liberté//Kaouther khélil

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • كوثر خليل
    أديبة وكاتبة
    • 25-05-2009
    • 555

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة هيثم سعد زيان مشاهدة المشاركة
    Souvent quand je confronte des textes français [align=center]écrits par des maghrébins précisément , je signe en blanc sans réfléchir ;pour une simple raison , ces derniers , les maghrébins ne cessent de resculpter le français d'une manière étonnante tout en l'enrichissant au fur et à mesure
    j'ai bien senti ta ferveur et ton élan dans un texte bien qu'il soit traduit par l'auteur lui même cependant d'autres interprétations séduisantes restent occultes jusqu'à nouvel ordre ...j'ai bien apprécié ton poème surtout lorsqu'il reflète une âme fortement éprise de liberté...merci chère cousine
    t'es l'impronnonçable...je me demande pourquoi ce changement de registre de langue ? [/align]

    je vous remercie beaucoup Haythem pour votre appréciation pour l'oeuvre littéraire maghrébine. pour la traduction de mon texte, j'aurais pas voulu le faire moi-même parce la traduction exige le partage et un second oeil mais pour faire plaisir aux lecteurs qui veulent avoir une idée approximative de l'écriture francophone je l'ai fait. je suis reconnaissante à l'interêt que vous portez à mon texte
    أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

    تعليق

    • كوثر خليل
      أديبة وكاتبة
      • 25-05-2009
      • 555

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
      الأستاذة كوثر تحية أخوية و أكثر !

      لما قرأت قصيدتك باللغة الفرنسية ذكرتني بقصيدة بول إلييار الفرنسي كما قالت أختنا سهيلة العزوني، و كنت منذ مدة كتبت إلى أستاذتنا المبدعة تعليقا على موضوعها "عاشقون" الموجود في الرابط التالي :
      http://65.99.238.12/~almol3/vb/showthread.php?t=26792
      كلمات تشبه الشعر عن الحرية أحب أن تقرئيها و هي :


      الحُريَةُ !
      [poem=font=",6,,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
      "أراك يا حُبِّي في إِشْراقة الشمـسِ =و في النسيم يناجي الكون بالهمْـسِ
      أراك في بسمة الورد و نسْمة الصَباح =و في لون الفراشاتِ الخُرْسِ
      أراك في شذى الفُل وعطر المسك =وفي تغريدة العندليب في الغـَلْس
      أراك في تلألؤ النجوم في السما =تغار من نجمك الفذ لما يُمْسِــــي
      أراك في شواعِـري و خواطري =و في أحاسيسي و أحاديث نفسـي
      أراك في كل هذا و أكثر منه =فهل رأيت حُبِّي يا منية النفــس؟"[/poem]


      لست شاعرا و إنما هي تعبير عن شعور يشترك فيه الأحرار بحبهم للحرية و استعدادهم للتضحية من أجلها بالغالي قبل الرخيص.

      أشكرك أستاذتنا المبدعة و مزيدا من التوفيق.

      تحيتي و تقديري.



      شكرا لك أستاذي حسين ليشوري لهذا الابداع الجميل فالحرية تتكلم كل اللغات و حسبُنا أن ننشُدَها حتى نقترب منها و حسبنا إذا اقتربنا منها و عرفناها أن نفتكّها لأنها لا تُعطى,
      تقبل سيدي تقديري

      أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

      تعليق

      • محمد جابري
        أديب وكاتب
        • 30-10-2008
        • 1915

        #18
        ٍSoeur Kaouther khélil,

        Bien touché par le poème, mais à vrai dire, écrire en langue des ingrats envers les écrivains en langue Française autres que les français de France est vraiement affaire bénévole, Est-ce ne sont pas des efforts déployés en vain?
        En tout état de cause merci d'avoir traduit le poème.
        http://www.mhammed-jabri.net/

        تعليق

        • محمد إقبال بلو
          عضو الملتقى
          • 13-05-2009
          • 80

          #19
          أيتها الحرية البرية
          بأي ذنب تعاقبيننا
          غير حُب الكائنات
          المَمحُوَة
          التي قد تشبهنا
          و الدُمى التي
          تنتظر الفجر

          الكاتبة كوثر خليل

          وكالعادة تلفت انتباهي كلمة الحرية التي أعتبرها لغزا يستحيل حله

          بل هي غابة عذراء ما مر بها إنسان

          وأحترم كل حرف يكتب لأجلها

          محبة وإعجاب كبيرين

          إقبال

          تعليق

          • أحمد أنيس الحسون
            أديب وكاتب
            • 14-04-2009
            • 477

            #20
            القديرة الأخت كوثر

            شكراً لهذا النص الجميل الذي يبحث عن الشمس.

