أمثال وحكم لاتينية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    أمثال وحكم لاتينية

    [align=center]Canes Latrantes non mordent

    ترجمة حرفية: الكلاب النابحة لا تعض

    ويقابله عندنا: أسمع جعجعة ولا أرى طحنا

    **********

    De mortuis nil nisi bene

    ترجمة حرفية: اذكروا الأموات بالخير فقط

    ويقابله عندنا: اذكروا محاسن موتاكم

    **********

    Errare humanum est

    ترجمة حرفية: الخطأ فعل إنساني

    ويقابله عندنا: جل من لا يخطئ/الكمال لله/ابن آدم خطاء[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • mmogy
    كاتب
    • 16-05-2007
    • 11282

    #2
    استاذنا الدكتور عبد الرحمن

    سبحان الله .. المعاني متقاربة جدا رغم اختلاف الزمان والمكان .
    إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
    يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
    عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
    وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
    وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

    تعليق


    • #3
      [align=center]أمثال جميلة أخي سليمان

      أتمني لك التوفيق

      بارك الله فيك

      و تقبل مني تحياتي و احتراماتي

      زينب.
      [/align]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        شكرا أختي زينب، هلا وغلا.
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
          استاذنا الدكتور عبد الرحمن

          سبحان الله .. المعاني متقاربة جدا رغم اختلاف الزمان والمكان .

          [align=justify]أخي الأستاذ محمد،

          أجل، المعاني متقاربة جدا وهذا يشير إلى وحدة التجربة الانسانية. ولقد جمعت المئات من الأمثال المتجانسة في لغات عديدة تتقارب جدا في اللفظ والمعنى والسياق وهذا دليل على فطرة الانسان في التعامل مع الخير والشر والمواقف المختلفة.

          هلا وغلا.[/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=center]De minima magnus scintilla nascitur ignis

            النار الكبيرة من الشرارة الصغيرة

            ويقابله: مُعْظَمُ النار من مُسْتَصْغَر الشَّرَر

            Dulcia non meruit qui non gustavit amara

            من لم يذق المر، لا يستحق الحلو

            ويقابله: لا تُزَبِّبْ قبل أن تُحَصْرِم!

            Varium_et mutabile semper femina

            المرأة كائن مزاجي ومتذبذب!

            لا أعرف مقابلا له عندنا!
            [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #7
              [align=center]Abusus non tollit usum

              الترجمة الحرفية: لا يغير الاستغلال [البشع] عادة سارية

              والمعنى: الاستثناء يثبت القاعدة.

              Altissima quaeque flimina minimo labuntur sono

              الترجمة الحرفية: كلما كان النهر عميقا، كلما كان صوت خريره هادئا

              ويقابله عندنا (بالعامية): يا ما تحت السواهي دواهي!
              [/align]
              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                [align=center]Certus amcus rebus incertiis
                الترجمة الحرفية: الصديق الأكيد للوقت غير الأكيد
                يقالبه عندنا: الصديق وقت الضيق

                Canterio vectum post mulum conscendere.
                الترجمة الحرفية: من ظهر الحصان إلى ظهر البغل!
                يقابله عندنا: عزيز قوم ذل

                Clavum clavo eicere.
                الترجمة الحرفية: المسمار يقلع بالمسمار!
                يقابله عندنا: لا يفل الحديد إلا الحديد!

                Cum mula pepererit.
                الترجمة الحرفية: عندما تلد البغلة!
                يضرب للاستحالة. يقابله عندنا: عند طلوع نجوم الظهر!

