قصيدة "Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent" لفكتور هوجو
ترجمتها إلى الفرنسية نعمة محمد العربي
ترجمتها إلى الفرنسية نعمة محمد العربي
Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent
Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent ; ce sont
Ceux dont un dessein ferme emplit l'âme et le front.
Ceux qui d'un haut destin gravissent l'âpre cime.
Ceux qui marchent pensifs, épris d'un but sublime.
Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour,
Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour.
C'est le prophète saint prosterné devant l'arche,
C'est le travailleur, pâtre, ouvrier, patriarche.
Ceux dont le coeur est bon, ceux dont les jours sont pleins.
Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains.
Car de son vague ennui le néant les enivre,
Car le plus lourd fardeau, c'est d'exister sans vivre.
Inutiles, épars, ils traînent ici-bas
Le sombre accablement d'être en ne pensant pas.
Ils s'appellent vulgus, plebs, la tourbe, la foule.
Ils sont ce qui murmure, applaudit, siffle, coule,
Bat des mains, foule aux pieds, bâille, dit oui, dit non,
N'a jamais de figure et n'a jamais de nom ;
Troupeau qui va, revient, juge, absout, délibère,
Détruit, prêt à Marat comme prêt à Tibère,
Foule triste, joyeuse, habits dorés, bras nus,
Pêle-mêle, et poussée aux gouffres inconnus.
Ils sont les passants froids sans but, sans noeud, sans âge ;
Le bas du genre humain qui s'écroule en nuage ;
Ceux qu'on ne connaît pas, ceux qu'on ne compte pas,
Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas.
L'ombre obscure autour d'eux se prolonge et recule ;
Ils n'ont du plein midi qu'un lointain crépuscule,
Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit,
Ils errent près du bord sinistre de la nuit.
Quoi ! ne point aimer ! suivre une morne carrière
Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière,
Quoi ! marcher devant soi sans savoir où l'on va,
Rire de Jupiter sans croire à Jéhova,
Regarder sans respect l'astre, la fleur, la femme,
Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher l'âme,
Pour de vains résultats faire de vains efforts,
N'attendre rien d'en haut ! ciel ! oublier les morts !
Oh non, je ne suis point de ceux-là ! grands, prospères,
Fiers, puissants, ou cachés dans d'immondes repaires,
Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés ;
Et j'aimerais mieux être, ô fourmis des cités,
Tourbe, foule, hommes faux, coeurs morts, races déchues,
Un arbre dans les bois qu'une âme en vos cohues !
Ceux dont un dessein ferme emplit l'âme et le front.
Ceux qui d'un haut destin gravissent l'âpre cime.
Ceux qui marchent pensifs, épris d'un but sublime.
Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour,
Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour.
C'est le prophète saint prosterné devant l'arche,
C'est le travailleur, pâtre, ouvrier, patriarche.
Ceux dont le coeur est bon, ceux dont les jours sont pleins.
Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains.
Car de son vague ennui le néant les enivre,
Car le plus lourd fardeau, c'est d'exister sans vivre.
Inutiles, épars, ils traînent ici-bas
Le sombre accablement d'être en ne pensant pas.
Ils s'appellent vulgus, plebs, la tourbe, la foule.
Ils sont ce qui murmure, applaudit, siffle, coule,
Bat des mains, foule aux pieds, bâille, dit oui, dit non,
N'a jamais de figure et n'a jamais de nom ;
Troupeau qui va, revient, juge, absout, délibère,
Détruit, prêt à Marat comme prêt à Tibère,
Foule triste, joyeuse, habits dorés, bras nus,
Pêle-mêle, et poussée aux gouffres inconnus.
Ils sont les passants froids sans but, sans noeud, sans âge ;
Le bas du genre humain qui s'écroule en nuage ;
Ceux qu'on ne connaît pas, ceux qu'on ne compte pas,
Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas.
L'ombre obscure autour d'eux se prolonge et recule ;
Ils n'ont du plein midi qu'un lointain crépuscule,
Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit,
Ils errent près du bord sinistre de la nuit.
Quoi ! ne point aimer ! suivre une morne carrière
Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière,
Quoi ! marcher devant soi sans savoir où l'on va,
Rire de Jupiter sans croire à Jéhova,
Regarder sans respect l'astre, la fleur, la femme,
Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher l'âme,
Pour de vains résultats faire de vains efforts,
N'attendre rien d'en haut ! ciel ! oublier les morts !
Oh non, je ne suis point de ceux-là ! grands, prospères,
Fiers, puissants, ou cachés dans d'immondes repaires,
Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés ;
Et j'aimerais mieux être, ô fourmis des cités,
Tourbe, foule, hommes faux, coeurs morts, races déchues,
Un arbre dans les bois qu'une âme en vos cohues !
الذين يعيشون هم الذين يقاومون
الذين يعيشون هم الذين يقاومون؛ هم أولئك
الذين يملأ نفوسهم وجباههم قصد متين
أولئك الذين بالقدر العالي للقمم الوعرة يتسلقون
أولئك الذين يمشون متفكرين، مأخوذين بهدف جليل
واضعين نصب عيونهم، بالليل وبالنهار
إما عملا مقدسا أو بعضا من حب كبير
إنه النبي الخاشع أمام السفينة
إنه الكادح والراعي والعامل ورب العائلة
أولئك أصحاب القلوب الطيبة، أولئك ذوو الأيام الحافلة
هؤلاء يعيشون، يا إلهي ! أما الآخرون، فأرثى لهم
لأن العدم بضجره المبهم يعشوهم
لأن أثقل حمل أن توجد دون أن تحيا
عديمو الفائدة، مبعثرون، يَجُرُّون في الدنيا
أذيال الذلِّ القاتمِ؛ يوجدون ولا يفكرون.