            سررتُ لإتقانك الفرنسية ، ولعلّك تأتين لنا بشيء لسان جون بيرس ، سيما " منفى ".

            لك كل التقدير أيتها المعطاءة.
            sigpicأيها المارون عبر الكلمات العابرة ..

            اجمعوا أسماءكم وانصرفوا
            آن أن تنصرفوا
            آن أن تنصرفوا

            تعليق

            • كوثر خليل
              أديبة وكاتبة
              • 25-05-2009
              • 555

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد جابري مشاهدة المشاركة
              ٍSoeur Kaouther khélil,

              Bien touché par le poème, mais à vrai dire, écrire en langue des ingrats envers les écrivains en langue Française autres que les français de France est vraiement affaire bénévole, Est-ce ne sont pas des efforts déployés en vain?
              En tout état de cause merci d'avoir traduit le poème.
              monsieur mohamed jaberije respecte votre avis bien que je ne sois pas d'accord avec vous l'interférence entre les différentes langues est très fructueuse sur les plans stylistique et sémantique. eiie n'est pas du tout chose vaine au contraire c'est un privilège.
              أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

              تعليق

              • محمد السنوسى الغزالى
                عضو الملتقى
                • 24-03-2008
                • 434

                #22
                اعجبني النص بحق..جميل ورائع ومُتجلي..ليتك تتخلصين من ايحاءات الهوية التي هي احيانا تكون اقحاما واقل قدرة من نص جميل مثل هذا النص..وادرك انك تعرفين ما اقصد..شكرا يا مبدعة.
                [B][CENTER][SIZE="4"][COLOR="Red"]تــــــــــــــــــدويناتــــــــــــــــــــي[/COLOR][/SIZE][/CENTER][/B]
                [URL="http://mohagazali.blogspot.com/"]http://mohagazali.blogspot.com/[/URL]

                [URL="http://shafh.maktoobblog.com/"]http://shafh.maktoobblog.com/[/URL]
                [BIMG]http://i222.photobucket.com/albums/dd312/lintalin/palestine-1.gif[/BIMG]

                تعليق

                • كوثر خليل
                  أديبة وكاتبة
                  • 25-05-2009
                  • 555

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد السنوسى الغزالى مشاهدة المشاركة
                  اعجبني النص بحق..جميل ورائع ومُتجلي..ليتك تتخلصين من ايحاءات الهوية التي هي احيانا تكون اقحاما واقل قدرة من نص جميل مثل هذا النص..وادرك انك تعرفين ما اقصد..شكرا يا مبدعة.

                  لقد شرفني مرورك استاذي الغزالي
                  أعدك بالاهتمام بالحانب الذي تطرحه ملاحظتك الهامة.
                  دُمت
                  أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                  تعليق

                  • كوثر خليل
                    أديبة وكاتبة
                    • 25-05-2009
                    • 555

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة أحمد أنيس الحسون مشاهدة المشاركة
                    القديرة الأخت كوثر

                    شكراً لهذا النص الجميل الذي يبحث عن الشمس.

                    سررتُ لإتقانك الفرنسية ، ولعلّك تأتين لنا بشيء لسان جون بيرس ، سيما " منفى ".

                    لك كل التقدير أيتها المعطاءة.
                    شكرا لك أخي أحمد أنيس الحسون

                    أعدك بمختارات من "سان جون بيرس" قريبا
                    أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                    تعليق

                    • كوثر خليل
                      أديبة وكاتبة
                      • 25-05-2009
                      • 555

                      #25
                      شكرا لك اخي محمد إقبال بلو على مرورك المميز
                      أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                      تعليق

                      يعمل...
                      X