أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #31
    [align=justify]الأخ الحبيب الدكتور عبدالله حسين كراز،

    وعليكم السلام ورحمة تعالى وبركاته،

    أكرمك الله أخي المكرم الدكتور عبدالله على كلامك الطيب الذي له أثر عظيم في تشجيعي وزملائي وزميلاتي في مجلس الإدارة الذي يعمل منذ تأسيسه حتى يومنا هذا فريقا واحدا ملتزما الحق ما استطاع إليه سبيلا وضاربا المثل على العمل التنظيمي الجاد وفق رؤية تهدف إلى إشعال شمعة وأكثر في ظلامنا الذي نتمنى له أن ينجلي بفضل جميع المخلصين والمخلصات من أبناء هذه الأمة.

    ومن أسرار نجاح المجلس في تأدية عمله أن أخي الدكتور أحمد الليثي والعبد الفقير لا يقومان بشيء ذي خطر إلا بعد استشارة حكيمتنا الدكتورة وفاء كامل ــ آنس الله مجالس العلم والفضل بحضورها وأدام عليها ثوب العافية ــ ونيل استحسانها لما نقترحه.

    بارك الله فيك أخي الدكتور عبدالله، وخفف الله عن أهلنا في غزة وفلسطين والعراق، وجمعني وإياك على ما يحب ويرضى.

    أخوك: عبدالرحمن.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #32
      جهود الجمعية الدولية للمترجمين العرب في حذف
      التعريفات المشينة في مكنز وبستر التي تهدف إلى تشنيع العرب والمسلمين وتشذيذهم

      الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد

      [align=justify]ورد التعريف التالي لكلمة عربي "arab" بمكنز ويبستر للمترادفات المعروف باسم: Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus، والمأخوذ من القاموس غير المختصر: Webster's Third International Dictionary of the English Language - Unabridged

      Entry Word: arab
      1- Synonyms VAGABOND, clochard, drifter, floater, hobo, roadster, street arab, tramp, vag, vagrant
      2 - Synonyms PEDDLER, ||duffer, hawker, higgler, huckster, monger, mongerer, outcrier, packman, vendor

      ويقدم القاموس التعريفات التالية للمفردات المستخدمة كتعريف للعربي:

      Vagabond: a wanderer who has no established residence or visible means of support.
      المتشرد: المتجول الذي ليس لديه موطن ثابت للإقامة أو مصدر عيش معروف

      Clochard: Beggar, vagrant, tramp, hobo.
      المتسول: الشحاذ، شخص بلا مأوى، بغي، عاهر

      Drifter: شخص غير سوي، منحرف

      Floater: One who wanders; a drifter. - One who votes illegally in different polling places.
      المتسكع: شخص متنقل من مكان لآخر- من يقوم بالتصويت بشكل غير قانوني في أكثر من مركز اقتراع

      Hobo: One who wanders from place to place without a permanent home or a means of livelihood. a disreputable vagrant A migrant worker
      شخص متنقل من مكان لآخر دون موطن ثابت للإقامة أو مصدر للعيش- شخص مترحل سيء السمعة- عامل مهاجر

      Roadster: a disreputable vagrant.
      المتسكع: شخص مترحل سيء السمعة.

      Street Arab a homeless vagabond in the streets of a city, particularly and outcast a homeless child who has been abandoned and roams the streets
      شخص متشرد بلا مأوى يتسكع في طرقات المدينة. المنبوذ، طفل بلا مأوى نبذه أهله فهو يجوب الشوارع.

      Tramp: an itinerant homeless person who lives by begging or doing asual work. 2 N. American: informal a promiscuous woman.
      شخص متشرد بلا مأوى يرتزق من التسول أو القيام بخقير الأعمال- تعبير عامي في أمريكا الشمالية يعني امرأة عاهر.

      vagrant: a person who wanders about idly and has no permanent home or employment; vagabond; tramp. - 2. Law.an idle person without visible means of support, as a tramp or beggar. 3. a person who wanders from place to place; wanderer; rover. 4. wandering idly without a permanent home or employment; living in vagabondage: vagrant beggars. 5. of, pertaining to, or characteristic of a vagrant: the vagrant life
      شخص متسكع يتنقل على غير هدى وليس لديه موطن دائم أو وظيفة دائمة. متشرد- بغي. 2- في القانون: شخص عاطل دون مصدر عيش معروف. شحاذ. .... إلخ

      أما القائمة الثانية (أنظر أعلى الصفحة) فتشمل:

