمة بجدارة
            شكرا على حسن أختيارك وجمال ترجمتك

            تعليق

            • مليكة معطاوي
              أديب وكاتب
              • 27-03-2009
              • 225

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
              أختى المبدعة نعمة محمد العربي
              الشاعرة الرقيقة مليكة تستحق هذه الترجمة بجدارة
              شكرا على حسن أختيارك وجمال ترجمتك
              الأخ المبدع ابراهيم خليل

              شكرا لك على مشاعرك الرقيقة وتقريظك الذي يذكي في النبض نار الإبداع.
              الشكر موصول للأخت الفاضلة نعمة محمد العربي على مجهودها الجبار في الترجمة.

              لكما مني كل التقدير.

              تعليق

              • ابراهيم خليل ابراهيم
                عضو أساسي
                • 22-01-2008
                • 1240

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة مليكة معطاوي مشاهدة المشاركة
                الأخ المبدع ابراهيم خليل

                شكرا لك على مشاعرك الرقيقة وتقريظك الذي يذكي في النبض نار الإبداع.
                الشكر موصول للأخت الفاضلة نعمة محمد العربي على مجهودها الجبار في الترجمة.

                لكما مني كل التقدير.
                ____
                الشاعرة الرقيقة مليكة
                هنيئا لك هذه الترجمة الجميلة
                لقد عرفتك موهوبة وصادقة
                ومن فضل الله تعالى الجمع بين جمال الخلق والأدب
                حفظك الله تعالى

                تعليق

                • مليكة معطاوي
                  أديب وكاتب
                  • 27-03-2009
                  • 225

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
                  ____
                  الشاعرة الرقيقة مليكة
                  هنيئا لك هذه الترجمة الجميلة
                  لقد عرفتك موهوبة وصادقة
                  ومن فضل الله تعالى الجمع بين جمال الخلق والأدب
                  حفظك الله تعالى
                  شكرا لك أستاذ ابراهيم
                  لك مني كل التقدير والود صديقي العزيز.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X