الكوكو والحمار ....

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • يحيى الحباشنة
    أديب وكاتب
    • 18-11-2007
    • 1061

    الكوكو والحمار ....

    ( الحمار وطائر الكوكو )


    تلاسن الكوكو والحمار .. فغضب الكوكو وقال :


    كاكي كاكي كاه ... كاكي كاكي كاه

    غضب الحمار وصاح بصوته الشنيع قائلا :
    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه

    عااااااااااااااااااا عي عاااااااااااااااااااااااااااه

    لكن الكوكو لم يصمت ورد عليه بحزم قائلا :

    كاكي كاكي كاه كاكي كاكي كاه

    ومن الصباح حتى المساء وهما في صياح ونواح ، وأضاعا يوما جميلا الكوكو يردد :

    كاكي كاكي كاه ... كاكي كاكي كاه

    والحمار :

    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه
    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه
    [gdwl]تنويه[/gdwl]
    هذه اللقطة سعتها من استاذي مصلح عندما كنا نثير الشغب في الفصل الدراسي
    أشكر الأخت سعاد .س التي نبهتني الى ذلك والتي سوف تنشر ترجمتها كاملة عن الألمانية .
    أعتذر عن سقوط عدم ذكر المصدر .
    شيئان في الدنيا
    يستحقان الدموع ، والنزاعات الكبيرة :
    وطن حنون
    وامرأة رائعة
    أما بقية المنازاعات الأخرى ،
    فهي من إختصاص الديكة
    (رسول حمزاتوف)
    استراحة عشرة دقائق مع هذا الرابط المهم جدا.. جدا !!!!!
    http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...d=1#post264869
    ولنا عودة حتى ذلك الحين استودعكم الله




    http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...149#post249149
  • سعاد سعيود
    عضو أساسي
    • 24-03-2008
    • 1084

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة يحيى الحباشنة مشاهدة المشاركة
    ( الحمار وطائر الكوكو )


    تلاسن الكوكو والحمار .. فغضب الكوكو وقال :


    كاكي كاكي كاه ... كاكي كاكي كاه

    غضب الحمار وصاح بصوته الشنيع قائلا :
    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه

    عااااااااااااااااااا عي عاااااااااااااااااااااااااااه

    لكن الكوكو لم يصمت ورد عليه بحزم قائلا :

    كاكي كاكي كاه كاكي كاكي كاه

    ومن الصباح حتى المساء وهما في صياح ونواح ، وأضاعا يوما جميلا الكوكو يردد :

    كاكي كاكي كاه ... كاكي كاكي كاه

    والحمار :

    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه
    عااااااااااااااااااااا عي عااااااااااااااااااااااااااااا ه
    أخي الكريم

    الأمانة الأدبية تستدعي أن نقدم النص لصاحبه حتى ولو ترجمناه

    النص من أدب الطفل الألماني
    و الكوكوك..له اسم في اللغة العربية..
    وهو طائر الوقوق

    و النص لـ Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) ولحنه
    Carl Friedrich Zelter
    1835





    و نصّه بالألمانية :

    Der Kuckuck und der Esel

    1. Der Kuckuck und der Esel,
    die hatten einen Streit.
    Wär wohl am besten sänge,
    zur schönen Maienzeit.

    2. Der Kuckuck sprach:“Das kann ich !“
    und hub gleich an zu schrein.
    „Ich aber kann es besser,“
    fiel gleich der Esel ein.

    3. Das klang so schön und lieblich.
    So schön von Fern und Nah.
    Sie sangen alle beide :
    „ Kuckuck, kuckuck, iaahh !“

    أشكرك أخي..