      Peddler البائع المتجول Duffer الأخرق ، الغبي Hawker مدرب الصقور أو المتصيد بواسطتها، البائع المتجول ،
      Higgler في المساومة المفرط المساوم ، Huckster بائع متجول Monger & mongrer المتاجر
      Outcrier ،المدّعي المزايد Packman بائع متجول Vendor المزايد المضارب في مزاد علني ،

      ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

      وورد التعريف للمصطلح " معاداة السامية" أو "anti-Semitism" بالقاموس غير المختصر كما يلي:

      Main Entry: an•ti-sem•i•tism
      1 : hostility toward Jews as a religious or racial minority group often accompanied by social, economic, and political discrimination -- compare RACISM
      2 : opposition to Zionism : sympathy with opponents of the state of Israel
      أي: 1- معاداة اليهود كأقلية عرقية ودينية وغالباً ما يصاحب هذا تمييز اجتماعي واقتصادي وسياسي. قارن (العنصرية)
      2- معارضة الصهيونية : التعاطف مع أعداء دولة إسرائيل

      بعد أن كان التعريف في طبعات القاموس السابقة مقتصراً على:
      hostility toward Jews as a religious or racial minority group often accompanied by social, economic, and political discrimination
      أي : معاداة اليهود كأقلية عرقية ودينية وغالباً ما يصاحب هذا تمييز اجتماعي واقتصادي وسياسي.
      ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

      بعض مشاكل التعريف:

      1- الابتعاد عن الموضوعية والحياد الواجب تواجدهما في أي عمل علمي.
      2- ترسيخ المعاني بحيث يصبح المعنى الموجود بالقاموس هو المعنى المشهور الشائع.
      3- إذكاء العداوة ضد العرب والعربية والإسلام.
      4- تحقير النتاج الفكري والعلمي والديني للعرب.
      5- وضع العرب والمسلمين في مرتبة أحط من معادي السامية. فمعادي السامية هو المتعاطف مع أعداء دولة إسرائيل، أما أعداء دولة إسرائيل أنفسهم فأدنى من ذلك.

      قامت الجمعية الدولية للمترجمين العرب وأعضاؤها بالكتابة لشركة ويبستر، وتبين من المراسلات نقاط أبعد من ذلك وأعظم خطراً منها:

      Our _Collegiate Thesaurus_ only enters words and senses that have exact synonyms
      يعتبر القاموس تلك التعريفات المغرضة مترادفات لكلمة عربي

      This definition was written in 1956, and reflects, as does the entire volume of the _Third_, language as used during that time.
      استجابة القاموس وانحيازه للدعاية الصهيونية اليهودية ضد العرب.

      When work commences on a _Fourth New International Dictionary_, which will not be available for publication for another 7 -10 years
      When it is feasible to publish a _Fourth New International Dictionary, Unabridged,_ that edition will reflect the enormous changes that have occurred in the language since the _Third_ was published.

      الاستخفاف بالضرر الواقع على العرب، وربط التصويب بالجدوى المالية لطباعة القاموس مرة ثانية وكأن كرامة العربي وتاريخه لا قيمة لهما.

      The first sense of "arab" in the Thesaurus reflects a use of the word (and of the phrase "street arab") that dates from the 19th century and can be found in major literary works by writers like Robert Louis Stevenson and Mark Twain. The second sense is based on an old dialectal use of "arab" that is limited to an area of the eastern U.S.

      استخدام واضعي القاموس معايير مزدوجة، فكلمة يهودي مثلاَ لم تعامل بنفس الطريقة رغم وجود مصادر متصلة في الأدب العالمي عامة والغربي خاصة على مدى يزيد عن 2500 سنة حتى اليوم (شكسبير وديكنز مثلاً) تصف اليهودي بأحقر الأوصاف، ولم يتعرض لها القاموس، وهي أكثر شيوعاً.

      The two senses of lowercase "arab" are too rare to be included in the Collegiate Dictionary, and they will therefore be omitted from the next edition of the _Collegiate Thesaurus_.

