O Roem! O Waanzin!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    O Roem! O Waanzin!

    [align=center]O Roem! O Waanzin!

    O roem!
    O kunst !
    O waanzin!
    Niets blijft mij over
    van de nachten
    tenzij
    wat flarden fantasie
    geen bijen aan wier
    honig ik mocht nippen
    geen vlinders zelf!
    Zij hebben zich nu ingenesteld
    in mijn hals
    en op mijn wangen

    Wat zou het
    als mijn borst
    mijn schijnbaar eindeloze dorst zou lessen?
    Ik ben nu
    zonder vrienden.

    O roem!
    O kunst!
    O waanzin!
    Waar is het verlangen
    de verlokkelijke bekoring
    van zoveel zoveel bewondering?[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

  • #2
    [align=center]أخي عبد الرحمان سليمان
    جميلة الكلمات التي كتبتها و أضن المعني أحلى
    فهل لك أن تترجمها لما
    أشكرك جزيل الشكر
    و تقبل مني تحياتي و احتراماتي
    زينب.[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة زينب; الساعة 22-09-2007, 02:29.

    تعليق

    • راضية العرفاوي
      عضو أساسي
      • 11-08-2007
      • 783

      #3


      أستاذنا القدير د. عبدالرحمن

      ليتك تضع ترجمة هذا النص إذ يبدو أنه مكتنز بالمعاني الجميلة

      هكذا يبدو لي حين إستعنت بـ ألتافيستا بابل

      أيتها الشهرة ،أيها الجنون

      أيتها الشهرة
      أيها الفن
      أيها الجنون
      لا شيء يبقى من الليالي


      ليبارك الرب نبض مدادك
      ورد وتقدير


      [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
      [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
      فالذي لاينحني لايتلوّث
      والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
      [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
      [/color][/font]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=justify]أجمل تحية للزميلتين الكريمتين الأستاذة زينب كمال والأستاذة راضية العرفاوي،

        في الحقيقة هذه ترجمة هولندية لقصيدة للأخطل الصغير كنت ترجمتها قبل عشر سنوات ونشرتها إثارة لفضول القراء وجذب اهتمامهم إلى اللغات الأخرى غير الإنكليزية والفرنسية.

        وسأحاول أن أبحث عن الأصل العربي وأنشره والمشاركة معكما وسائر الزملاء في إثراء هذا الباب إن شاء الله.

        وتحية طيبة عطرة.[/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق


        • #5
          [align=center]
          نشكرك أخي الغالي
          و نتمنى أن تجد الترجمة في اقرب وقت
          لأننا نري القصيدة في حد ذاتها باللغة الأصلية تحمل كلمات رائعة
          و شكرا لك و لمجهودك

          تقبل مني تحياتي و احتراماتي...
          زينب.
          [/align]

          تعليق

          يعمل...
          X