التعابير الدخيلة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    التعابير الدخيلة

    [align=justify][align=center]تعابير وتراكيب دخيلة[/align]
    دخلت العربية تعابير وتراكيب أعجمية كثيرة توطنت فيها واستعملها الأدباء والشعراء والصحفيون، فأصبحت جزءاً لا يتجزأ من اللغة بحيث بات أصلها يختلط حتى على جهابذة اللغة وحذاق المعجميين.

    إن أي معجم اشتقاقي لا يعالج في مداخله التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بحكم الاستعمال الفصيح لها معجم غير كامل، إذ ينبغي على اللغويين معالجة تلك التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بتأثيلها على غرار معالجتهم أصول الكلمات الدخيلة فيها ولا فرق. فنحن حينما نعالج كلمة دخيلة مثل /هيكل/ ونقول إنها من السومرية وإنها مركبة فيها من /إي/ "بيت" و/جَل/ "كبير"، ثم نقتفي الأثر الذي سلكته هذه الكلمة حتى دخولها العربية، فإننا بذلك نؤرخ للكلمة بردها إلى أصلها أولا ثم باقتفاء الأثر الذي سلكته حتى توطنت في العربية ثانيا. الأمر نفسه ينطبق على التراكيب والتعابير الأجنبية التي دخلت اللغة العربية من اللغات الأوربية الحديثة، مع فارق أن اللغات التي اقترضت منها العربية ألفاظا هي أكثر من اللغات التي استعارت منها تراكيب وتعابير، وأقدم منها بكثير أيضا. فبينما استعارت العربية من لغات كثيرة مثل السومرية والبابلية والفارسية واليونانية والآرامية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب الأجنبية على الإنكليزية والفرنسية فقط. وبينما شملت استعارة الألفاظ الأجنبية جميع العصور التي عرفتها العربية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب على العصر الحديث فقط، علما أن بعض العبارات والتراكيب الإنكليزية والفرنسية التي توطنت في العربية هي بدورها عبارات وتراكيب مستعارة من لغات أوروبية حديثة كالألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها، أو من لغات قديمة كاليونانية واللاتينية.

    وأشير إلى أني لا أعرف محاولة لجمع التعابير والتراكيب الأعجمية الأصل التي توطنت في العربية سوى محاولة الدكتور إبراهيم السامرائي الذي جمع طائفة من هذه العبارات والتراكيب ونشرها في آخر كتابه "فقه اللغة المقارن" (بيروت، دار العلم للملايين، الطبعة الرابعة 1987). وأدعو زملائي وزميلاتي الكرام، ممن يعرف مصدرا عالج هذا الموضوع أو تطرق إليه، إلى ذكره في هذا الموضع مع الشكر والدعاء المسبقين.

    مثال:

    "لحظة الحقيقة".
    من الإنكليزية: moment of truth / الفرنسية: moment/minute de vérité، وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور (matador) مع الثور وجها لوجه لكي يقتل الواحد منهما الآخر.

    ومن تلك التعابير والتراكيب الدخلية:

    "حجر الزاوية":
    من الإنكليزية: Cornerstone أو الفرنسية: pierre angulaire. ومثله في الألمانية: Grundstein/Eckstein وكذلك في الهولندية: hoeksteen.

    "أنقذ الموقف":
    من الإنكليزية: to save the situation أو الفرنسية: sauver la situation. ومثله في الألمانية: die Situation retten وكذلك في الهولندية: de situatie redden.

    "قتلَ الوقت":
    من الإنكليزية: to kill time أو الفرنسية: tuer le temps. ومثله في الألمانية: die Zeit totschlagen وكذلك في الهولندية: de tijd doden.

    لذلك أقترح هذا الرابط لجرد ما تيسر من التعابير والتراكيب العربية ذات الأصول الأعجمية عليه، وردها إلى أصولها مع شرح ما ينبغي شرحه منها، وذلك تمهيدا لحصرها ولتقويم لساننا!

    وتحية طيبة.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • راضية العرفاوي
    عضو أساسي
    • 11-08-2007
    • 783

    #2
    [align=right]
    الأستاذ الفاضل عبد الرحمن السليمان

    في كلّ مرّة تتحفنا بمقالاتك ودراساتك القيّمة التي تغذّي فينا متعة المعرفة

    ليبارك الرب صدق مدادك

    **********

    وهذه بعض التعابير التي أستحضرها و لها مقابل في الفرنسية ، لكن لا أدري تحديدا إذا كانت أصولها أعجمية أم لا ( وقد حاولت هنا العودة إلى بعض قواميس اللغةالفرنسية على شبكة النت)



    " البحث عن إبرة في كومة قش "
    "Autant chercher une aiguille dans une botte de foin"

    يستعمل التعبيربأسلوب ساخر وأن فعل البحث غير مهم لأن النتيجة غير مضمونة .

