حين أُقَبلكُ
اريش فريد
ترجمة معاذ العمري
ـــــــــــــ
حين أُقَبلكُ
أنا حين أُقَبِّلُكِ
فليس فَمَكِ
ولا سُرَّةَ بطنِكِ
ولا حُضنَكِ
هو ما أُقَبِّلُه ُ
بل أُقَبِّلُ أسئلتَكِ
وأمانيكِ
أُقَبِّلُ تأملاتَكِ
وشكوكَكِ
وشجاعتَكِ
وحُبكِ لي
وحريتَكِ مني
وقَدَمَ رِجْلِكِ
الذي أتى إلى هنا بك
وحين يعود يمضي
وحين يعود يمضي
أُقبلُكِ
كما أنتِ
وكما سوف تكوني
اليومَ وغدا ً
وحينما ينقضي زمني
ــــــــــ
النص الأصلي بالألمانية
Wenn ich dich küsse
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Erich Fried
تعليق