أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #76
    [align=justify]ضمن إطار التنسيق بين جمعيات الترجمة الرصينة والتحضير لمشاريع جديدة في الترجمة، زار عبد ربه مدينة جنيف يوم الثلاثاء 19 أغسطس/آب 2008 والتقى فيها بالأستاذ العلامة الدكتور محمد الديداوي (قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة) والأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزاوي والأستاذ تيزيرين (مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات ـ عتيدة) والدكتور مصطفى جيلالي (أستاذ الفلسفة واللسانيات) والدكتور أسامة ربيع (ناشر).

    وناقشنا، في اجتماع مع الأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي، عضوَيْ مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، عددا من المواضيع ذات الاهتمام المشترك، وتصورات لمشاريع قيد التحضير، سوف تعرض فيما بعد على مجلسَي إدارة الجمعيتين الموقرتين والأعضاء القانونيين فيهما، وكذلك على الشركاء الاستراتيجيين في "فيدرالية جمعيات الترجمة العربية" تحت الإنشاء (التي تضم بالإضافة إلى جمعيتَيْ واتا الشرعية وعتيدة: جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمجمع العربي للمترجمين المحترفين ومعهد الدكتور علي درويش) وذلك قبل الإعلان عنها بالتفصيل واعتمادها والشروع في تنفيذها.

    كما زار عبد ربه قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة في جنيف، حيث قابل بعض الزملاء والزميلات العاملين هناك، منهم المترجم القدير الدكتور محجوب بولحاج، واطلع في مكتبه على أحدث التقنيات الحاسوبية التي يستعملها المترجمون المكفوفون أصحاب الاحتياجات الخاصة تمهيدا لتمكين باحث مكفوف، هو الأستاذ حسين إديوس، من الشروع في بحث الدكتوراه في بلجيكا بداية أيلول/سبتمبر من هذا العام، والتي سيكون موضوعها تحسين أداء تلك التقنيات الحاسوبية المستعملة في المجالات البحثية والتطبيقية المتعلقة باللسانيات والترجمة، وتطوير تقنيات جديدة بتمويل من وزارة التعليم العالي في بلجيكا، ستعود بالخير الكثير على طلاب العلم من أصحاب الاحتياجات الخاصة من العرب وغير العرب إن شاء الله، وكذلك بقصد إدخال تلك التقنيات الحديثة في برنامج "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" لتمكين الطلاب العرب المكفوفين من استئناف دراستهم دون أية عوائق.

    وأنتهز هذه الفرصة وأتوجه ـ أصالة عن نفسي ونيابة عن إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب ـ بالشكر العميق للدكتور محمد الديداوي ولإدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عموما، وللأستاذين عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي خصوصا، على الحفاوة الكبيرة والمشاعر الأخوية الطيبة، وأقدر للأخوين الحبيبين ولجمعية عتيدة، إدارة وأعضاء، التفاني الملموس حقيقة في خدمة المترجمين المشتغلين بالعربية خاصة، وحرصهم جميعا على التعاون المثمر مع جمعيات الترجمة الرصينة، ذات الصفة القانونية الاعتبارية، في كل ما من شأنه أن يدفع بالترجمة، علما وصناعة ومهنة، وبحوار الثقافات، إلى الأمام.

    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #77
      [align=center]
      صورة تذكارية مع الدكتور محمد الديداوي في مقهى هيئة الأمم المتحدة في جنيف:




      [/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #78
        توقعوا قريبا صدور كراسات:

        (المعلم صالح)

        سلسلة كتب إليكترونية ناطقة لتعليم اللغة العربية والعلوم الإسلامية للعرب وغير العرب!

        إنتاج شركة أبو صالح للآلات الإلكترونية ـــ تايوان!

        احجزوا نسختكم من الآن

        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #79
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
          [align=center]وزارة الأوقاف القطرية ترعى طباعة مائة كتاب إلى الإنكليزية[/align]
          [align=justify]ترعى وزارة الأوقاف القطرية طباعة مائة كتاب عربي إلى الإنكليزية وتوزيعها في العالم. وقد وكلت الوزارة تنفيذ هذا المشروع الكبير إلى أخينا الفاضل، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية: www.wataonline.net)، المترجم القدير، الأستاذ ياسين الشيخ، الذي يشرف الآن على تنفيذ المشروع الذي تموله وزارة الأوقاف القطرية.