                Cantilenam eandem canis
                ترجمة حرفية: أنت تغني الأغنية ذاتها
                يقابله عندنا: يكرر الأسطوانة ذاتها/يكرر نفس الأسطوانة، النغمة

                [/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • سليم محمد غضبان
                  كاتب مترجم
                  • 02-12-2008
                  • 2382

                  #9
                  الاستاذ عبد الرحمن السليمان حفظه الله،
                  أحسنت بإيراد الترجمة الحرفية للأمثال حتى نتعرّف على ثقافة الآخرين، شكراً لك.
                  [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                  وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                  [/gdwl]
                  [/gdwl]

                  [/gdwl]
                  https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليم محمد غضبان مشاهدة المشاركة
                    الاستاذ عبد الرحمن السليمان حفظه الله،
                    أحسنت بإيراد الترجمة الحرفية للأمثال حتى نتعرّف على ثقافة الآخرين، شكراً لك.
                    [align=justify]أهلا وسهلا بالأستاذ سليم محمد غضبان، وشكرا على مرورك العطر الذي ذكرني بهذه الصفحة.

                    الترجمة الحرفية ضرورية للتعرف على طريقة تفكير القوم واستشفاف قدرة اللغة البيانية، ثم نترجم المثل بما يقابله عندنا كي ننقل الوقع كما يقول أهل الترجمة.

                    وهلا وغلا.[/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #11
                      Ad impossibile nemo tenetur

                      الترجمة الحرفية: لا يفترض من أحد أن يفعل المستحيل

                      ينظر إلى معنى الآية الكريمة: "لا يكلف الله نفسا إلا وسعها"
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #12
                        [align=center]Amicus certus in re incerta cernitur
                        الترجمة الحرفية: الصديق يعرف في الأوقات الحرجة
                        ويقابله عندنا: الصديق وقت الضيق

                        Ago ergo sum
                        الترجمة الحرفية: أعمل، إذن أنا موجود
                        ومنه استوحى ديكارت قوله: "أنا أفكر إذن أنا موجود"
                        لا أتذكر له مقابلا عندنا

                        Ab imo pectore
                        الترجمة الحرفية: من أعماق القلب
                        ويقابله عندنا: من شغاف القلب

                        [/align]
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #13
                          Magna res libertas

                          الحرية أهم قضية.
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                            Magna res libertas

                            الحرية أهم قضية.
                            أي نعم ! الحرية قضية كبرى
                            ويدافع عنها بأي ثمن،
                            magna : ثمين
                            res : شيء
                            libertas : الحرية
                            = الحرية شيء ثمين.
                            ولا يوجد اختلاف في ترجمتي وترجمتك، بقدر ما يوجد ترابط بينهما : فالحرية قضية كبرى ويدافع عنها بأي ثمن.

                            واسمح لي هنا بوضع مقولة لاتينية أخرى، تترجم بحق ما يدور اليوم في عقول الكثير من أبناء الوطن العربي...
                            Ubi libertas, ibi patria
                            ubi : حيث
                            libertas : حرية
                            ibi : ثمة
                            patria : وطن
                            شكرا لكم، الدكتور عبد الرحمن السليمان، على متعة المتصفح وفائدته.

                            تعليق

                            • عمار عموري
                              أديب ومترجم
                              • 17-05-2017
                              • 1300

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                              Ad impossibile nemo tenetur

                              الترجمة الحرفية: لا يفترض من أحد أن يفعل المستحيل

                              ينظر إلى معنى الآية الكريمة: "لا يكلف الله نفسا إلا وسعها"
                              الدكتور عبد الرحمن السليمان :
                              يكفي اللاتينية الراحلة ذكرا طيبا وفخرا دائما، ما حفظته لنا من روائع الشعر والخطابة والحكم...ومنها هذه العبارة، التي أصبحت أساسا لبعض المواد في القوانين القضائية .
                              Ad : على
                              impossibile : المستحيل
                              nemo : لا أحد
                              tenetur : يُجبر
                              = لا يجبر أحد على المستحيل.
                              وقد يعادلها - على سبيل المثال والمزاح أيضا - قول البعض عندنا : لا يطلب من النوق الطيران ! أو كما ورد في المقامة الصعدية للحريري.
                              التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 23-07-2017, 16:11.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X