لمن تزرع الورد شعر وترجمة خالد شوملي Für wen pflanzt du die Rosen

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • خالد شوملي
    أديب وكاتب
    • 24-07-2009
    • 3142

    لمن تزرع الورد شعر وترجمة خالد شوملي Für wen pflanzt du die Rosen

    [align=left]
    Für wen pflanzt du die Rosen[align=left]

    übersetzt aus dem Arabischen
    Khaled Shomali خالد شوملي
    [/align]
    Für wen pflanzt du die Rosen
    Und die Sonne sinkt in tiefen Schlaf
    Die Nacht ist die Herrin dieses Zeitalters
    Das Heulen ihrer Woelfe ist endlos
    Und die zerbrochenen Spiegel
    Koennen weder sehen noch fühlen
    Eine Mauer lastet auf unseren Lippen
    Hinter ihr sind die Farben unserer Traeume zerstreute Leichen

    Für wen pflanzt du die Rosen
    Und der Krieg fliesst in den Adern der Menschen
    Und die Voegel wandern weinend aus dem Wald des Herzens
    Und die Schmetterlinge der Liebe
    Verlassen die Terrasse meiner Seele

    Für wen pflanzt du die Rosen
    Und der Traum wird unreif gepflueckt
    Und die Liebe erlischt in der Heimat der Orangen
    Sag Vater
    Für wen pflanzt du die Rosen im Kriegsgelaende
    Und der Todespanzer bricht ihre Arme
    Für wen

    Für dich meine Tochter sind die Gedichte

    [/align]
    متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
    www.khaledshomali.org
يعمل...
X