      اعتراف بأن المعاني الموجودة لكلمة عربي بالقاموس لا ترقى لدرجة إدراجها بالقاموس في طبعة قادمة فكيف تم إدراجها من قبل؟

      اعتمد الرد على مغالطات عدة:

      إذا كانت المعاني التي وردت على أنها مرادفة لكلمة العربي شائعة ومستقرة قبل أربعين سنة أو أكثر فلماذا لم تدونها المعاجم الأخرى ؟ ... بل لماذا لم تدرج في المعاجم المختلفة التي صدرت عن ويبستر ؟
      بمراجعة المادة Arabفي تسعة وعشرين معجما ، منها أحد عشر معجما من معاجم ويبستر هي : ( معجم ويبستر الجامعي الجديد 1953) ، ( ويبستر الجامعي السابع الجديد 1965، 1971 ) ، ( ويبستر العالم الجديد الخاص باللغة الأمريكية 1968)، ( معجم ويبستر الدولي الثالث الموسع 1966، 1971 ، 1986)، ( ويبستر الجامعي التاسع الجديد 1985 ) ، ( معجم ماريام ويبستر الجامعي 1999 )، Webster's New World College Dictionary – 4th Ed. 2001

      لا توجد هذه المعاني التي يدعي الخطاب أنها مستقرة منذ أربعين سنة ، وبالرجوع إلى أربعة معاجم أمريكية ورقية أخرى هي : معجم تشامبرالموسوعي للغة الانجليزية 1994 ، معجم يورك الوجيز 1997، معجم راندوم هاوس ويبستر الموسع ، الطبعة الثانية 2001، إلى جانب :

      Collins CoBUILD Advanceg Learner's English Dictionary- 2003.
      فضلا عن عشرة معاجم ورقية انجليزية صدرت عن أكسفورد ، ولونجمان ، وكامبردج في السنوات 1975 ، 1985، 1990، 1992، 1996، 1999 ،2001 ، 2003. لا توجد هذه المعاني.

      كلمة أخيرة:

      بعض جوانب خطورة السكوت عن هذه المترادفات:

      1- ترسيخ هذه المعاني والمترادفات في أذهان مستعملي المعجم من أبناء اللغة. مما يعكس آثاره على النفسيات ، ومنظومة الأفكار والمعتقدات الخاصة ، والشعور بالمهانة، وبالتالي في التواصل النفسي المحتمل، والحوار الثقافي والحضاري المفترض مع العرب والمسلمين.
      2ـ تصديرهذه المعاني لأبناء اللغات الأخرى؛ مما يشوه صورة العربي في العالم كله.
      3- تصدير هذه المترادفات إلى معاجم أخرى قد تنقل عنها، فتصبح في حكم الحقائق المعجمية المتعارف عليها مما يزيد من صعوبة تغييرها.
      4- الآثار النفسية السيئة التي تنعكس على العرب والمسلمين الذين يطالعون هذا المعجم الذي يسجل معاني تحقرهم وتقزِّمهم وتشوه صورتهم؛ مما يستفز مشاعرهم ويستنفر عداءهم. فرصد المعجم لهذه المعاني يشير إلى صورة العرب لدى الآخر. كما يشير إلى أن المجتمع الأمريكي ينظر إليهم نظرة متعالية، ويؤطرهم في إطار معين لا يتقبلهم إلا من خلاله. وهو المجتمع الذي يتكون من حضارات وديانات وأصول مختلفة منها العرب والمسلمون.
      ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــ

      تعقيب:

      "في إطار جهود الجمعية لدفع هذا الخطر الذي يتهدد أجيالا من الأمة العربية قام أعضاء الجمعية بمراسلة المسؤولين في مؤسسة وبستر ، كما قاموا بجمع التوقيعات التي تستنكر هذا الهجوم. ولما لم يجدوا استجابة لمطالبهم كثفوا حملة إعلامية في الصحافة والإذاعات المسموعة والمرئية، كما راسلوا العرب في الغرب، الذين تحمسوا للأمر، وضغطوا بكل الوسائل حتى استجابت كل من مؤسستي وبستر وروجيتس بأن حذفتا تعريف (العربي) من المعاجم الإلكترونية، دون الورقية".

      أما بالنسبة إلى المعاجم الورقية المحتوية على التعريفات المشينة، فقد أعدت الجمعية ملفا شاملا بشأنها وأرسلته إلى جميع الحكومات العربية عبر سفاراتها في بروكسيل ..



      المصدر: http://www.wataonline.net/site/modul...id=50&forum=40

      [/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • سميراميس
        قارئة
        • 15-06-2007
        • 166

        #33
        سبحان الله

        هذه الصهيونية تأمر والجميع يطيع! وللأسف فقد هانت على العرب والمسلمين أنفسهم فأصبحوا كالكرة يركلها هذا وذاك.

        ولكن جميعنا نقدر الجهود الرائعة التي تقوم بها الجمعية الدولية للمترجمين العرب ونتمنى لكم التوفيق والنجاح.

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة سميراميس مشاهدة المشاركة
          سبحان الله

          هذه الصهيونية تأمر والجميع يطيع! وللأسف فقد هانت على العرب والمسلمين أنفسهم فأصبحوا كالكرة يركلها هذا وذاك.

