(زفاف نين على نعيم) باطل !!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    (زفاف نين على نعيم) باطل !!

    بارك الله لهما , وبارك عليهما , وجمع بينهما في خير .!!!
    لاأقصد بطلان الزفاف للعروسين السعيدين . أبدا والله !!!
    ه

    أقصد أن التعبير اللغوي : ( زِفَافُ نين على نعيم ) هو الباطل غير
    الصائب لغويا . حسب لغتنا العربية الجميلة الفصيحة .


    والقصة تبدأ كالآتي :-



    سألت ذات مرة عن فتاة كانت جارتنا في سكننا السابق .
    سألت والدها الصحفي :
    فقال :( زُفَّتْ نين على نعيم ) اسمها واسم عريسها .


    فضحكت , وقلت مبروك ربنا يسعدهم . ويفرحك بأولادهم .

    لكن اسمع يا مصطفى .
    كيف تكون صحفيا تكتب للناس بلغة بعيدة عن العربية . ؟!!

    كيف تقول مثلا :( فلانة زُفَّت على فلان )؟

    فسألني : أُمَّالْ أقول إيه ؟!! بالعامية .

    فقلت : ياأخي حدثني باللغة العربية
    تقول :( نين زفت إلى نعيم )
    وليس :( على نعيم .)

    فالزفاف معناه : إهداء العروس ( العروسة ) إلى بعلها ( زوجها )
    لا إهداء الرجل إلى المرأة .


    ألا يقول والد الفتاة عند عقد القران أمام المأذون أولا :
    ( زوجت ابنتي.. إلى ابنك ............)
    فيقول والد الزوج :( قبلت زواج ابنتك .. إلى ابني..)

    ألم تقرأ قول الله تعالى :( فأقبلوا إليه يَزِفُّّون) في سورة يوسف .

    وفي الحديث :( إذا وُلِدَتْ الجارية بعث الله مَلَكًا يزِّفُ إليها البركة زفّاً .)
    فقال مصطفى الصحفي : منك نتعلم يا أستاذ !!
    فقلت : كأنك تهزأ . ألست متخرجا من كلية الآداب قسم الصحافة
    وكنتم تدرسون شيئا عن اللغة العربية التي ستحررون بها مقالاتكم .؟!

    فأقسم لي أنه لايهزأ وإنما يستفيد لمستقبل عمله الصحفي .
    فعلا يا صديقي اللغة العربية بحر واسع , يحتاج إلى ربان ماهر .

    فأردت أن أضيف إلى معلوماته بهذا الشأن ( الزفاف)
    قرأت لك مرة تهنئة إلى صديق على مناسبة شبيهة ( بنين على نعيم) الباطل لغويا
    كتبتَ في تهنئتك :( تهنئة بزفاف العزيزين فلان وفلانة )
    والصواب أن تقول :( تهنئة بقران أو زواج فلان وفلانة )

    ومصدر الخطأ الذي انساق إليه في مثل هذه التعبيرات أن بعضهم قاس
    الفعل : ( جلا ) على الفعل :( زَفَّ )
    إذ الصواب في :( جلا ) أن يقال : ( جلا العروس على بعلها )
    بمعنى : عرضها عليه مجلُّوة أي في كامل زينتها .
    أما الفعل :( زفَّ ) فيعدَّى بالحرف : إلى
    نقول مثلا : ( شهدنا حفل زفاف فلانة إلى فلان ) .

    ===========
    والله أعلى وأعلم .
  • ريمه الخاني
    مستشار أدبي
    • 16-05-2007
    • 4807

    #2
    موضوع مهم ومقارنة بالغربية فجوازات الاستعمال كثيرة:
    جالس إلى مكتبه وليس على مكتبه هل هذا هنا اذن صحيح؟:
    فاكملوا يا رعاكم الله فالموضوع واسع فعلا تقديري لك استاذي

    تعليق

    • اسماعيل الناطور
      مفكر اجتماعي
      • 23-12-2008
      • 7689

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
      بارك الله لهما , وبارك عليهما , وجمع بينهما في خير .!!!
      لاأقصد بطلان الزفاف للعروسين السعيدين . أبدا والله !!!
      ه

      أقصد أن التعبير اللغوي : ( زِفَافُ نين على نعيم ) هو الباطل غير
      الصائب لغويا . حسب لغتنا العربية الجميلة الفصيحة .


      والقصة تبدأ كالآتي :-



      سألت ذات مرة عن فتاة كانت جارتنا في سكننا السابق .
      سألت والدها الصحفي :
      فقال :( زُفَّتْ نين على نعيم ) اسمها واسم عريسها .


      فضحكت , وقلت مبروك ربنا يسعدهم . ويفرحك بأولادهم .

      لكن اسمع يا مصطفى .
      كيف تكون صحفيا تكتب للناس بلغة بعيدة عن العربية . ؟!!

      كيف تقول مثلا :( فلانة زُفَّت على فلان )؟

      فسألني : أُمَّالْ أقول إيه ؟!! بالعامية .

      فقلت : ياأخي حدثني باللغة العربية
      تقول :( نين زفت إلى نعيم )
      وليس :( على نعيم .)

      فالزفاف معناه : إهداء العروس ( العروسة ) إلى بعلها ( زوجها )
      لا إهداء الرجل إلى المرأة .


