إهداء خاص
انتصارا للصبايا
باللغتين العربية والإنكليزية
للجنس اللطيف
بملتقى الأدباء والمبدعين العرب
(قساة نحن ُ، هن َ حنينات ُ)
شعر ياسر طويش
[poem=font=",6,red,bold,italic" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/198.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
قساة ٌ نحن , هـن َحنيِّنـاتُ =وهن الحالمات ُ, الوادعـاتُ
وهن َالباسمـات ُالضاحكـاتُ =وهن الرائعـات ُ المبدعـات ُ
وهن َنُجوُمنا في الليل ِتُغـري =وهن َبدوُرنا , والمشرقـاتُ
وهن َالنورُ يسطع َفي سمانـا=إذا ادْلَهَمت ْعلينـا الحالكـاتُ
وهن َإذا تُحاصرنـا القوافـي =إذا عزَ القريض ُ - الملهمات ُ
ولولا بسمة ٌأغـرت ْضحانـا =لما ضخت ْ ْبأوردتي الحيـاة ُ
ولا أبدعت ُحرفا فـي هواهـا=ولا قامت علينا الشاعـراتُ
وهن َوتحت َأرجلهن َجـاءتْ =لهن َ-جنان ُرَبك َ- طائعـات ُ
كأنك َتستفـز بنـا الصبايـا=وتعـرف ُأنهـن مُحرضـات ُ
وتـعـرف ُأنـهـن َبـنـات حوا=وتؤمن ُأنهـن َالأمهـات ُ
وهن الحاملات ُشذى الليالـي=وهن َالساحـرات ُالرائعـات ُ
وإن جميع من ماتو وعاشـوا=بدون العشق ماعاشوا وماتوا
فخفف عنك َ ياقطـب هوانـا=ودعها كي تعيش َالذكريـاتُ
تقطب ُحاجبيك َولسـتُ أدري =تتُغِـم ُأم ْ تلاحقـك َالبنـات ُ
كأنـك كلمـا أبدعـت َحرفـا=تناشِدُهُن َ بل ْوتقـول هاتـوا
هلم َإلـي َياملكـات روحـي=فأنتـن َ-إذا متنـا - الحيـاة
[/poem]
In defense of young ladies
As cruel as we can be
They are dreamers, gentle and kind
With smiles and laughter
They are fascinatingly inspired
They are our charming stars
And shining full moon
A bright light in our dark skies
During a black moonless night
When rhymes blockade and verses revolt
They inspire our insight
What a dull life we would live
Without their entrancing smile
No love letters could be composed
Without their graceful beguile
Our lord’s dreamland would rush
To touch their tender feet
You provoke the maidens
Knowing their incite is sweet
They are eve’s daughters, you know
And dedicated merciful mothers
Dazzlingly and stunningly
They carry the sweet night’s fragrance
Procreators of little ones
And compassionate breast feeders
Whoever lived and died with empty heart
Actually never lived or died in peace
O’ poet Qutb take it easy
If you don’t mind, please
Let her live her sweet memories
You frown, I know not whether
You chant or you are by chicks chased
As if whenever you craft a word
You plead and ask for more
Come to us our soul mates
When we depart our memories you’ll restore
الترجمة الإنكليزية لأخي وصديقي د. سامي خمو
مع خالص مودتي
ياسر طويش
انتصارا للصبايا
باللغتين العربية والإنكليزية
للجنس اللطيف
بملتقى الأدباء والمبدعين العرب
(قساة نحن ُ، هن َ حنينات ُ)
شعر ياسر طويش
[poem=font=",6,red,bold,italic" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/198.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
قساة ٌ نحن , هـن َحنيِّنـاتُ =وهن الحالمات ُ, الوادعـاتُ
وهن َالباسمـات ُالضاحكـاتُ =وهن الرائعـات ُ المبدعـات ُ
وهن َنُجوُمنا في الليل ِتُغـري =وهن َبدوُرنا , والمشرقـاتُ
وهن َالنورُ يسطع َفي سمانـا=إذا ادْلَهَمت ْعلينـا الحالكـاتُ
وهن َإذا تُحاصرنـا القوافـي =إذا عزَ القريض ُ - الملهمات ُ
ولولا بسمة ٌأغـرت ْضحانـا =لما ضخت ْ ْبأوردتي الحيـاة ُ
ولا أبدعت ُحرفا فـي هواهـا=ولا قامت علينا الشاعـراتُ
وهن َوتحت َأرجلهن َجـاءتْ =لهن َ-جنان ُرَبك َ- طائعـات ُ
كأنك َتستفـز بنـا الصبايـا=وتعـرف ُأنهـن مُحرضـات ُ
وتـعـرف ُأنـهـن َبـنـات حوا=وتؤمن ُأنهـن َالأمهـات ُ
وهن الحاملات ُشذى الليالـي=وهن َالساحـرات ُالرائعـات ُ
وإن جميع من ماتو وعاشـوا=بدون العشق ماعاشوا وماتوا
فخفف عنك َ ياقطـب هوانـا=ودعها كي تعيش َالذكريـاتُ
تقطب ُحاجبيك َولسـتُ أدري =تتُغِـم ُأم ْ تلاحقـك َالبنـات ُ
كأنـك كلمـا أبدعـت َحرفـا=تناشِدُهُن َ بل ْوتقـول هاتـوا
هلم َإلـي َياملكـات روحـي=فأنتـن َ-إذا متنـا - الحيـاة
[/poem]
In defense of young ladies
As cruel as we can be
They are dreamers, gentle and kind
With smiles and laughter
They are fascinatingly inspired
They are our charming stars
And shining full moon
A bright light in our dark skies
During a black moonless night
When rhymes blockade and verses revolt
They inspire our insight
What a dull life we would live
Without their entrancing smile
No love letters could be composed
Without their graceful beguile
Our lord’s dreamland would rush
To touch their tender feet
You provoke the maidens
Knowing their incite is sweet
They are eve’s daughters, you know
And dedicated merciful mothers
Dazzlingly and stunningly
They carry the sweet night’s fragrance
Procreators of little ones
And compassionate breast feeders
Whoever lived and died with empty heart
Actually never lived or died in peace
O’ poet Qutb take it easy
If you don’t mind, please
Let her live her sweet memories
You frown, I know not whether
You chant or you are by chicks chased
As if whenever you craft a word
You plead and ask for more
Come to us our soul mates
When we depart our memories you’ll restore
الترجمة الإنكليزية لأخي وصديقي د. سامي خمو
مع خالص مودتي
ياسر طويش
تعليق