          [align=justify]قلت فأوجعت أستاذة سميراميس فالجمعية أعلمت "أولياء الأمر" بما في ذلك الجامعة العربية فضلا عن أن الدكتورة وفاء كامل تحدثت في الموضوع في عدة فضائيات عربية ومجلات عربية وصحف عربية ولكن من يهن يسهن الهوان عليه!

          وشكرا على كلمتك الطيبة قدرنا الله على فعل المزيد.[/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #35
            [align=justify]أطلقت "جمعية المترجمين واللغويين المصريين" موقعا على الإنترنت رابطه:

            [align=center]www.egytrans.org[/align]
            و"جمعية المترجمين واللغويين المصريين" هي جمعية قانونية ذات صفة اعتبارية تأسست في جمهورية مصر العربية وأشهرت فيها سنة 2007 (رقم القيد: 7148 لسنة 2007) ويرأسها أخونا العزيز الأستاذ حسام الدين مصطفى.[/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • عبدالله حسين كراز
              أديب وكاتب
              • 24-05-2007
              • 584

              #36
              الدكتور السليمان
              الدكتورة وفاء

              بارك الله فيكما علمين متمايزين ومبدعين وجزاكما كل الخير..حقاً إنها متعة المعرفة وفائدتها التي تضفي على ثقافتنا قوة نتزود بها عند الحاجة وكل حاجة... أدعو الله لكما بمزيد التألق والعلم والمعرفة ونفّع بكما جموع المتعلمين والدارسين والقراء.

              كونا بخير وألق

              د. عبدالله حسين كراز
              دكتور عبدالله حسين كراز

              تعليق

              • حسن حجازى
                أديب وكاتب
                • 20-10-2007
                • 359

                #37
                الأستاذ
                عبد الرحمن السليمان
                الجهد المبذول هنا ضخم وعظيم
                يستحق الإشادة
                أدام الله جهدكم
                ونفع بكم الأمة

                حسن حجازي
                الكلمة أمانة
                خالصة لوجه الله


                عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالله حسين كراز مشاهدة المشاركة
                  الدكتور السليمان
                  الدكتورة وفاء

                  بارك الله فيكما علمين متمايزين ومبدعين وجزاكما كل الخير..حقاً إنها متعة المعرفة وفائدتها التي تضفي على ثقافتنا قوة نتزود بها عند الحاجة وكل حاجة... أدعو الله لكما بمزيد التألق والعلم والمعرفة ونفّع بكما جموع المتعلمين والدارسين والقراء.

                  كونا بخير وألق

                  د. عبدالله حسين كراز

                  جزيل الشكر وعظيم التقدير لحضرتك أخي الحبيب الدكتور عبدالله حسين كراز، أقدمهما لك أصالة عن نفسي ونيابة عن إخواني وأخواتي في مجلس إدارة الجمعية، الذي يعمل فريقا واحدة ويدا واحدة، على تشجيعك الغالي لنا.

                  أدامك الله وحفظك.

                  أخوكم: عبدالرحمن.
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
                    الأستاذ
                    عبد الرحمن السليمان
                    الجهد المبذول هنا ضخم وعظيم
                    يستحق الإشادة
                    أدام الله جهدكم
                    ونفع بكم الأمة

                    حسن حجازي
                    [align=justify]نيابة عن إدارة الجمعية وأعضائها أشكرك جزيل الشكر أخي الفاضل الأستاذ حسن حجازي على كلمتك الطيبة وتشجيعك لنا. بارك الله فيك.

                    أدامك الله.
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • حسن حجازى
                      أديب وكاتب
                      • 20-10-2007
                      • 359

                      #40
                      أدامكم الله
                      وبارك في جهودكم المخلصة
                      خالص المنى بدوام التوفيق والتميز

                      حسن حجازي
                      الكلمة أمانة
                      خالصة لوجه الله


                      عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                      عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                      تعليق

                      • ابراهيم خليل ابراهيم
                        عضو أساسي
                        • 22-01-2008
                        • 1240

                        #41
                        تقبلوا خالص تحياتي
                        أخوكم

                        تعليق

                        • بنت الشهباء
                          أديب وكاتب
                          • 16-05-2007
                          • 6341

