الأديبة المغربية أسماء غريب تفوز في إيطاليا بالجائزة العالمية للشعر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد سلطان
    أديب وكاتب
    • 18-01-2009
    • 4442

    الأديبة المغربية أسماء غريب تفوز في إيطاليا بالجائزة العالمية للشعر

    الأديبة المغربية أسماء غريب تفوز في إيطاليا بالجائزة العالمية للشعر



    أعلنت اللجنة الإيطالية المنسقة للمهرجان الشعري العالمي “جزيرة الأبيات” بمدينة “ساسّري” فوز الشاعرة المغربية أسماء غريب بجائزة المهرجان عن قصيدتها “سلطعون النسك” و قد كان إلى جانب الشاعرة فائزتان أخريتان و هما الإيطالية : “ماريكلا مورغانو ” و الإنجليزية “دانييلا رايموندي“. باقي المشاركين كانوا من مختلف دول العالم, إذ كانت حاضرة إيران و اليابان و البرازيل و المانيا و دول أخرى عديدة .

    و الأديبة أسماء غريب من بين أوائل النساء العربيات اللائي تخرجن من جامعة الدراسات والأبحاث بمدينة إقامتها بميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات والآداب الأجنبية والدراسات الشرقية الإسلامية) و هي ذاتها الجامعة التي حصلت منها بتفوق ومع مرتبة الشرف على شهادة الماجستير الدولي الخاص بدراسات حول البلدان العربية و الإفريقية. و هي الآن متفرغة لأبحاثها الأكاديمية الأخرى و لمجلتها الأدبية الإلكترونية “نوستالجيا” التي أسستها و تشرف اليوم على إدارتها و هي قبل هذا كانت لها العديد من النشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات وكفاءات المرأة العربية المسلمة وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها وعن الإسلام وذلك من خلال عملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: سابقا ومجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007 .

    ـ سهرت حديثا على ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب “حكايات الهواء، التراب، الماء و النار” الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.

    ـ ترجمت للعديد من الأدباء الإيطاليين وخاصة للأقلام النسائية المعاصرة، و ترجمت أيضا لأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.

    ـ صدر لها العديد من الكتب الرقمية و المقالات والتحاليل والدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية والأجنبية..

    ـ عضوة وكاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي: “النساء الجميلات“

    ـ عضوة شرف بالمركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة

    ـ صدر ت لها بالمغرب مجموعة قصصية بعنوان “خرج ولم يعد“.

    ـ مسؤولة عن الركن الإيطالي لجمعية عتيدة للترجمة و حوار الحضارات

    شاركت في:

    ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر والروائي منير مزيد بقصيدتها: شمعدان النجم

    ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب والقاص سعيد بوكرامي بقصتها: وجهان وامرأة واحدة.

    ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية والرومانية ثم الإيطالية.


    آخر أعمالها:

    ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا والتي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) و قد صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.

    ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.

    ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.

    ـ دراسات: العبودية والرق بين الماضي والحاضر عن جامعة الدراسات / قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.

    ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)

    ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:

    ـ ترجمة مجموعة قصصية تحمل عنوان “تحت سماء دافئة” للكاتب والمترجم التونسي إبراهيم درغوثي.

    ـ ترجمة مجموعة قصصية بعنوان “فجر العصافير الطليقة” للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.

    ـ تنقيح الترجمة الإيطالية للكتاب التاريخي: “الإسلام ـ تاريخ عالمي- لكاتبه باللغة الاسبانية، الأستاذ المصري المحاضر بجامعة مدريد، جمال عبد الكريم والصادر في إيطاليا عن دار النشر أباديسّا.

    ـ مجموعتها الشعرية الجديدة و التي تحمل عنوان: “بدونك” و الصادرة عن دار النشر الإيطالية كليبسيدرا.

    http://nustalgiahanin.wordpress.com
    صفحتي على فيس بوك
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100080678197757
  • محمد سلطان
    أديب وكاتب
    • 18-01-2009
    • 4442

    #2
    سلطعون النسك: أسماء غريب
    " القصيدة الفائزة "


    أتراها يا سيدي هذه المسام على جلدي؟

    بإبرة من فضة مددت قطرها

    و تحتها زرعت

    بذور أعشاب عطرية و أخرى غريبة

    و جلست أنتظرك







    أنتظر أن تفتح لي السماء أبوابها

    و تسقي بمائها بذوري

    و عندما جاء الشتاء و تبعه الربيع

    تفتحت بعروقي

    زهور الزعفران

    و الريحان و القرنفل




    و جاء لزيارتي:

    النمل

    و النحل

    و الفراشات

    و الدعاسق

    و جئت أنت يا سيدي !


    أتراه يا سيدي هذا البحر بعيني؟

    حفرت أعماقه

    و تحتها زرعت ذرات من رمال ثمينة

    و جلست أنتظرك







    أنتظر أن يفتح لي البحر مغاراته

    و تحدثني الأمواج عن أسرارها

    و عندما جاء الشتاء و تبعه الربيع

    تفتحت بقلبي

    محارات اللؤلؤ

    و أشجار المرجان

    و جاء لزيارتي:

    بلح البحر

    و الحبار

    و القنفد

    وسلطعون النسك

    و جئت انت يا سيدي!


    بيدي قطفت من جسدي

    أزهار الريحان و القرنفل

    و زينت بها هديتي

    ثم لففت خصرها بجدائل الزعفران

    و ثبّتُّ فوقها نجوما من اللؤلؤ و المرجان

    و جلست أنتظرك









    أنتظر ان تخيط لي بإبرك الفضية

    مسامي

    و تأخذ قبل رحيلك

    قرباني إليك:

    سلطعون نسك

    مخبوء داخل باقة

    قرنفل و ريحان

    و مزين بلآلئ

    و أغصان من المرجان[/align]
    صفحتي على فيس بوك
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100080678197757

    تعليق

    يعمل...
    X