          [align=center]المترجم القدير الأستاذ ياسين الشيخ:

          [/align]
          وقد انتهى الأستاذ ياسين الشيخ من اختيار الكتب اللازمة لتنفيذ المشروع، من التعاقد مع أصحاب حقوق التأليف والنشر، ومن تحرير الاتفاقيات اللازمة لذلك، وبدأ بتنفيذ هذا المشروع الخير النير، ذلك أن الكتب ستوزع على سبيل الوقف، مجانا، ابتداء من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008. وقد تعاقد المشروع كذلك على ترجمة كل كتب الدكتور زغلول النجار إلى الإنكليزية.

          وفي اختيار وزارة الأوقاف القطرية عضوَ الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية)، المترجم القدير وأحد جهابذة الترجمة الدينية المبرزين، الأستاذ ياسين الشيخ، لإدارة هذا المشروع الترجمي الكبير، دليل على حكمة المسؤولين في وزارة الأوقاف القطرية، وشعورهم بالمسؤولية الكبيرة، ذلك لأن هذه المشاريع الخيرة النيرة التي تطلقها الوزارة الموقرة، بحاجة إلى مهنيين مخضرمين يجمعون بين الكفاءة العلمية، والخبرة المهنية، والإخلاص في العمل. فهنيئا لوزارة الأوقاف القطرية، وهنيئا للأستاذ ياسين الشيخ، وهنيئا للجمعية الدولية للمترجمين العرب، وهنيئا للثقافة العربية وللقراء في كل مكان، بهذا المشروع.

          وختاما ندعو الله أن يوفق أخانا الأستاذ ياسين الشيخ في سائر مراحل عمله في إدارة هذا المشروع المهم، وأن يكلل كل جهوده بالنجاح، وأن يكتب وقف هذا المشروع خدمة للمسلمين في كل مكان، في صحائف أعمال أصحاب المال الممولين للمشروع.

          [/align]


          [align=justify] كتب أخونا المترجم الديني القدير والعضو القانوني في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، الأستاذ ياسين الشيخ حفظه الله، اليوم ما يلي:

          بسم الله الرحمن الرحيم

          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

          بفضل من الله تم استلام زهاء 60 كتابا باللغة الإنجليزية (بعدد 3000 نسخة لكل عنوان) وسيتم استلام أكثر من 20 عنوانا آخر في غضون أسبوعين تنفيذا لمشروع الكتاب المترجم الذي تبنته وزارة الأوقاف القطرية وشرفني الله بتفيذه وإدارة العمل فيه ومتابعته وذلك خلال ست شهور أو يزيد قليلا. وقد بدأت الوزارة من خلال قسم الكتب عمليات التوزيع الداخلي. وآمل من الله أن يعيننا على التوزيع الخارجي وخاصة للهيئات الدعوية والعلمية والجامعات والمراكز ونحوه من المتخصصين وغير المتخصصين باللغة.

          يمكن لكل قريب أو مقيم في قطر أن يحصل مجانا على الكتب شخصيا أو عبر من ينوب عنه مع ضرورة تزويدنا بالمعلومات عن الأشخاص إلتزاما بما هو مطلوب لأنظمة الحفظ الوزارية. ويمكن المراسلة عن طريق بريدي الإليكتروني للمساعدة.

          وتبدأ الشهر القادم "معركة" غربلة وتحضير المجلدات الستة لمجموعة الدكتور زغلول النجار "الموسوعة العلمية" التي تمت ترجمتها وهي الآن قيد المراجعة وآمل أن يكرمني الله بالإشراف على الخطوات القادمة منها: الطباعة والتوزيع.

          والسلام عليكم.
          المترجم: ياسين إبراهيم الشيخ
          [/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #80
            موجز محضر اجتماع الجمعية العمومية الثانية


            [align=justify]تاريخ الانعقاد: 22- 26 نوفمبر 2008.

            مكان الانعقاد: موقع الجمعية على الرابط التالي: (...)

            النِّصَاب:

            انعقدت الجمعية العمومية يوم السبت 15/11/2008، ثم تأجلت لعدم اكتمال النصاب القانوني، وأعيد الانعقاد يوم السبت 22/11/2008 بنصاب قانوني من الأعضاء.

