لنحب دوما ! لنحب عودا !...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    لنحب دوما ! لنحب عودا !...

    قصيدة " Aimons toujours ! Aimons encore !... " لفكتور هوجو
    نقلتها إلى العربية نعمة محمد



    لنحب دوما ! لنحب عودا !...



    لِنُحِبَّ دوما ! لِنُحِبَّ عَوْدًا !
    حين يذهب الحب، يهرب الأمل.
    الحب هو صرخة الفجر،
    الحب هو نشيد الليل.


    ما يقوله الموج للشواطئ،
    ما تقوله الريح للجبال القديمة،
    ما يقوله النجم للغيم،
    هو الكلمة التي لا تُحكَى : لِنُحِبَّ !


    الحب يجعلنا نعيش ونعتقد ونفكر،
    الحب كي يُدْفِأَ القلبَ لَدَيْه
    شعاع إضافي فاق الظفر،
    وهذا الشعاع هو السعادة !


    أَحِبَّ ! سواءٌ سَمِعَتْ مدحا أو لوما،
    القلوبُ الكبيرةُ ستحب دوما :
    أَضِفْ شبابَ الروح ذاك
    إلى شباب جبينك !


    أَحِبَّ كي تسكب على زمانك سحرَا !
    وفي عينيك الجميلتين تُرَى
    أحاسيس داخلية
    وابتسامة سرية !


    لِنُحِبَّ بعضَنا دوما أكثر !
    لِنَتَّحِدْ كل يوم على نحو أفضل.
    الأشجار بأوراقها تنمو؛
    فبالحب روحنا لِتَنْمُ !

    لِنَكُنِ المرآة والصورة !
    لِنَكُنِ العطر والزهرة !
    العشيقين الذين تحت الظل بالمفرد،
    يحسان نفسيهما اثنين وليسا سوى واحد !


    الشعراء عن الجميلات يبحثون.
    المرأة، ذاك الملاك ذو العطاء العفيف،
    تهفو لتنعش تحت جناحيها
    هاتي الجباه الكبيرة المشتعلة الحالمة.


    تعالوا إلينا أيتها الجميلات الرقيقات !
    تعالي إلي، أنت كنزي وقانوني !
    ملاكي! تعالي إلي حين تغنين،
    وحين تبكين، تعالي إلي !


    فقط نحن من يفهم عنكم الانتشاء.
    لأن روحنا لا تعرف الاستهزاء؛
    لأن الشعراء هم المزهريات
    حيث النساء تسكبن المهجات.


    أنا من لا يبحث في ذا الوجود
    سوى عن الحقيقة الوحيدة،
    أنا من يفلت مثل الموجة
    كل ما ليس إلا غرورا.


    أفضل الظل تلقينه على كتابي
    لما جبينك يدنو مني،
    على كل الأشياء التي تنشي
    زهو الجندي والسلطان.


    كل طموح مستعر
    في عقلنا توهج خفي
    يصبح رمادا أو دخانا يتطاير
    ونتساءل عما بقي


    كل متعة، زهرة لَمَّا تتفتحْ
    في شتائنا المعتم الباهت،
    أوراقها تتساقط وتموت،
    ونقول كل شيء انتهى إذن ؟


    الحب وحده يبقى. أيتها المرأة النبيلة
    إن أردت في هاذي الدنيا الوضيعة،
    أن تحفظي إيمانك، أن تحفظي روحك،
    أن تحفظي مقدسك، فاحتفظي بالحب !


    احتفظي في قلبك دونما أي خوف،
    ولو بكيت، ولو تألمت،
    الشعلة التي لا يمكن أن تخمد
    والزهرة التي لا يمكن أن تموت !



    ترجمة نعمة محمد







    [align=center]
    Aimons toujours ! Aimons encore !...



    Aimons toujours ! Aimons encore !
    Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit.
    L'amour, c'est le cri de l'aurore,
    L'amour c'est l'hymne de la nuit.

    Ce que le flot dit aux rivages,
    Ce que le vent dit aux vieux monts,
    Ce que l'astre dit aux nuages,
    C'est le mot ineffable : Aimons !

    L'amour fait songer, vivre et croire.
    Il a pour réchauffer le coeur,
    Un rayon de plus que la gloire,
    Et ce rayon c'est le bonheur !

    Aime ! qu'on les loue ou les blâme,
    Toujours les grand coeurs aimeront :
    Joins cette jeunesse de l'âme
    A la jeunesse de ton front !

    Aime, afin de charmer tes heures !
    Afin qu'on voie en tes beaux yeux
    Des voluptés intérieures
    Le sourire mystérieux !

    Aimons-nous toujours davantage !
    Unissons-nous mieux chaque jour.
    Les arbres croissent en feuillage ;
    Que notre âme croisse en amour !

    Soyons le miroir et l'image !
    Soyons la fleur et le parfum !
    Les amants, qui, seuls sous l'ombrage,
    Se sentent deux et ne sont qu'un !

    Les poètes cherchent les belles.
    La femme, ange aux chastes faveurs,
    Aime à rafraîchir sous ses ailes
    Ces grand fronts brûlants et rêveurs.

    Venez à nous, beautés touchantes !
    Viens à moi, toi, mon bien, ma loi !
    Ange ! Viens à moi quand tu chantes,
    Et, quand tu pleures, viens à moi !

    Nous seuls comprenons vos extases.
    Car notre esprit n'est point moqueur ;
    Car les poètes sont les vases
    Où les femmes versent leur coeurs.

    Moi qui ne cherche dans ce monde
    Que la seule réalité,
    Moi qui laisse fuir comme l'onde
    Tout ce qui n'est que vanité,

    Je préfère aux biens dont s'enivre
    L'orgueil du soldat ou du roi,
    L'ombre que tu fais sur mon livre
    Quand ton front se penche sur moi.

    Toute ambition allumée
    Dans notre esprit, brasier subtil,
    Tombe en cendre ou vole en fumée,
    Et l'on se dit : " Qu'en reste-t-il ? "

    Tout plaisir, fleur à peine éclose
    Dans notre avril sombre et terni,
    S'effeuille et meurt, lis, myrte ou rose,
    Et l'on se dit : " C'est donc fini ! "

    L'amour seul reste. O noble femme
    Si tu veux dans ce vil séjour,
    Garder ta foi, garder ton âme,
    Garder ton Dieu, garde l'amour !

    Conserve en ton coeur, sans rien craindre,
    Dusses-tu pleurer et souffrir,
    La flamme qui ne peut s'éteindre
    Et la fleur qui ne peut mourir !


    Victor HUGO[/align]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    رائعة من روائع الشاعر الكبير
    فيكتور هيقو
    ترجمتِها كأحسن ما تكون الترجمة
    شكرااا أستاذتي المترجمة القديرة
    نعمة ابن حلام
    ترجمة جميلة جدا بكلمات راقية
    تحياتي و باقات الياسمين أختي الفاضلة


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة فيها دعوة للحب و ما تحمل هذه الكلمة من معنى
      إختيار رائع لقصيدة رائعة و ترجمة أروع
      شكرا أستاذتنا المبدعة نعمة نتمنى لك التواصل
      لا حرمنا من هذا الجمال
      تقديري الفائق
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        الاستاذة نعمة ابن حلام

        ترجمة رائعة لقصيدة رائعة
        ارضيت الذائقة هنا
        سلمت
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        يعمل...
        X