يوما بعد يوم طاغور

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    يوما بعد يوم طاغور



    يوما بعد يوم

    طاغور

    ترجمة معاذ العمري

    يوماً بعد يومِ
    إلى هنا يأتي، ثم يعود يمضي.
    امضِ إليهِ صديقي
    أعطهِ زهرةً مِن شعري
    وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
    عطفكَ لا تشِ له باسمي
    لأنه يوماً بعد يوم
    إلى هنا يأتي ثم يعود يمضي

    هناك تحت الشجرة تجده جالسا على الأرض.
    اْنثرْ له صديقي تحتها
    مقعداً مِن الزهر، مِن وريقات الشجر
    عيناه الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
    كتومٌ لا يشي عمّا في الخاطرِ
    لأنهُ يوما بعد يوم
    إلى هنا يأتي ثم يعود يمضي


    النص الأصلي

    Day after day

    Day after day he comes and goes away.
    Go, and give him a flower from my hair, my friend.

    If he asks who it was that sent it,

    I entreat you do not tell him my name
    For he only comes and goes away.

    He sits on the dust under the tree.
    Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
    His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
    He does not speak what he has in mind;

    He only comes and goes away.



    by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    هناك تحت الشجرة تجده جالسا على الأرض.
    انشر له تحتها أيا صديقي
    مقعدا مِن الزهر مِن وريقات الشجر
    عيناه الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
    كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
    لأنهُ لا يأتي هنا
    إلا ويعود يمضي

    رائعة الترجمة لنص جميل جدا

    شكرا أيها الكبير معاذ العمري

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      تحياتي معاذ
      يسعدني كثيرا القراءة لشاعر الهند الاعظم طاغور
      الايام مجددا والحب والحبيب والنسجام مع الطبيعة والانتظار
      ميزات انسانية عتيقة
      لكنها دافع جميل لزمن حديث
      مع خالص التحية لك صديقي الكريم بهذه القصيدة والترجمة الذكية
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
        تحياتي معاذ
        يسعدني كثيرا القراءة لشاعر الهند الاعظم طاغور
        الايام مجددا والحب والحبيب والنسجام مع الطبيعة والانتظار
        ميزات انسانية عتيقة
        لكنها دافع جميل لزمن حديث
        مع خالص التحية لك صديقي الكريم بهذه القصيدة والترجمة الذكية
        محمد زعل السلوم
        شكرا أستاذ محمد على هذا الإثراء والإطلال على طاغور وسموه الإنساني

        سرني كثيرا أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          هناك تحت الشجرة تجده جالسا على الأرض.
          انشر له تحتها أيا صديقي
          مقعدا مِن الزهر مِن وريقات الشجر
          عيناه الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
          كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
          لأنهُ لا يأتي هنا
          إلا ويعود يمضي

          رائعة الترجمة لنص جميل جدا

          شكرا أيها الكبير معاذ العمري


          شكرا لك أستاذة منيرة
          الباعثة على الترجمة والمتذوقة للأدب

          سرني كثيرا أنك هنا
          عذرا على السهو في تجاورز الرد!

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          يعمل...
          X