ملاحظة : سأبدأ هنا بنشر بحث متواضع حول مفهوم التّقمّص الوجداني ، نشأته و تطوّره و انعكاساته على الفلسفة و الفن و جوانب ثقافية و فكرية أخرى و مجالات الحياة اليومية المختلفة. سأجعل النشر على شكل حلقات بحيث يكون كل أسبوع حلقة و ذلك ليتسنّى لجميع الأخوات و الإخوة المهتمّين الاطلاع و المناقشة.
التقمّص الوجداني
Empathy
1
Empathy
1
1. تعقّب لغوي و إيضاحات ضرورية
لنبدأ موضوع "التّقمّص الوجداني" من النّاحية اللغوية . نفكّك المصطلح إلى "تقمّص" و إلى "وجداني" .
تقمّص في اللغة العربية:
تَقَمّصَ من قمّصَ : فعل مشتّق من "القميص" بمعنى قطعة من القماش (أوجزء من ثوب) تُلبس تحت الدّثار ، فوق الجلد مباشرة ، و هو ما يوازي قميص الرجال الداخلي العلوي في أيامنا هذه ، و يعني لبس القميص .
قَمَّصَهُ أي ألبسه القميص .
قال العرب : تَقَمَّصَ الخلافة أو الولاية و كأنه لبسها كما يُلبس القميص ، فيُقال: قَمَّصَهُ الولاية ، أي ألبسه الولاية كما القميص بمعنى خلع عليه الولاية.
و يقال أيضا تقمّصَ لباس العز . و يُقال : تَقَمَّصَهُ الخوف.
سُمي الغشاء المحيط بالقلب أومشيمة القلب بـ " قميص القلب" و قالوا : شقَّ الخوفُ قميصَ قلبه.
تقمّص في اللغة العربية:
تَقَمّصَ من قمّصَ : فعل مشتّق من "القميص" بمعنى قطعة من القماش (أوجزء من ثوب) تُلبس تحت الدّثار ، فوق الجلد مباشرة ، و هو ما يوازي قميص الرجال الداخلي العلوي في أيامنا هذه ، و يعني لبس القميص .
قَمَّصَهُ أي ألبسه القميص .
قال العرب : تَقَمَّصَ الخلافة أو الولاية و كأنه لبسها كما يُلبس القميص ، فيُقال: قَمَّصَهُ الولاية ، أي ألبسه الولاية كما القميص بمعنى خلع عليه الولاية.
و يقال أيضا تقمّصَ لباس العز . و يُقال : تَقَمَّصَهُ الخوف.
سُمي الغشاء المحيط بالقلب أومشيمة القلب بـ " قميص القلب" و قالوا : شقَّ الخوفُ قميصَ قلبه.
تقودنا كلمة " التّقمُّص" بداية إلى الدّيانة البوذية بمعظم فرقها و تشعّباتها ، لتدلّ على أحد ركائزها وهي : الحياة بحدّ ذاتها ، دَنَس و عذاب للروح ، و على الروح التّطهر و الخلاص منها و ذلك بخروجها من الجسد بعد موته ، لتحلّ في جسد آخر ، و هكذا تتنّقل الروح من جسد إلى جسد ، بين أربع و سبع دورات ( حسب معتقدات الفرق الدينية المختلف) ساعية للتّطهّر و بلوغ مرحلة "النيرفانا" (Nirvana ) ، فتصعد لتلتحم بـ "البراهمان" ، و هي الحقيقة الكونية المطلقة فتعود بذلك لباريها ، الخالق الكبير "البراهمانا" (Brahmana).
إحلال الروح بالجسد ، رآه العرب و كأن الروح تلبس الجسد قميصا ، فهي تتقمّصه . و هكذا دخل إلى العربية مصطلح : تقمّصته الروح أي لبسته و اتّخذته قميصا لها : تقمّصت الروح الجسد ثمّ "تقمّص الأرواح" بالمدلول الديني البوذي الذي سبقت الإشارة إليه. و من ثمّ استخدم المصطلح كله " تقمّص الأرواح" ليدّل على مفهوم فكري و فلسفي .