    --------------------------------------

    " طبّق سياسة النعامة "
    "Appliquer la politique de l'autruche"

    تفيد معنى رفض مواجهة المخاطر


    Cette expression rappelle la légende selon laquelle les autruches s'enfouissent la tête dans le sable lorsqu'elles ont peur, ce qui leur évite de voir ce qui les menace. "Appliquer la politique de l'autruche" signifie donc que l'on refuse de voir le danger là où il est.


    -----------------------------------

    " ابتلع لسانه "
    "Avoir avalé sa langue"

    تفيد معنى السكوت والإمتناع عن الكلام
    Au XIXe siècle, cette expression avait plusieurs sens. Elle pouvait signifier "mourir", mais également s'ennuyer. Aujourd'hui, seul le sens d'"être silencieux" est encore compris dans cette expression.

    في القرن التاسع عشر كان المعنى يستعمل للتعبير عن الموت و القلق أما اليوم فالمعنى الجاري هو السكوت

    ------------------------------------

    " يمتلك دم بارد"

    "avoir du sang-froid"
    بمعنى الهدوء والتحكم في النفس

    On trouve dès le XVe siècle "avoir du froit sang", qui s'est au fil du temps transformé en "avoir du sang-froid" et qui signifie qu'une personne sait rester calme dans les situations les plus délicates.



    -------------------
    "يحمل رأسه بين كتفيه"

    "Avoir la tête sur les épaules"
    الصورة هنا ترمز للتوازن والتعبير بمعنى شخص متعقّل ،متّزن ، حصيف،حكيم...


    [/align]
    [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
    [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
    فالذي لاينحني لايتلوّث
    والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
    [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
    [/color][/font]

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=justify]الأستاذة الحصيفة المكرمة: راضية العرفاوي،

      حياك الله أجمل تحية.

      شكرا جزيلا على مرورك العطر وعلى إضافتك القيمة جدا.

      يراودني شك في أصل "البحث عن إبرة في كومة قش" وكذلك "برودة الدم". وحبذا لو شاركنا الأساتذة والأدباء والأستاذات والأديبات الأفاضل بعلمهم في البحث عن أصل ذلك، أو عن مرادفات عربية قديمة لها.

      هلا وغلا.[/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • راضية العرفاوي
        عضو أساسي
        • 11-08-2007
        • 783

        #4


        " قطرة الماء التي أفاضت الكأس "

        « La goutte d'eau qui fait déborder le vase »


        [align=left]Sous cette forme, cette expression apparaît chez Stendhal, au début du XIXe siècle, mais Madame de Sévigné, au XVIIe, en utilisait une variante de même sens avec un verre au lieu d'un vase.[/align]

        --
        " القشّة التي قصمت ظهر البعير "
        The straw that breaks the camel's back"



        -------------------------------

        " شهر العسل "

        « Lune de miel »

        [align=left]Au XVIIIe siècle, la lune de miel est "le symbole traditionnel de l'amour, heureux à ses débuts".
        Selon certains, l'expression serait simplement une traduction littérale de l'anglais honeymoon.
        Selon d'autres, elle aurait une origine païenne, lorsqu'autrefois à Babylone, il était de coutume que le père de la mariée offre à son gendre, pendant tout le mois qui suit le mariage, autant de mead (bière à base de miel) qu'il pouvait en absorber.
        Et comme le calendrier était basé sur le cycle lunaire, le mois du miel est devenu la lune de miel.[/align]------------------------------

        " صبّ الزيت على النار "
        « Jeter de l'huile sur le feu »

        [align=left]Datant du XVIIe siècle, cette expression n'est qu'une image reprenant l'amplification immédiate du feu et donc le résultat désastreux qu'obtiendrait quelqu'un en y jetant de l'huile pour tenter de l'éteindre.
        Employée par Mme de Sévigné, elle figure dans plusieurs dictionnaires anciens dont celui de Furetière ()[/align]--------------------------------

        ذرّ الرماد على العين "

        « Poudre aux yeux »

        [align=left]La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.

        Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
        Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
        Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.[/align]


        ------------------------------


        حاولت تذكّر بعض من هذه التعابير الإصطلاحيّة =expressions idiomatiques

        المتداولة بكثرة حتى في اللهجات العربية ( مثال اللهجة/الدارجة التونسية)


        * للأمانة المعلومات المسجّلة بالفرنسية نقلا عن هذين الموقعين :









        الأستاذ الفاضل عبد الرحمن السليمان


        أرجو إفادتي بتعريف دقيق لـمفهوم :التعابير الإصطلاحيّة =les expressions idiomatiques

        كل الشكر لسموقك
        ورد وتقدير


        [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
        [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
        فالذي لاينحني لايتلوّث
        والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
        [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
        [/color][/font]

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          [align=justify]الأستاذة الكريمة: راضية العرفاوي،

          أجمل تحية.

