To My Wife by Oscar Wilde/ translated by Rana Khateeb

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رنا خطيب
    أديب وكاتب
    • 03-11-2008
    • 4025

    To My Wife by Oscar Wilde/ translated by Rana Khateeb

    To My Wife by Oscar Wilde

    To My Wife

    I can write no stately proem
    As a prelude to my lay;
    From a poet to a poem
    I would dare to say.
    For if of these fallen petals
    One to you seem fair,
    Love will waft it till it settles
    On your hair.
    And when wind and winter harden
    All the loveless land,
    It will whisper of the garden,
    You will understand.

    And there is nothing left to do
    But to kiss once again, and part,
    Nay, there is nothing we should rue,
    I have my beauty,-you your Art,
    Nay, do not start,
    One world was not enough for two
    Like me and you

    *******
    إلى زوجتي



    لا أستطيع أن أكتب مطلعا جليلا
    أستهل به قصتي
    و سأتجرأ بالقول
    بأنها مرسلة من شاعر إلى قصيدة

    فلو أن إحدى هذه التويجات المتساقطة
    تبدو جميلة لديكِ
    فسيرسلها نسيم الحُبّ
    حتى تلامس شعرك و تستقرّ

    عندما يشتد هبوب الرياح و برد الشتاء
    على أرض متصحرة من الحب
    ستهمس لك القصيدة بوجود حديقة الحب
    و عندها ستفهمين همسها

    لم يبق شيء للقيام به
    سوى أن نقبّل بعضنا بعضا و نفترق
    كلا، لا يوجد شيء لنندم عليه
    أنا أملك جمالي و أنت تملك فنك

    لكن لن نبدأ لرسم لوحتنا

    عالم واحد لشخصين مثلي و مثلك
    لا يكفينا ليجمعنا




    Best regard
    Rana Khateeb
  • مها راجح
    حرف عميق من فم الصمت
    • 22-10-2008
    • 10970

    #2
    GREAT miss/mrs RANA

    I like the poem & the translation

    BEST REGARDS
    رحمك الله يا أمي الغالية

    تعليق

    • طارق الايهمي
      أديب وكاتب
      • 04-09-2008
      • 3182

      #3
      المبدعه رنا خطيب
      كنت هنا ولي عودة
      تحياتي وتقديري
      طارق الايهمي



      ربما تجمعنا أقدارنا

      تعليق

      • أحمد الأقطش
        أديب وكاتب
        • 30-05-2008
        • 376

        #4
        [align=right]الأستاذة الكريمة / رنا الخطيب ،،

        أحسنتِ الاختيار، فهذه القصيدة من العذوبة والرقة بحيث إنني لا أتذكر أنني رأيتها مترجمة إلى اللغة العربية. استمتعتُ بترجمتك، وأرجو أن يتسع صدرك لبعض النقاط العابرة:

        @ قولك ((لا أستطيع أن أكتب مطلعا جليلا ... أستهل بها قصتي)) صوابها: ((أستهل به)) أي بالمطلع.

        @ قولك ((إذا كان لأجل تلك التويجات الأزهار اللواتي تساقطن ... فواحدة منهن تكفيك)) تعاملتِ مع For على أنها بمعنى "لأجل"، لكنها في واقع الأمر هنا بمعنى Because كما هو معهود في الكتابة الأدبية القديمة.

        @ قولك ((التويجات الأزهار)) في تركيبه ما فيه، فلا مسوّغ لترجمة petals هكذا، ومع ذلك فبإمكانك تنكير التويجات حتى تستقيم الصياغة فتكون ((تويجات الأزهار)).

        @ قولك ((فواحدة منهنّ تكفيك)) غير دقيق المعنى، فضلاً عن أن الجملة لم تزل جملة شرط ولم يأتِ جوابها. وبإمكاننا ترجمة هذه الأبيات هكذا: ((فلو أن إحدى هذه التويجات المتساقطة / تبدو جميلة لديكِ / فسيبعث بها الحُبّ حتى تستقرّ على شَعرك)).

        @ قولك ((على أرض الحب)) خطأ، فالنص يقول loveless أي عديمة الحُبّ! والمعنى أنه في الوقت الذي تسيطر فيه البرودة الشديدة على الأرض، فإن قصيدته العذبة ستجعلها تتذكّر حبه لها وتدرك مشاعرك الدافئة.

        @ قولك ((لم يبقى شيئا للقيام به)) به غلطان:
        1- ((يبقى)) وصوابها ((يبقَ)) لمجيء الفعل المضارع بعد جازم.
        2- ((شيئاً)) وصوابها ((شيء)) لأنه فاعل مرفوع.

        @ قولك ((لا يوجد شيئا للندم عليه))
        به نفس الخطأ: ((شيئاً)) وصوابها ((شيء)).

        وتقبلي صادق تحياتي وتقديري
        أحمد[/align]
        [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
        تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
        لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
        ... أحمد

        تعليق

        • رنا خطيب
          أديب وكاتب
          • 03-11-2008
          • 4025

          #5
          Dear Mr. Ahmad,

          Thank you for your participating and your efforts done here.

          Your notes well noted with thanks .

          In fact. It's a first try for me to translate an English poem here. So, certainly, there will be some mistakes.

          I have a suggestion that to cooperate with each other in this field to activate this kind of translation here.




          Best regard
          Rana

          تعليق

          • رنا خطيب
            أديب وكاتب
            • 03-11-2008
            • 4025

            #6
            Dear Miss Maha

            It's my pleasure to see you here in my page and to know that you liked the poem and its translation

            with regrds
            Rana

            تعليق

            • رنا خطيب
              أديب وكاتب
              • 03-11-2008
              • 4025

              #7
              Dear Mr. Ayhami

              Any time you feel the desire to visit my page, I will be so happy, as the page is yours

              with regards,

              Rana

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                رنـا الخطـيب

                أهلا وسهلا بك في عالم الترجمة الأدبية
                نترقب المزيد والجديد منك دوما.

                ويا حيهلا يا مرحبا!

                معاذ
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • رنا خطيب
                  أديب وكاتب
                  • 03-11-2008
                  • 4025

                  #9
                  Dear Mr. Alomary

                  It's my pleasure to see your beautiful words written here in my page..

                  Thank you for your passing and your encouraging me to write in this field

                  With regards
                  Rana

                  تعليق

                  • زياد القيمري
                    أديب وكاتب
                    • 28-09-2008
                    • 900

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة
                    Dear Mr. Alomary

                    It's my pleasure to see your beautiful words written here in my page..

                    Thank you for your passing and your encouraging me to write in this field

                    With regards
                    Rana
                    والله إنها طريقة رائعة ...
                    هكذا لا نفهمك ولا نعرف ما الذي تقولينه...ههههههههه
                    ...ولقد ذكرتني هذه المسألة بوالدتي " الدمشقية" رحمها الله
                    فقد كانت إن غضبت من أحد ، تشتمه بالفرنسية وهي تبتسم ، فيرد عليها بالشكر....ههههههههه
                    لك الشكر...
                    زياد القيمري

                    تعليق

                    • رنا خطيب
                      أديب وكاتب
                      • 03-11-2008
                      • 4025

                      #11
                      كرمال خاطر أمك لأنها قريبتنا.. رح أكلمك بالعربي


                      تسلملي هذه الطلة.. و الله لا يحرمنا من طلتك الحلوة على مواضيعنا يا أخي زياد..


                      لا تخاف..

                      الكلام الأجنبي المذكور هنا كله عبارات حلوة و جميلة..

                      دمت سالما
                      رنا خطيب

                      تعليق

                      يعمل...
                      X