عهْد
روبرت ادوارد بروتْس
(1816-1872)
ترجمة عن الألمانية
معاذ العمري
هيهاتَ أُخْبِرَكِ
مِقدارَ حُبي لكِ.
في قلبي صامتاً سأحملُهُ،
صَمْتَ راقدٍ في قَبْرِ.
هيْهاتَ لأغنيةِ،
أنْ تكشفَ حُبي لك،
متوسلاً سعادتي؛
توسلَ المُستعطِفِ،
لا بدَّ أنْ ترينَه
بنفسكِ،
في نظرتي لكِ.
فإنْ لم تقدري أنْ تقرئي
ما تَنْبِسُ عيناي بِرِقَّة
إذاً،
ما كان ذاك إلا حُلماً
فلا تغضبي
مِن حالِمِ!
النص الأصلي بالألمانية
Vorsatz
Robert Eduard Prutz
Ich will dies nimmer sagen,
wie ich so lieb dich hab',
im Herzen will ich's tragen,
will stumm sein wie das Grab.
Kein Lied soll dir's gestehen,
soll flehen um mein Glück,
du selber sollst es sehen,
du selbst in meinem Blick.
Und kannst du es nicht lesen,
was dort so zârtlich spricht,
so ist's ein Traum gewesen,
dem Träumer zürne nicht.
ترجمة إنجليزية
Resolution
Sharon Krebs
I shall never tell you
How much I love you.
I shall carry it in my heart,
And shall be quiet as the grave.
No song [poem] shall confess it to you,
Shall plead for my happiness;
You yourself must see it,
You yourself [must see it] in my gaze.
And if you cannot read
What speaks so tenderly there,
Then it was but a dream.
Do not be angry with the dreamer!