حديقة في وقت المساء

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    حديقة في وقت المساء

    [align=center]
    حديقة في وقت المساء

    رُوتْغَر كوبْلاند

    ترجمة عن الهولندية
    معاذ العمري

    ـــــــــــــ
    ــــــ

    ثمَّة أمورٌ تجري هنا،
    وأنا الوحيدُ، الذي يدري ما هيَ،
    سوف أرويها لكم أولا،
    ثَمَّ سأخبرُكم لِمَ.

    في حديقتي،
    تحت شجرةِ التفاحِ،
    مقعدٌ قديم،
    وعلى العشبِ كرةُ قدمٍ قديمة،
    ومِن جهة المنزلِ تَصْدُرُ أصواتٌ قديمة،
    وفي السماءِ ضوءٌ قديم،

    كلُّ هذا يجري هنا،
    في حديقتي وقتِ المسا،
    لكن ما لمْ تسمعوه وما لم تشاهدوه،
    هي تلك الأماكن،
    التي حفرنا فيها حُفَراً،
    ثمّ رُحنا نردمُها، ونحن نِيَحا.

    قلتُ، أخبرتُكم بهذا،
    لأني لا أريدُ أنْ أكونَ وحيداً،
    قبلَ أنْ أغدو وحيدا.

    ـــــــــــــ
    ــــــ

    النص الأصلي

    Een tuin in de avond

    Rutger Kopland


    Er gebeuren dingen hier en ik ben de enige
    die weet welke

    ik zal ze noemen en ook zeggen waarom
    er staat een oude tuinbank onder de appelboom
    er ligt een oude voetbal in het gras
    er komen oude geluiden uit het huis
    er is oud licht in de lucht

    dit gebeurt hier: een tuin in de avond

    en wat je niet hoort en niet ziet – de plekken
    waar we kuilen groeven en
    die huilend dichtgooiden

    ik vertel dit omdat ik niet alleen wil zijn
    voordat ik het ben
    [/align]
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    كنت قد رأيت هذا النص و قد زادته الترجمة روعة و جمالا

    شكرا المبدع الكبير معاذ العمري على جهودك القيمة

    كل الاحترام لقلمك الجميل سيدي الفاضل

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      هذه ترجمة إنجليزية للقصيدة:
      (ليست ترجمتي)

      A GARDEN IN THE EVENING
      Things are happening here and I am the only
      one who knows which

      I shall name them and also say why

      there’s an old garden seat standing under the apple-tree
      an old football lying in the grass
      old sounds are coming out of the house
      there is old light in the sky

      this is happening here: a garden in the evening

      and what you don’t hear and don’t see - the places
      where we dug holes
      and filled them up again, weeping

      I tell you this because I do not want to be alone
      before I am
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        هذا تعريف بالشاعر

        Rutger Kopland
        (The Netherlands, 1934)

        Rutger Kopland is convinced that scientific research is fundamentally no different to the process of writing a poem. “Like Leonardo,” as Noble Prize Winner J.M. Coetzee puts it in his ‘foreword’ to Kopland’s Memories of the Unknown, “Kopland is an artist who does not regard the world-view of the scientist as inherently shallow or misguided.” Perhaps it’s this similarity that made Coetzee chose Kopland as one of the six poets brought together in his anthology Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands.
        The poet Kopland made his debut in 1966 and has published over fifteen volumes of poetry, three essay collections and a collection of travel and translation notes. He has won numerous prizes for his poetry, including the prestigious VSB Poetry Prize 1998 and the P.C. Hooft Prize 1988, one of the Dutch-speaking world’s most important literary awards. Kopland ranks high as one of the Netherlands’ best-loved poets. He speaks to his readers in a quiet, conversational style, using ostensibly simple phrases. His poems seem to evoke a wistful, almost nostalgic atmosphere of a lost paradise, happiness beneath an apple tree or in the grass, Among the Cattle, to quote the title of his 1966 debut volume. Kopland addressed the issue in a series of notes from his diaries that were added as an appendix to one of his volumes: “Everyone finds a lost paradise in my poetry, a longing for it. I don’t long for the past, I long for experience (...) and experience is new, now.” These diaries also reveal that Kopland has long wrestled with the problem that the obvious words for the proverbial ‘major emotions’ have a steamroller effect, flattening everything before them. Those words might have been worth something in a world that was still whole, but that world no longer exists for Kopland, neither does he long for its return.

        Kopland’s poetry is constantly balancing on the borderline between language and what it evokes. Irony is a common device in his early work and he is a master at using subtle exaggeration to steer a path between cliches. He once elegantly described the clash between his nostalgic tone and the far-from-nostalgic meaning of his poems as “memories of the unknown”. Through creation, through writing and slashing, something completely new emerges and turns out to be a memory: the memory of what and who you always were, irrespective of all the ideas you’ve always had about yourself: a stranger, someone else, an emptiness, “a hole in the form of / a man in the landscape.”

        In his later volumes, from the eighties onwards, Kopland’s poetry seems to have become more philosophical. He wrote a series entitled ‘Die Kunst der Fuge’ in which a non-specified ‘it’ wanders, merges, dissolves, disappears, “and it went on, as if there was always something else / that has to be sought, found, lost, sought, / as if there was always something, something that has to be / before it disappears and after.” The poems seem to provide the basic pattern for the kind of movement Kopland makes in all his poetry. They demonstrate the ‘mechanics of emotion’. The continuing presence of these mechanics in his latest volumes guarantees that Kopland is still a poet whose work evokes the response: yes, that’s it exactly! – and that feeling is immediately reassuring, almost comforting. But what it exactly is is rather disturbing: the ‘now’ in which you are who you are is already over, a memory, the essential unknown, intangible.