            القرارات المتخذة في الاجتماع:

            1) حل مجلس الإدارة السابق بقرار من رئيس الجمعية الدكتور أحمد الليثي، وانتخاب ستة أعضاء لعضوية مجلس الإدارة الجديد بناء على تصويت الأعضاء المشاركين في الاجتماع. وقد انتخب الأعضاء كلا من:

            1. الدكتور أحمد الليثي؛
            2. الأستاذة جميلة حسن؛
            3. الأستاذ زهير سوكاح؛
            4. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
            5. الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
            6. الدكتورة وفاء كامل.

            2) انتخاب الدكتور أحمد الليثي رئيسا للجمعية من قبل مجلس الإدارة الجديد، والأستاذة جميلة حسن أمينة للسر، واستمرار الدكتور عبدالرحمن محاسبا للجمعية.

            3) المصادقة على التقرير المالي للجمعية المقدم من طرف محاسبها الدكتور عبدالرحمن السليمان.

            4) تغيير اسم الجمعية بالعربية إلى "الجمعية الدولية لمترجمي العربية" ومختصرها "جمع"، وبالإنجليزية إلى Arabic Translators International ومختصرها "ATI"، وتغيير كل ما يتعلق بالاسم بناء عليه.

            5) تنسيق القانون الأساسي للجمعية، والمصادقة على تسمية التالية أسماؤهم مؤسسين لها:

            1. الدكتور أحمد الليثي؛
            2. الأستاذة جميلة حسن؛
            3. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
            4. الأستاذ الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
            5. الأستاذة منال شريدة؛
            6. الأستاذة الدكتورة وفاء كامل.

            6) تفويض المجلس في التصرف بالروابط التي تشير إلى الخلافات بشأن الاسم السابق للجمعية ومختصرها في الإنجليزية حسب ما تقتضيه مصلحة الجمعية العامة والمسؤولية الأخلاقية تجاه الغير.وكذلك المطالبة القانونية للشخوص المتورطين في تلك الخلافات.

            7) تفويض المجلس بصياغة لائحة داخلية تختص بجميع القواعد التي تحدد الشأن الداخلي لسير الجمعية وموقعها فيما لا ينص عليه النظام الأساسي، ولا القواعد المرعية المعمول بها في الموقع، وتغيير ما يحسن تغييره أو تعديله منها

            8) إصدار بطاقات عضوية الأعضاء لدى استكمال البيانات الناقصة والصور للأعضاء.

            9) فيما يتعلق بالموقع والمنتديات:

            1. وضع قاعدة بيانات بأسماء المترجمين وتشكيلاتهم اللغوية يكون بمثابة "دليل المترجمين"؛
            2. تغيير نموذج التسجيل في موقع الجمعية بحيث لا يمكن التسجيل إلا بوضع ما يثبت جدية المسجلين الجدد؛
            3. حذف أسماء من لم يشاركوا بالمداخلات، وأسماء المسجلين دون بيانات كاملة، مع إعطائهم فرصة لتعديل بياناتهم وتحديثها.

            10) فيما يتعلق بالنشر:

            1. استمرار نشر سلسلة مطبوعات الجمعية الأكاديمية؛
            2. إطلاق سلسلة مطبوعات ثانية مختصة بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية وتكون ذات أهداف ثقافية وربحية؛
            3. اعتماد النشر لغير أعضاء الجمعية مقابل نسبة دائمة من الربح تعود للجمعية بحيث لا تقل عن 1,5% حدّا أدنى؛
            4. إصدار مجلة حولية علمية محكمة في الترجمة واللغات، إليكترونية وورقية.
            5. إقرار تعاون الجمعية مع جمعية عتيدة؛ لنشر مطبوعات عتيدة في حوار الحضارات، لدى دارغارانت/جمع.

            11) تفويض مجلس الإدارة لاتخاذ ما يلزم في الموضوعات التالية:

            1. الشئون الخاصة بالاتحاد الدولي للترجمة؛
            2. مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية (تمويل وزارة الثقافة البلجيكية)؛
            3. مشروع "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" (تمويل الاتحاد الأوربي). [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • رود حجار
              أديب وكاتب
              • 28-07-2007
              • 180

              #81
              السلام عليكم

              وفقكم الله أستاذنا الفاضل والجمعية لكل خير.
              كنْ صديقاً للحياة واجعل الإيمان راية
              وامضِ حراً في ثبات إنها كل الحكاية
              وابتسم للدهر دوماً إن يكن حلواً ومراً
              ولتقل إن ذقت هماً: "إنّ بعد العسر يسراً"

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #82
                الأستاذ عبدالسلام الموجي أستاذا زائرا في بلجيكا


                [align=justify]حل علينا في كلية ليسيوس هذا الأسبوع، أستاذا زائرا وضيفا عزيزا: الأستاذ عبدالسلام الموجي، أستاذ الترجمة القانونية في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.

