أمثال هولندية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    أمثال هولندية

    [align=center]Als de wijn is in de man, is de wijsheid in de kan

    ترجمة حرفية: إذا صارت الخمرة في جوف الرجل، صار عقله في الإبريق!

    ومثله لفظا ومعنى في الألمانية:

    Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

    ومثله في الإنكليزية:

    When the wine is in, the wit is out

    **********

    Wie wijn drinkt, kweekt luizen

    ترجمة حرفية: من يشرب الخمرة، يربِّ قملاً!

    يضرب للسكير المبالغ في الشرب كناية عن إهماله نفسه!

    **********

    Vrouwen zijn touwen

    ترجمة حرفية: النساء حبال!

    والمقصود: النساء حبال يربطن الرجال ويُعِقْنَهُم في تقدمهم!

    **********

    Een zuinige vrouw is het mooiste stuk huisraad

    ترجمة حرفية: المرأة المدخرة هي أهم قطعة أثاث في المنزل![/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=center]
    Tussen hamer en aanbeeld

    ترجمة حرفية: بين المطرقة والسندان
    ويقابله عندنا: بين المطرقة والسندان
    ـــــــــــــــــــ

    Na regen komt zonneschijn

    ترجمة حرفية: بعد المطر تشرق الشمس
    ويقابله عندنا: اشتدي أزمة تنفرجي
    ـــــــــــــــــــ

    Het hemd is nader dan de rok

    ترجمة حرفية: القميص أقرب [إلى النفس] من التنورة!
    ويقابله عندنا: الأقربون أولى بالمعروف
    ـــــــــــــــــــ

    Nood breekt wet

    ترجمة حرفية: الضرورة تلغي القانون
    ويقابله عندنا: للضرورة أحكام
    ـــــــــــــــــــ

    Op elke pot past een deksel

    ترجمة حرفية: لكل قدر غطاء مناسب.
    ويقابله عندنا: وافق شن طبقة
    ويجانسه في اللهجة السورية لفظا ومعنى: طنجرة ولقت [وجدت] غطاها![/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=center]In het rijk der blinden is eenoog een koning

      وترجمته الحرفية:

      الأعور في مملكة العميان سلطان!

      [align=justify]هذا المثل يعجبني وأستغرب من عدم وجود مقابل له في العربية (حسب علمي القليل) رغم كثرة الحالات التي ينطبق عليها وصف المثل!!! فما أكثر المتفذلكين الذين يزعمون أنهم بصيرون ولدى التحقيق تراهم بثلث عين وسدس بصيرة!

      و أعرف مثلا أمازيغيا يقرب منه في المعنى يقول:

      [align=center]اسم الأعور في مملكة العميان: بُولِعْيُون!!![/align]
      (بُولِعْيُون: أبو العيون!).

      وحبذا لو بحثنا له عن مقابل (مثل/حكمة/قول مأثور/بيت شعر الخ) في ثقافتنا الغنية.

      [/align][/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=center]هذه حكم أعجبتني:

        Winnaars zijn verliezers die niet opgeven
        الرابحون هم في الحقيقة خاسرون لا يستسلمون!

        Een mens lijdt het meest onder het lijden dat hij vreest
        أشد ما يتألم الإنسان يكون من الألم الذي يخشاه!

        If you fail to plan, you plan to fail
        إذا عجزت عن التخطيط، فإنك تخطط للفشل! [/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • د. عبد المعطي الدالاتي
          عضو الملتقى
          • 05-06-2008
          • 22

          #5
          [align=center]لعل الأمثال الشعبية من أهم يعكس ثقافات الشعوب وتفكيرها الجمعي .
          ومن خلال ما قدمت لنا أخي الدكتور عبد الرحمن في هذه الصفحة الممتعة يتضح مدى التقارب في الأفكار المنبثقة من تجارب الحياة لدى شتى الشعوب .
          أما المثل الذي أعجبك
          الأعور في مملكة العميان سلطان!
          فأرى في العربية ما يماثله وهو:

          الأعرج بين المقعدين فرس لا يُشق له غبار

          أشكرك أيها الحَبرعلى هداياك[/align]
          [color=#A0522D][align=center][size=5]

          [I]( والله ما أنا بأقدرَ أن أدَعَ ما بُعثتُ به
          من أن يُشعل أحدُكم من هذه الشمس شعلةََ نار )
          [/I]-[color=#D2691E] محمدٌ رسول الله [/color]-[/size][/align][/color]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=justify]أخي الحبيب الدكتور عبدالمعطي،

            شكرا جزيلا على مرورك العطر.

            ولقد ظفرت اليوم بفائدة عظيمة، فلقد تعلمت منك مثلا لو تدري كم بحثت عنه في العربية، حتى لما آيست ظعنت نحو الأمازيغية!

            نفعنا الله بعلمك آمين.

            وتحية عطرة.
            [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #7
              Twaalf stielen dertien ongelukken

              المعنى الحرفي: اثنتا عشرة مهنة ثلاث عشرة مصيبة!

              يقابله في المشرق: مسبع الكارات قليل البارات!

              وفي المغرب: سبعة
              صنايع والرزق ضايع!




              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              يعمل...
              X