        “One wonders how long it will take the Nobel Prize committee to consider Rutger Kopland, clearly an exceptionally gifted poet, and a very proper focus for their liberations.”
        Poetry Nation Review
        “The quality of his lyrics and elegies, alpha and omega of the poet’s trade, indicate a warm and intelligent man who tackles the big subjects with economy and tact.”
        The Independent
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          وصلة

          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            شكراااا استاذي القدير معاذ العمري على مجهوداتك الرائعة...

            أفدتني بهذا المقال القيم و أسعدتني قراءة الترجمة الانجليزية...

            شكرا أيها المبدع و أكثر

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7


              Un jardin le soir


              Ici se passent des choses étranges ,
              Je suis le seul , qui sait ce que c’est
              Je vais vous raconter avant,
              Ensuite vous dire pourquoi ?

              Dans mon jardin,
              Sous le pommier,
              Une chaise antique ,
              Sur l’herbe un vieux ballon de foot,
              Du côté de la maison des voix,
              D’un passé lointain émergent
              Vient du ciel une lumière ancienne

              Tout cela se passe ici
              Le soir dans mon jardin
              Ce qui ne s’entend pas, ne se voit pas
              Ce sont ces endroits
              Où on a creusé un trou
              Puis on l' a enterré en pleurant

              Je viens de dire de vous raconter
              Je ne veux pas rester seul
              Avant de devenir seul
              .
              Traduction réalisée par Mongia Ben Salah
              التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 03-07-2011, 07:34.

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                كنت قد رأيت هذا النص و قد زادته الترجمة روعة و جمالا

                شكرا المبدع الكبير معاذ العمري على جهودك القيمة

                كل الاحترام لقلمك الجميل سيدي الفاضل
                شكرا لحضورك الطيب دوما وحراكك الصاعد.

                هذه القصيدة كانت أول عمل، أُترجمه عن الهولندية، وهي لغة لم أتعلمها بعد، لكنها لغة قريبة جدا من الألمانية، وشيئا ما من الإنجليزية، لذا، كان الولوج إلى روح القصيدة ممكنا.

                سرني كثيرا أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


                  Un jardin le soir


                  Se passe ici des choses,
                  Je suis le seul , qui sait ce que c’est
                  Je vais vous raconter avant,
                  Ensuite vous dire pourquoi ?

                  Dans mon jardin,
                  Sous le pommier,
                  Une chaise antique ,
                  Sur l’herbe un vieux ballon de foot,
                  Du côté de la maison des voix,
                  D’un passé lointain émergent
                  Vient du ciel une lumière ancienne

                  Tout cela se passe ici
                  Le soir dans mon jardin
                  Ce qui ne s’entend pas, ne se voit pas
                  Ce sont ces endroits
                  Où on a creusé un trou
                  Puis on les a enterré en pleurant

                  Je viens de dire de vous raconter
                  Je ne veux pas rester seul
                  Avant de devenir seul
                  .
                  Traduction réalisée par Mongia Ben Salah
                  جميل جدا، لا بد، أنها ترجمة فرنسية للنص.

                  حبذا، أن تفرديها أيضا بموضوع مستقل في المنتدى الفرنسي، أو حتى هنا في منتدى الترجمة الأدبية.

                  الأستاذة القديرة منجية بن صالح

                  شكرا على هذا التفاعل الترجمي التلقائي الأريحي

                  سرني كثيرا أنك هنا

                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • منجية بن صالح
                    عضو الملتقى
                    • 03-11-2009
                    • 2119

                    #10

                    الأستاذ الكريم معاذ العمري

                    أعجبتني القصيدة التي ترجمتها فكان لي هذا التفاعل
                    أردته ان يكون ردا على موضوعك وهي ترجمة إلى اللغة الفرنسية
                    و إن شاء الله سأنشرها في متصفح مستقل
                    كل التحية و التقدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


                      Un jardin le soir


                      Ici se passent des choses étranges ,
                      Je suis le seul , qui sait ce que c’est
                      Je vais vous raconter avant,
                      Ensuite vous dire pourquoi ?

                      Dans mon jardin,
                      Sous le pommier,
                      Une chaise antique ,
                      Sur l’herbe un vieux ballon de foot,
                      Du côté de la maison des voix,
                      D’un passé lointain émergent
                      Vient du ciel une lumière ancienne

                      Tout cela se passe ici
                      Le soir dans mon jardin
                      Ce qui ne s’entend pas, ne se voit pas
                      Ce sont ces endroits
                      Où on a creusé un trou
                      Puis on l' a enterré en pleurant

                      Je viens de dire de vous raconter
                      Je ne veux pas rester seul
                      Avant de devenir seul
                      .
                      Traduction réalisée par Mongia Ben Salah


                      أستاذتي المترجمة القديرة منجية بن صالح

                      سعدتُ جدا بهذا التفاعل الجميل و هذه الترجمة الرااائعة و أكثر

                      و أنا مصرة أن تنشريها في صفحة مستقلة

                      شكرا لإبداعك أختي الغالية...فخورة بك أيتها المترجمة الراقية

                      تعليق

                      يعمل...
                      X