          أنقل إليك ـ على سبيل الجواب ـ مقدمة تعريفية لهذا النوع من الكلام، من تأليف أستاذتنا العالمة الدكتورة وفاء كامل، التي وضعت معجما كبيرا في التعابير الاصطلاحية في العربية. كتبت حفظها الله تقول:

          تشيع في العربية صور من التعابير منها ما يندرج تحت التعبير السياقي، أو المتلازمات اللفظية Collocations، التي تعرَّف بأنها "مجموعة من الكلمات لها معنى محدد، تميل إلى الارتباط ببعضها، بحكم الإلف والعادة، بضوابط خاصة"؛ ومنها ما يدخل في إطار التعبير الاصطلاحي Idiom، الذي يعرّف بأنه "مجموعة ثابتة من الكلمات تحمل معنى خاصا، لا يتضح من تجميع معاني الكلمات المكوّنة له".

          وتجدين بقية مقال الدكتورة وفاء كامل، وكذلك أنواع التعابير الاصطلاحية، على الرابط التالي:



          حياك الله.
          [/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • راضية العرفاوي
            عضو أساسي
            • 11-08-2007
            • 783

            #6

            أستاذنا الفاضل عبد الرحمن السليمان

            شكرا ثم شكرا للمعلومات القيمة التي أوردتها
            التي أنارت لديّ بعض المفاهيم الضبابيّة

            والشكر والتقدير للدكتورة وفاء كامل فايد على بحثها القيم جدا


            * كنت الآن بصدد قراءة المقال في موقع wataonline ولي عودة لقراءة المقال بأكثر تركيز

            لكن لدي سؤال حول الأمثلة proverbs وما يوجد لها من مقاربة في لغات عديدة ، هل يمكن اعتبارها ضمن سياق التعابير الإصطلاحية Idiom أم انها تمثل فئة أخرى مستقلة


            ورد وتقدير


            [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
            [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
            فالذي لاينحني لايتلوّث
            والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
            [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
            [/color][/font]

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #7
              [align=justify]الأستاذ الكريمة راضية العرفاوي،

              تحية طيبة.

              لا شك في أن الأمثال تتقاطع كثيرا مع التعابير الاصطلاحية إلا أن الأمثال فئة مستقلة لأنها:

              1) تحتوي على تجربة انسانية،
              2) ذات صيغة فنية تميزها عن غيرها من الكلام.

              أما تشابه الأمثال بين الأمم فهذا يعود ـ في أغلب الأحيان ـ إلى وحدة التجربة الانسانية فيما أظن.

              وتحية عطرة.
              [/align]
              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • راضية العرفاوي
                عضو أساسي
                • 11-08-2007
                • 783

                #8
                أستاذنا الفاضل عبد الرحمن السليمان

                جزاك الله كل خير
                كل الشكر لإفادتنا بهذه المعلومات الدقيقة

                تحيّة تقدير عطرة
                [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
                [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
                فالذي لاينحني لايتلوّث
                والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
                [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
                [/color][/font]

                تعليق

                • وائل ياسين
                  عضو الملتقى
                  • 03-09-2007
                  • 35

                  #9
                  فى العاميه المصريه كثير من الكلمات ذات الاصول الاجنبيه وبالاخص الانجليزيه
                  مثل
                  يأفور - افووره تنطق بال v
                  من over وتعنى يغلو فى رد فعله بالعاميه يزودها او يتصرف بشكل استعراضى
                  يكنسل - كنسله
                  cancel بنفس المعنى دون تصريف يلغى الغاء
                  يهنج تهنيج
                  وتأخذ بنفس المعنى دون تصريف ايضا
                  over dose
                  اوفر دوز
                  نفس المعنى يقال مات اوفر دوز
                  اى بجرعه زائده من المخدرات
                  واظن ان اوفر تم استعمالها مفرده لتشتق منها افوره لانها كثيرا ما يتم استعمالها فيما يرتبط بالمخدرات
                  فيقال انا افورت النهارده
                  وتعنى انا شربت كثيرا من المخدرات
                  ويتم الاشتقاق عن الاصل الاجنبى بنفس طريقه الاشتقاق ف العاميه المصريه
                  وغالبا ما يتم الاستعانه بالكلمه الانجليزيه للتلخيص مثلا كما فى حاله اوفر دوز اى ان كلمه تفى بالغرض الذى تقوم به الكثير من الكلمات
                  او لجعل الموضوع اكثر اهميه او للاستعراض
                  اطلاله سريعه
                  وقد اعود تفصيلا
                  انت ممتع كعادتك د/ عبد الرحمن
                  لك شكر متجدد ودائم

                  تعليق

                  يعمل...
                  X