                          #42
                          الدكتور عبد الرحمن السليمان
                          عذرا منكم لأنني لم أر الصفحة إلا الآن بما فيها من انجازات هامة وحضارية في عالم الترجمة واللغة التي قامت برعايتها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا)
                          وتحية إجلال وإكبار إلى
                          الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد
                          أستاذة اللغويات بكلية الآداب – جامعة القاهرة
                          وألف مبروك لاصداراها الجديد
                          وتحية إجلال إلى
                          الدكتور أحمد الليثي
                          لما قام به من جهد كبير في اصداراته الجديدة التي تدل على عمق معرفة وثقافة واسعة في عالم الترجمة واللغات

                          ونسأل الله لكم مزيدا من النجاح والتوفيق في كل انجازاتكم الرائعة القيمة
                          برعاية الجمعية الدولية للمترجمين العرب

                          أمينة أحمد خشفة

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
                            تقبلوا خالص تحياتي
                            أخوكم

                            [align=center]الأستاذ الفاضل ابراهيم خليل ابراهيم،

                            حياك الله أجمل تحية وشكر الله لك مرورك العطر.

                            هلا وغلا.[/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              مستشار أدبي
                              • 23-05-2007
                              • 5434

                              #44
                              [align=center]أختي الفاضلة بنت الشهباء،

                              شكرا جزيلا على زيارتك الكريمة وكلامك الطيب. بارك الله فيك.

                              "فأما الزبد فيذهب جفاء وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض كذلك يضرب الله الأمثال" الآية.

                              هلا وغلا.[/align]
                              عبدالرحمن السليمان
                              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              www.atinternational.org

                              تعليق

                              • د/ أحمد الليثي
                                مستشار أدبي
                                • 23-05-2007
                                • 3878

                                #45
                                بسم الله الرحمن الرحيم

                                انطلاق مشروع
                                ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية

                                في إطار جهود الجمعية الدولية للمترجمين العرب
                                (جمع-واتا-WATA)
                                www.wataonline.net
                                في تشجيع الترجمة، والتقريب بين الثقافات، والتعريف بالآداب العالمية من خلال ترجمتها من العربية وإليها عقدت الجمعية اتفاق تعاون مع الصندوق الفلمنكي للآداب من أجل ترجمة عيون الأدب البلجيكي المكتوب باللغة الهولندية إلى اللغة العربية. وقد حصلت الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا) بموجب هذا الاتفاق على دعم مالي بدون سقف، يمول ترجمة 50 عملا أدبيا بلجيكياً إلى العربية في المرحلة الأولى من مراحل المشروع.

                                ويشرف على مشروع ترجمة الأدب البلجيكي المكتوب باللغة الهولندية إلى اللغة العربية مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا)، وتتولى متابعة المشروع عن قرب لجنة المتابعة المكونة من الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد، أمينة سر الجمعية، والدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية، والدكتور عبدالرحمن السليمان، محاسب الجمعية.

                                وسيشرف على الترجمة من الهولندية إلى العربية الدكتور عبدالرحمن السليمان، المتخصص في الترجمة من الهولندية إلى العربية وبالعكس. وسيبدأ المشروع بترجمة ثلاث روايات للكاتب البلجيكي الشهير وليام إلشخوت (1882-1960)، هي رواية "الضوء المضل" ورواية "جبن" ورواية "الرِّجل". وسيقوم بالمراجعة اللغوية الدكتور أحمد الليثي.

                                كما تعاقدت الجمعية الدولية للمترجمين العرب مع المركز القومي للترجمة في جمهورية مصر العربية على نشر الكتب المترجمة من اللغة الهولندية إلى العربية ضمن إطار مشروع "ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية"، وقد استغرقت المفاوضات بين الجمعية والصندوق الفلمنكي للآداب من جانب، وبين الجمعية والمركز القومي للترجمة من جانب آخر ما يزيد عن عام، تكللت فيها جميع المساعي بالنجاح بفضل من الله.

                                والجمعية الدولية للمترجمين العرب، بما لديها من مترجمين متخصصين في أكثر من خمسين تشكيلة لغوية، تطلق هذا المشروع ضمن خطة شاملة لها تهدف إلى ترجمة مجموعة كبيرة من الأعمال الأدبية للثقافات الأخرى غير الثقافتين الأنجلوسكسونية والفرانكفونية المعروفتين نسبيا لدى القارئ العربي، وتختار منها ـ في مرحلة أولى ـ تلك الأعمال الأدبية التي لعبت دورا تأسيسيا في تطور تلك الآداب، وبالتالي في تطور تلك الثقافات التي تسعى الجمعية الدولية للمترجمين العرب ـ في خطوة جادة ـ إلى تعريف القارئ العربي بها وبآدابها الغنية.
                                د. أحمد الليثي
                                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                ATI
                                www.atinternational.org

                                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
                                *****
                                فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X