    لكن الترجمة فيها تحريف كثير

    سأعود لترجمته بحول الله

    تحياتي

    سعاد
    [SIZE="5"][FONT="Verdana"][COLOR="DarkRed"]كيف أنتظر المطر إذا لم أزرع السنابل..![/COLOR][/FONT][/SIZE]

    تعليق

    • يحيى الحباشنة
      أديب وكاتب
      • 18-11-2007
      • 1061

      #3
      [frame="1 98"]
      المشاركة الأصلية بواسطة سعاد.س مشاهدة المشاركة
      أخي الكريم

      الأمانة الأدبية تستدعي أن نقدم النص لصاحبه حتى ولو ترجمناه

      النص من أدب الطفل الألماني
      و الكوكوك..له اسم في اللغة العربية..
      وهو طائر الوقوق

      و النص لـ Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) ولحنه
      Carl Friedrich Zelter
      1835





      و نصّه بالألمانية :

      Der Kuckuck und der Esel

      1. Der Kuckuck und der Esel,
      die hatten einen Streit.
      Wär wohl am besten sänge,
      zur schönen Maienzeit.

      2. Der Kuckuck sprach:“Das kann ich !“
      und hub gleich an zu schrein.
      „Ich aber kann es besser,“
      fiel gleich der Esel ein.

      3. Das klang so schön und lieblich.
      So schön von Fern und Nah.
      Sie sangen alle beide :
      „ Kuckuck, kuckuck, iaahh !“

      أشكرك أخي..

      لكن الترجمة فيها تحريف كثير

      سأعود لترجمته بحول الله

      تحياتي

      سعاد
      [/frame]

      الأخت سعاد

      عندما كنا صغارا ..أعتقد أن استاذي حدثنا عن أغنية أصلها ألماني
      تتحدث عن طائر وحمار في الغابة يتصارعان .. هذا ما أذكره فأنا لا أعرف لغات ولم أترجم .. ولا أعرف الا العربية وحتى هذه يا ( دوب ).

      ولكن كثيرا ما تتشابه الأحداث والمواقف .. أنت محقة أنه لا بد من الإشارة لأسباب نزول الحكاية
      أصلها أغنية كان يرددها أحد اساتذتي عندما نشاغب في الفصل الدراسي .. كان يجب أن أنوه للمصدر وأشكرك لهذا التنبيه المهم سيدتي .
      وأرجو أن نقرأ الترجمة للحكاية وسوف أنتظر
      دمت بخير
      شيئان في الدنيا
      يستحقان الدموع ، والنزاعات الكبيرة :
      وطن حنون
      وامرأة رائعة
      أما بقية المنازاعات الأخرى ،
      فهي من إختصاص الديكة
      (رسول حمزاتوف)
      استراحة عشرة دقائق مع هذا الرابط المهم جدا.. جدا !!!!!
      http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...d=1#post264869
      ولنا عودة حتى ذلك الحين استودعكم الله




      http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...149#post249149

      تعليق

      • سعاد سعيود
        عضو أساسي
        • 24-03-2008
        • 1084

        #4

        Der Kuckuck und der Esel

        1. Der Kuckuck und der Esel,
        die hatten einen Streit.
        Wär wohl am besten sänge,

        zur schönen Maienzeit.

        الوقوق و الحمار

        الوقوق و الحمار تشاجرا يوما
        من يغني أحسن..
        في أجمل أوقات شهر مايو

        2. Der Kuckuck sprach:“Das kann ich !“
        und fing gleich an zu schrein.
        „Ich aber kann es besser,“
        fiel gleich der Esel ein.


        يقول الوقوق : "أنا قدر"
        و بدأ يصرخ
        " لكني أستطيع أحسن"
        يعارضه الحمار

        3. Das klang so schön und lieblich.
        So schön von Fern und Nah.
        Sie sangen alle beide :
        „ Kuckuck, kuckuck, iaahh !“

        و كان اللحن جميلا ومحببا
        جميلا يسمع من بعيد و قريب
        و غنيا معا ..
        كوكوك كوكوك,, إي آ .. كوكو كوكو.. إي آآآآآآآآ !


        هذه الترجمة الموعودة ، رغم ركاكتها ، لأنها لا تتناسب مع لغتنا الجميلة
        و هذا ليس انحيازا .

        تحياتي

        سعاد
        [SIZE="5"][FONT="Verdana"][COLOR="DarkRed"]كيف أنتظر المطر إذا لم أزرع السنابل..![/COLOR][/FONT][/SIZE]

        تعليق

        • يحيى الحباشنة
          أديب وكاتب
          • 18-11-2007
          • 1061

          #5
          [frame="1 98"]
          المشاركة الأصلية بواسطة سعاد.س مشاهدة المشاركة

          Der Kuckuck und der Esel

          1. Der Kuckuck und der Esel,
          die hatten einen Streit.
          Wär wohl am besten sänge,

          zur schönen Maienzeit.