إذن من استعارة لغوية إلى مصطلح يترجم مدلول كلمة "بوناربهافا" من اللغة السنسيكريتيّة ، إلى استعارته ثانية في الفلسفة و الفكر.
إذن من استعارة لغوية إلى مصطلح يترجم مدلول كلمة "بوناربهافا" من اللغة السنسيكريتيّة ، إلى استعارته ثانية في الفلسفة و الفكر.
يوجد في اللغة العربية مصطلح أقل انتشارا ، "التجسيد" أو "تجسيد الأرواح" ، بمعنى أن تأخذ الروح جسدا لها فتتجسده . المصطلح العربي يقابله في الانكليزية ( reincarnation ) و سنأتي على شرح الكلمة الانكليزية لاحقا.
فيما بعد ظهر معتقد "التقمّص " في بعض الفرق الدينية المنبثقة عن الدين الإسلامي ، أتباعها عرب و غير عرب يتكلّمون العربية كلغة أم ( الموحدون الدروز ، العلويون ، الاسماعيليون ، النصيريون ... الخ) فبدأت تظهرفي أدبيّات اللغة العربية مصطلحات جديدة ، مثل "تناسخ الأرواح" و "تناسق الأرواح" . حسب قناعتي الشخصية ، هدف هذه التسميات الحديثة نسبيّا كان تمييز و تمويه (إن صحّ التعبير) معتقدات هذه الفرق عن المعتقد البوذي المعروف ، كي لا يُواجَهوا بالصدّ و النّفورالفوري من المسلمين الآخرين أتباع المذاهب و الفرق الرئيسية ، التي تعتبر التقمّص خروجا فادحا عن الدّين.
التّناسخ و هو الإكثار من النسخ ، و كأن الروح تستنسخ نفسها في جسد آخر ثمّ آخر و هكذا.
التّناسخ و هو الإكثار من النسخ ، و كأن الروح تستنسخ نفسها في جسد آخر ثمّ آخر و هكذا.
أمّا "تناسق الأرواح" و فيه إشارة إلى تنسيق كوني للأرواح ، ضمن أنظمة و نُسق محدّدة . لننتبه هنا أن "أحرف النسق" في اللغة العربية هي أحرف العطف ، ممّا يجعل في استخدام هذا المصطلح إشارة مزدوجة : عطف الحيوات المتكوّنة من تقمص الروح في أكثر من جسد ، كأن كلّ واحدة معطوفة على سابقتها و تتبعها و في الآن نفسه ، جميعها في نسق واحد ، و فيها إشارة لاستعارة في اللغة العربية مثل : "جاءت الخيل نَسَقا" ، أي منتظمة و واحدة تلو الأخرى أو في استعارة في مثل هذه الجملة : "غُرست النخل نسقا". ما يدفعني للإعتقاد بأنها ما هي إلا محاولات لغوية للالتفاف على الفكرة الرئيسية و هي "تقمّص الروح" ، حيث أن هذا المصطلح الجديد نسبيّا لا يعكس مفهوما جديدا مُغايرا لما هو معروف عن هذا المعتقد .
في الإنكليزية نجد نوعين من المصطلحات الدّالة على فكرة التّقمص: النّوع الأول لغوي ذاتي ينطبق عليه ما ينطبق على باقي مفردات اللغة كنشأة و تبلور ، يخص وصف معتقدات دينية بعينها . النوع الثاني لغوي أيضا لكن انحدر من الفلسفة اليونانية وتبلور و ترعرع كمفهوم مصطلحي في كنف الفلسفة على اختلاف فروعها.
الكلمات من الصنف الأول:
* كلمة rebirth نلاحظ أنها من مقطعين: الأول re و هي من اللاتينية بمعنى إعادة ، ثانية . تُستخدم في اللغات الانجلوساكسونية و اللاتينية كمقطع يضاف لكثير من الكلمات فتعطي معنى إعادة الفعل وتكراره . الثاني birth و تعني ولادة ، هكذا تكون قد ركّبت كلمة جديدة تعني إعادة الولادة ، تكرارها = الولادة من جديد و تستخدم لتدل على المفهوم الديني حول تقمص الأرواح و كأن الروح تعود لتولد من جديد.
