عهْد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    عهْد


    عهْد

    روبرت ادوارد بروتْس

    (1816-1872)

    ترجمة عن الألمانية
    معاذ العمري


    هيهاتَ أُخْبِرَكِ
    مِقدارَ حُبي لكِ.
    في قلبي صامتاً سأحملُهُ،
    صَمْتَ راقدٍ في قَبْرِ.

    هيْهاتَ لأغنيةِ،
    أنْ تكشفَ حُبي لك،
    متوسلاً سعادتي؛
    توسلَ المُستعطِفِ،
    لا بدَّ أنْ ترينَه
    بنفسكِ،
    في نظرتي لكِ.

    فإنْ لم تقدري أنْ تقرئي
    ما تَنْبِسُ عيناي بِرِقَّة
    إذاً،
    ما كان ذاك إلا حُلماً
    فلا تغضبي
    مِن حالِمِ!



    النص الأصلي بالألمانية

    Vorsatz


    Robert Eduard Prutz

    Ich will dies nimmer sagen,
    wie ich so lieb dich hab',
    im Herzen will ich's tragen,
    will stumm sein wie das Grab.

    Kein Lied soll dir's gestehen,
    soll flehen um mein Glück,
    du selber sollst es sehen,
    du selbst in meinem Blick.

    Und kannst du es nicht lesen,
    was dort so zârtlich spricht,
    so ist's ein Traum gewesen,
    dem Träumer zürne nicht.

    ترجمة إنجليزية

    Resolution


    Sharon Krebs

    I shall never tell you
    How much I love you.
    I shall carry it in my heart,
    And shall be quiet as the grave.

    No song [poem] shall confess it to you,
    Shall plead for my happiness;
    You yourself must see it,
    You yourself [must see it] in my gaze.

    And if you cannot read
    What speaks so tenderly there,
    Then it was but a dream.
    Do not be angry with the dreamer!


    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 16-05-2009, 16:40.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
يعمل...
X