          الوقوق و الحمار

          الوقوق و الحمار تشاجرا يوما
          من يغني أحسن..
          في أجمل أوقات شهر مايو

          2. Der Kuckuck sprach:“Das kann ich !“
          und fing gleich an zu schrein.
          „Ich aber kann es besser,“
          fiel gleich der Esel ein.


          يقول الوقوق : "أنا قدر"
          و بدأ يصرخ
          " لكني أستطيع أحسن"
          يعارضه الحمار

          3. Das klang so schön und lieblich.
          So schön von Fern und Nah.
          Sie sangen alle beide :
          „ Kuckuck, kuckuck, iaahh !“

          و كان اللحن جميلا ومحببا
          جميلا يسمع من بعيد و قريب
          و غنيا معا ..
          كوكوك كوكوك,, إي آ .. كوكو كوكو.. إي آآآآآآآآ !


          هذه الترجمة الموعودة ، رغم ركاكتها ، لأنها لا تتناسب مع لغتنا الجميلة
          و هذا ليس انحيازا .

          تحياتي

          سعاد
          [/frame]

          الأخت العزيزة سعاد
          اشكر لك كل هذا الاهتمام .. واشكر قلمك المبدع دائما
          دمت بخير
          شيئان في الدنيا
          يستحقان الدموع ، والنزاعات الكبيرة :
          وطن حنون
          وامرأة رائعة
          أما بقية المنازاعات الأخرى ،
          فهي من إختصاص الديكة
          (رسول حمزاتوف)
          استراحة عشرة دقائق مع هذا الرابط المهم جدا.. جدا !!!!!
          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...d=1#post264869
          ولنا عودة حتى ذلك الحين استودعكم الله




          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...149#post249149

          تعليق

          • محمد خير الحلبي
            أديب وكاتب درامي
            • 25-09-2008
            • 815

            #6
            والآن ماالذي وصلتما إليه
            هذا يكتب حكاية
            وتلك تنقلها عن لغة أخرى كتبت بها قبلا
            وأنا اقرأ..
            ماالقصة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟وأين القصة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
            الحباشنة يقول حكاية قالها استاذ الفصل حين الشغب
            ثم يكتبها على أنها له!!!!!!!!!!!!!
            وسعاد تنقلها عن الألمانية وتبذل جهدا جميلا من أجل إزالة اللبس
            وأنا أستفسر
            هل القصة للألمان أم للعرب
            هل من شارح
            مع الود

            تعليق

            • سعاد سعيود
              عضو أساسي
              • 24-03-2008
              • 1084

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد خير الحلبي مشاهدة المشاركة
              والآن ماالذي وصلتما إليه
              هذا يكتب حكاية
              وتلك تنقلها عن لغة أخرى كتبت بها قبلا
              وأنا اقرأ..
              ماالقصة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟وأين القصة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
              الحباشنة يقول حكاية قالها استاذ الفصل حين الشغب
              ثم يكتبها على أنها له!!!!!!!!!!!!!
              وسعاد تنقلها عن الألمانية وتبذل جهدا جميلا من أجل إزالة اللبس
              وأنا أستفسر
              هل القصة للألمان أم للعرب
              هل من شارح
              مع الود

              السلام عليكم

              أخي الكريم..
              كتبت شرحي باللغة العربية و لم أستعمل غيرها..
              أظن ما كتبت مفهوما..
              وإذا كان يحتاج إلى شرح..فأنا هنا مستعدّة..

              قل لي ما لم تفهم.. و سأشرح بكلّ سرور


              ومع هذا أعيد: هي للألمان
              تقديري

              سعاد
              [SIZE="5"][FONT="Verdana"][COLOR="DarkRed"]كيف أنتظر المطر إذا لم أزرع السنابل..![/COLOR][/FONT][/SIZE]

              تعليق

              يعمل...
              X