* كلمة reincarnation اسم مشتق من فعل reincarnate ، كما نلاحظ ، المصطلح مكوّن من المقاطع التالية : الأول re بيّنت معناه سابقا ، الثاني incarnate و هو بدوره مقطعان : الأول incarn و الثاني ate و هو عبارة عن لاحقة لغوية من اللاتينية atus بمعنى جعله ، أثّر عليه فحوّله . أما incarn فهي أيضا مقطعان : الأول in من اللاتينية en و تعني في داخل الشيء ، أمّا الثاني carn من اللاتينية أيضا وتعني لحم.
لاحظ كيف ركّبت الكلمات لتتبلور كمصطلح ، كمفهوم واسع ( لم يركبها أحد متعمدا و في لحظة واحدة و إنما هي عملية نمو و تطور اللغة كنتاج فكري و ثقافي لجيوش من المفكرين و الفلاسفة و المثقفين ) .
جُمعت ثلاث لاحقات لغوية و اسم هكذا : re- in- carn- ate فأصبح المعنى : يجعله لحمي(جسدي) ثانية . من هذا الفعل تمّ اشتقاق reincarnation و الذي يعني من بين ما يعنيه تقمّص الأرواح (إعادة التّجسيد) بالمفهوم الديني .
* كلمة rebirth نلاحظ أنها من مقطعين: الأول re و هي من اللاتينية بمعنى إعادة ، ثانية . تُستخدم في اللغات الانجلوساكسونية و اللاتينية كمقطع يضاف لكثير من الكلمات فتعطي معنى إعادة الفعل وتكراره . الثاني birth و تعني ولادة ، هكذا تكون قد ركّبت كلمة جديدة تعني إعادة الولادة ، تكرارها = الولادة من جديد و تستخدم لتدل على المفهوم الديني حول تقمص الأرواح و كأن الروح تعود لتولد من جديد.
* كلمة reincarnation اسم مشتق من فعل reincarnate ، كما نلاحظ ، المصطلح مكوّن من المقاطع التالية : الأول re بيّنت معناه سابقا ، الثاني incarnate و هو بدوره مقطعان : الأول incarn و الثاني ate و هو عبارة عن لاحقة لغوية من اللاتينية atus بمعنى جعله ، أثّر عليه فحوّله . أما incarn فهي أيضا مقطعان : الأول in من اللاتينية en و تعني في داخل الشيء ، أمّا الثاني carn من اللاتينية أيضا وتعني لحم.
لاحظ كيف ركّبت الكلمات لتتبلور كمصطلح ، كمفهوم واسع ( لم يركبها أحد متعمدا و في لحظة واحدة و إنما هي عملية نمو و تطور اللغة كنتاج فكري و ثقافي لجيوش من المفكرين و الفلاسفة و المثقفين ) .
جُمعت ثلاث لاحقات لغوية و اسم هكذا : re- in- carn- ate فأصبح المعنى : يجعله لحمي(جسدي) ثانية . من هذا الفعل تمّ اشتقاق reincarnation و الذي يعني من بين ما يعنيه تقمّص الأرواح (إعادة التّجسيد) بالمفهوم الديني .
* الكلمةالثالثة و الأخيرة من هذا الصنف هي transmigration : اسم مشتق من الفعل transmigrate . نلاحظ أن الفعل مكوّن من ثلاث مقاطع : الاول: trans من اللاتينية trans بمعنى عبور ، مرور . الثاني migra من اللاتينية migra بمعنى يرحل ، يتنقل من مكان لآخر . الثالث ate من اللاتينية atus ورأينا سابقا أنه يعني ، يجعل .
هكذا من اللاتينيّة : . trans- migra- atus
رُكّب المصطلح الانكليزي trans- migra- te و يعني من ضمن معانيه : تنقّل الروح من جسد إلى آخر في إشارة إلى فكرة تقمّص الأرواح بالمفهوم الديني.