                وقد حاضر الأستاذ عبدالسلام الموجي على طلاب البكالوريوس والماجستير في الثقافة المغربية والنظام القانوني المغربي والترجمة القانونية بين النظام القانوني المغربي والنظام القانوني الفرنسي/البلجيكي.



                الأستاذ عبدالسلام الموجي

                ومن الجدير بالذكر أن زيارة الأستاذ عبدالسلام الموجي تأتي ضمن إطار اتفاقية التعاون العلمي وتبادل الطلاب والأساتذة المبرمة بين كلية ليسيوس في أنتورب، بلجيكا وبين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.[/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #83
                  [align=justify]دعاني أخي الأستاذ الدكتور محمد بنحدو، المدير المساعد الأسبق لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان، وأستاذ اللغة الإنكليزية فيها، دعاني إلى إلقاء محاضرة في الترجمة القانونية على طلاب (التكوين المستمر)، وجلهم من الكوادر والمترجمين الذين يتابعون دورات خاصة للرفع من مستوى أدائهم. فألقيت يوم الجمعة المنصرم الواقع في الواحد والثلاثين من تموز/يوليوز محاضرة في أصول الترجمة القانونية استغرقت قرابة ثلاث ساعات، عرّفت في نهايتها بالجمعية الدولية لمترجمي العربية، وبأنشطتها العلمية.

                  كانت المحاضرة مفيدة جدا بالنسبة إليّ، ذلك أني شرحت فيها ـ لأول مرة ـ نتائج بحثي في الترجمة القانونية لمترجمين وكوادر يمارسون الترجمة القانونية في بلد عربي هو المغرب، وبسطت فيها استراتيجيات الترجمة التي انتهيت إليها في البحث، خصوصا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية). ولاحظت أن الطلاب تقبلوا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) بعد شرحها، فأتت ملاحظاتهم بين الاستحسان والاستغراب .. وهذا مفيد جدا لي في تطوير استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) وتهذيبها ..

                  وفي الحقيقة تحسن المدرسة صنعا إذ تنظم دورات في التكوين المستمر للكوادر والمترجمين في أثناء فصل الصيف، وهذا دليل على حرص المدرسة على ممارسة دور اجتماعي بالإضافة إلى الدور الأكاديمي، وهو ما يكسبها مصداقية كبيرة.[/align]
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #84
                    مطبوعات الجمعية الدولية لمترجمي العربية

                    [align=justify]تصدر الجمعية الجمعية الدولية لمترجمي العربية (www.atinternational.org) قريبا الكتب التالية:

                    1. في السلسلة العلمية:

                    Said Faiq (ed.) (2009). Intra/inter-cultural translation. Garant, ATI-Publications No 4.

                    Muhammad Fahmy Raiyah (2009). Pride, Prejudice and Ignorance. The Western Image of the Muslim Orient: From the Advent of Islam to the Age of Enlightenment. Garant, ATI-Publications No 5.

                    Alsulaiman Abd Alrahman (2009). De Marokkaanse Familierechtelijke Documenten: Norm, Realiteit en Vertaalproblematiek. Garant, ATI-Publications No 6.

                    2. في السلسلة الأدبية (رفع الحجاب عن الأدب العربي):

                    Ibrahim Mumayyiz (2009). Society, Religion and Poetry in Pre-Islamic Arabia. Garant, Arabic Literature Unveiled No 1.

                    Habib Daim Rabbi (2009). Grains du bled. Trad. par Habiba Zougui. Garant, Arabic Literature Unveiled No 2.

                    ومن الجدير بالذكر أن هاتين السلسلتين تصدرهما الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية غارانت. تنشر في السلسلة الأولى (ATI-Publications) أعمال أكاديمية متخصصة في اللغة والترجمة وما إليهما. أما في السلسلة الثانية (Arabic Literature Unveiled) فتنشر أعمال عربية أدبية مترجمة إلى اللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية، وذلك إسهاما من الجمعية بنشر الأدب العربي في العالم.

                    يشرف على السلسلتين الدكتور أحمد الليثي والدكتور عبدالرحمن السليمان.
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    يعمل...
                    X