يُدْعَوْن سوقي، دخيل، صعلوك، غوغاء
إنهم ما يتذمر، يصفق، يصفر، يعدو
يضرب باليدين، يسحق بالرجلين، يتثاءب، يقول نعم، يقول لا
أبدا لا وجه له، أبدا لا اسم له؛
قطيع يذهب، يرجع، يحكم، يُبَرِّّئ، يتشاور
يُهدِّم، يوالي مارا كما يوالي تيبير
حشود حزينة، مرحة، ألبسة مذهبة، أذرع عارية،
حيص بيص، واندفاع نحو لجج مجهولة.
إنهم المارون بدون تأثر، بدون هدف، بدون ألفة، وبدون عمر،
أسفل درجات النوع الإنساني تتهاوى إلى سحاب؛
أولئك الذين لا نعرفهم، أولئك الذين لا نَعُدُّهم،
أولئك الذين يفقدون الكلمات، والإرادات، والخطوات.
الظل القاتم حولهم يمتد ويتراجع
لم يعد لهم من منتصف النهار إلا شفق بعيد
لأنهم حين يرمون بالصيحات اعتباطا، و بالأصوات، وبالضوضاء،
يهيمون حول حافة الليل الكئيبة.
عجبا ! ألاّ نُحِب أبدا ! أن نسير وراء عمل بئيس
دون حلم أمامنا، دون حزن وراءنا،
عجبا ! كيف نخطو نحو الأمام جاهلين أين المسير
أن نسخر من المشتري دون أن نومن بالإله
أن ننظر دون إجلال للنجم، للزهرة، للمرأة
ودوما نريد الجسد، أبدا لا نطلب الروح
من أجل نتائج عبثية نقوم بجهود غير مجدية
لا ننتظر شيئا من أعلى ! يا للسماء ! وننسى الأموات !
آه كلا، لست من هؤلاء، إنهم كبار، ناجحون،
مزهوون، متجبرون، أو مختفون في جحور قذرة
أهرب منهم، وأهاب ممراتهم الكريهة؛
وأفضل أن أكون؛ يا نمل المدن،
يا رعاع، يا حشود، يا أشباه الرجال، يا قلوبا ميتة، يا سلالات ساقطة،
شجرةً في الغابات على أن أكون روحا وسط الغوغاء
الذين يملأ نفوسهم وجباههم قصد متين
أولئك الذين بالقدر العالي للقمم الوعرة يتسلقون
أولئك الذين يمشون متفكرين، مأخوذين بهدف جليل
واضعين نصب عيونهم، بالليل وبالنهار
إما عملا مقدسا أو بعضا من حب كبير
إنه النبي الخاشع أمام السفينة
إنه الكادح والراعي والعامل ورب العائلة
أولئك أصحاب القلوب الطيبة، أولئك ذوو الأيام الحافلة
هؤلاء يعيشون، يا إلهي ! أما الآخرون، فأرثى لهم
لأن العدم بضجره المبهم يعشوهم
لأن أثقل حمل أن توجد دون أن تحيا
عديمو الفائدة، مبعثرون، يَجُرُّون في الدنيا
أذيال الذلِّ القاتمِ؛ يوجدون ولا يفكرون.
يُدْعَوْن سوقي، دخيل، صعلوك، غوغاء
إنهم ما يتذمر، يصفق، يصفر، يعدو
يضرب باليدين، يسحق بالرجلين، يتثاءب، يقول نعم، يقول لا
أبدا لا وجه له، أبدا لا اسم له؛
قطيع يذهب، يرجع، يحكم، يُبَرِّّئ، يتشاور
يُهدِّم، يوالي مارا كما يوالي تيبير
حشود حزينة، مرحة، ألبسة مذهبة، أذرع عارية،
حيص بيص، واندفاع نحو لجج مجهولة.
إنهم المارون بدون تأثر، بدون هدف، بدون ألفة، وبدون عمر،
أسفل درجات النوع الإنساني تتهاوى إلى سحاب؛
أولئك الذين لا نعرفهم، أولئك الذين لا نَعُدُّهم،
أولئك الذين يفقدون الكلمات، والإرادات، والخطوات.
الظل القاتم حولهم يمتد ويتراجع
لم يعد لهم من منتصف النهار إلا شفق بعيد
لأنهم حين يرمون بالصيحات اعتباطا، و بالأصوات، وبالضوضاء،
يهيمون حول حافة الليل الكئيبة.
عجبا ! ألاّ نُحِب أبدا ! أن نسير وراء عمل بئيس
دون حلم أمامنا، دون حزن وراءنا،
عجبا ! كيف نخطو نحو الأمام جاهلين أين المسير
أن نسخر من المشتري دون أن نومن بالإله
أن ننظر دون إجلال للنجم، للزهرة، للمرأة
ودوما نريد الجسد، أبدا لا نطلب الروح
من أجل نتائج عبثية نقوم بجهود غير مجدية
لا ننتظر شيئا من أعلى ! يا للسماء ! وننسى الأموات !
آه كلا، لست من هؤلاء، إنهم كبار، ناجحون،
مزهوون، متجبرون، أو مختفون في جحور قذرة
أهرب منهم، وأهاب ممراتهم الكريهة؛
وأفضل أن أكون؛ يا نمل المدن،
يا رعاع، يا حشود، يا أشباه الرجال، يا قلوبا ميتة، يا سلالات ساقطة،
شجرةً في الغابات على أن أكون روحا وسط الغوغاء
ترجمة نعمة محمد العربي