أكتفي بهذا القدر من الكلمات رغم وجود ربما مرادفات أخرى ، أعتقد لا يلزم التّوسع هنا فالقصد توضيح تركيبة المصطلح اللغوية و بالتّالي الأصل اللغوي الذي يعكس تاريخه ومفهومه و معانيه ، و قد تحقّق بهذا القدر من الأمثلة
هكذا من اللاتينيّة : . trans- migra- atus
رُكّب المصطلح الانكليزي trans- migra- te و يعني من ضمن معانيه : تنقّل الروح من جسد إلى آخر في إشارة إلى فكرة تقمّص الأرواح بالمفهوم الديني.
أكتفي بهذا القدر من الكلمات رغم وجود ربما مرادفات أخرى ، أعتقد لا يلزم التّوسع هنا فالقصد توضيح تركيبة المصطلح اللغوية و بالتّالي الأصل اللغوي الذي يعكس تاريخه ومفهومه و معانيه ، و قد تحقّق بهذا القدر من الأمثلة
الكلمات من الصنف الثاني
* كلمة metempsychosisمن الكلمة اليونانية metempsukhousthai التي تشكّلت على النحو التالي:
المقطع meta لاحقة لاتينيّة دخلت من اليونانية بمعنى ، بعد ، فيما بعد .
em لاحقة لاتينية جاءت من اليونانية بمعنى en أو in أي في داخل الشيء. psycho كلمة تدل على اسم باليونانية بمعنى النَفْس أو الروح أو النّفَس ( التّنفس) .sisلاحقة لاتينية تدل على استمرارية الفعل مثل ing بالانكليزية الآن.
المقطع meta لاحقة لاتينيّة دخلت من اليونانية بمعنى ، بعد ، فيما بعد .
em لاحقة لاتينية جاءت من اليونانية بمعنى en أو in أي في داخل الشيء. psycho كلمة تدل على اسم باليونانية بمعنى النَفْس أو الروح أو النّفَس ( التّنفس) .sisلاحقة لاتينية تدل على استمرارية الفعل مثل ing بالانكليزية الآن.
لا بدّ من الإشارة إلى أن مقطع em لوحده إذا أضيف لكلمة psycho فتصبح empsycho معناها : تدب به الحياة ، يتحرّك = animate .
تاريخيا ، يوجد خلاف على نشأة الفكرة عند الإغريق ، فهناك من يعزيها بداية إلى سقراط و آخرون يعتبرونها جزءا من التّعاليم الدينية لـ أورفيوس ( شخصية أسطورية يونانية كتبت الملاحم الشعرية والموسيقى السّاحرة) ، آخرون ينسبونها للفيتاغورسين أتباع فلسفة فيتاغورس الرياضي الشهير والتي أصبحت تعاليم دينية في تاريخ اليونان.
ما هو معروف بشكل مؤكّد ، أن هناك معالجة مستفيضة لأفلاطون و سقراط و أرسطو و فيتاغورس لتقمّص الأرواح ، و كتب في هذا المجال فيما بع الفلاسفة و على الأخص شوبنهور ، و نيتشه و قودل.
تاريخيا ، يوجد خلاف على نشأة الفكرة عند الإغريق ، فهناك من يعزيها بداية إلى سقراط و آخرون يعتبرونها جزءا من التّعاليم الدينية لـ أورفيوس ( شخصية أسطورية يونانية كتبت الملاحم الشعرية والموسيقى السّاحرة) ، آخرون ينسبونها للفيتاغورسين أتباع فلسفة فيتاغورس الرياضي الشهير والتي أصبحت تعاليم دينية في تاريخ اليونان.
ما هو معروف بشكل مؤكّد ، أن هناك معالجة مستفيضة لأفلاطون و سقراط و أرسطو و فيتاغورس لتقمّص الأرواح ، و كتب في هذا المجال فيما بع الفلاسفة و على الأخص شوبنهور ، و نيتشه و قودل.
* كلمة palingenesis من اليونانية و اللاتينية : المقطع الأول palin من اليونانية بمعنى ثانية ، مرة أخرى ، مقطع genesis من اللاتينية بمعنى تكوين الذي بدوره أصلا من اللغة اليونانية gignesthai.
هذا المصطلح دخل العلوم ، حيث يستخدم في البيولوجيا و العلوم الطبية خاصة في دراسة علم الأجنّة.
حكيم
........ / يتبع
تعليق