      ألا يقول والد الفتاة عند عقد القران أمام المأذون أولا :
      ( زوجت ابنتي.. إلى ابنك ............)
      فيقول والد الزوج :( قبلت زواج ابنتك .. إلى ابني..)

      ألم تقرأ قول الله تعالى :( فأقبلوا إليه يَزِفُّّون) في سورة يوسف .

      وفي الحديث :( إذا وُلِدَتْ الجارية بعث الله مَلَكًا يزِّفُ إليها البركة زفّاً .)
      فقال مصطفى الصحفي : منك نتعلم يا أستاذ !!
      فقلت : كأنك تهزأ . ألست متخرجا من كلية الآداب قسم الصحافة
      وكنتم تدرسون شيئا عن اللغة العربية التي ستحررون بها مقالاتكم .؟!

      فأقسم لي أنه لايهزأ وإنما يستفيد لمستقبل عمله الصحفي .
      فعلا يا صديقي اللغة العربية بحر واسع , يحتاج إلى ربان ماهر .

      فأردت أن أضيف إلى معلوماته بهذا الشأن ( الزفاف)
      قرأت لك مرة تهنئة إلى صديق على مناسبة شبيهة ( بنين على نعيم) الباطل لغويا
      كتبتَ في تهنئتك :( تهنئة بزفاف العزيزين فلان وفلانة )
      والصواب أن تقول :( تهنئة بقران أو زواج فلان وفلانة )

      ومصدر الخطأ الذي انساق إليه في مثل هذه التعبيرات أن بعضهم قاس
      الفعل : ( جلا ) على الفعل :( زَفَّ )
      إذ الصواب في :( جلا ) أن يقال : ( جلا العروس على بعلها )
      بمعنى : عرضها عليه مجلُّوة أي في كامل زينتها .
      أما الفعل :( زفَّ ) فيعدَّى بالحرف : إلى
      نقول مثلا : ( شهدنا حفل زفاف فلانة إلى فلان ) .

      ===========
      والله أعلى وأعلم .
      بارك الله فيك أخي
      كلماتك جاءت في مناسبة كنت أحتاج فيها لرأيك

      تعليق

      • محمد فهمي يوسف
        مستشار أدبي
        • 27-08-2008
        • 8100

        #4
        الأخت ريمه الخاني
        سعدت بمرورك على ( زفاف نين على نعيم) باطل .!!
        وهو ما يجيب على سؤالك المهم :

        كثيرا ما نسمع الناس يقولون إذا سألتهم عن فلان :
        ( جالس على مكتبه ) والصواب :( جالس إلى مكتبه)

        فهو ليس فوق المكتب . كما نقول : جالس إلى المائدة ليتناول طعامه .
        وهو ينام على ( السرير) . لا (إلى السرير) لأنه يأوي إلى السرير ثم ينام
        عليه وليس إليه .
        ونقول أيضا : جالس على الأرض . أو على الكرسي .
        فالسياق هو الذي يحدد حرف الجر المستخدم حسب معناه في الأسلوب .

        ===========================

        أخي الأستاذ اسماعيل الناطور
        أشكرك أستاذي الفاضل , فكم استفدت من علمكم الوفير وثقافتكم العالية
        وموضوعي المتواضع ملمح رقيق في تصويب أخطاء تغيب على بعض الكتاب

        تعليق

        • قرويُّ الجبال
          أديب وكاتب
          • 26-12-2008
          • 247

          #5
          [align=right]

          الاخ محمد لك الثواب بالدنيا والاخرة

          فمن علمني حرفا كنت له حراً وليس عبداً

          اخوكم القروي [/align]

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6
            الأخ قروي الجبال (القروي)
            أشكرك جزيل الشكر لدعائك الكريم لي .
            وكلنا نستفيد من بعضنا البعض أخي الفاضل .
            والاستفادة ليست عبودية بل هي انطلاقة لإفادة الغير بما تعلمناه .
            أنتم من محبي اللغة العربية فأهلا بكم في رابطة محبي اللغة العربية .

            تعليق

            • روان محمد يوسف
              عضو الملتقى
              • 10-06-2009
              • 427

              #7
              [align=center]


              أستاذنا الكبير

              محمد فهمي يوسف

              بارك الله فيك وأعلى منزلك

              مثل هذه التنبيهات الطيبة تفيدنا كثيرا

              ونتبين عبرها كل يوم جمال لغتنا العربية

              لك خالص تقديري أستاذنا


              [/align]
              [CENTER][FONT=Traditional Arabic][COLOR=darkgreen][B]أم المثنى[/B][/COLOR][/FONT][/CENTER]
              [CENTER][bimg]http://up8.up-images.com/up//uploads/images/images-085e7ac6c0.jpg[/bimg][/CENTER]

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #8
                إلى أرض الحرمين ومن يسكنها كل أشواق الحب بالزيارة والنظر إلى الكعبة المشرفة . إليك يا أختنا الفاضلة أم المثنى ( روان محمد يوسف)
                كأنك ابنتي هكذا أشعر بارك الله فيك وجزاك الله كل خير على ثنائك العطر .
                وأتمنى أن نعمل بما نتعلم إن شاء الله .

                تعليق

                يعمل...
                X