يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ



    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    يوسف فيكتور فون شيفيل

    (1826-1886)

    ترجمة معاذ العمري

    كان في السادسِ مِن آذار
    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
    يومها انطلقَ برقٌ
    مِن السماءِ الزرقاءِ
    أصابَ قلبي
    وأحرقَ كلَّ ما كان فيهِ
    لم يُبقِ البرق فيه شيئاً

    لكن
    مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ (1)
    مِن تحتِ الأنقاضِ
    قام اسمُ حبيبي
    ينمو فيهِ
    ـــــــــــــــــــــ
    (1)اللَّبْلابُ: نَبْتٌ يَلْتَوي على الشجر ويتسلقه.

    النص الأصلي بالألمانية

    Als ich zum Erstenmal dich sah

    Als ich zum Erstenmal dich sah
    Es war am sechsten Märze
    Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
    Versengend in mein Herze
    Hat All' verbrannt, was drinnen stand
    Es ist mir Nichts geblieben
    Doch Epheu gleich wächst aus dem Schutt
    Der Name meiner Lieben

    Joseph Viktor von Scheffel
    1826-1886
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • آسيا رحاحليه
    أديب وكاتب
    • 08-09-2009
    • 7182

    #2
    صورة جميلة جداً..برقٌ يُحرق كل ما في القلب فيُلغى تاريخ عشقه الماضي ليولد عشق ٌ جديد يحيا به القلب مرّة أخرى..
    شكرا لك أخي معاذ..أنا لا أفهم الألمانية و لكنني متأكدة أن الصورة أجمل بالعربية .
    تحياتي.
    يظن الناس بي خيرا و إنّي
    لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة نور بنت محمد مشاهدة المشاركة
      صورة جميلة جداً..برقٌ يُحرق كل ما في القلب فيُلغى تاريخ عشقه الماضي ليولد عشق ٌ جديد يحيا به القلب مرّة أخرى..
      شكرا لك أخي معاذ..أنا لا أفهم الألمانية و لكنني متأكدة أن الصورة أجمل بالعربية .
      تحياتي.

      شكرا لثقتك بالترجمة
      والحق،
      أننا أجدر أن نثق بالعربية
      توفر لنا بجمالها ما نُجمّل به نصا أجنبيا


      أستاذة نور

      سرني حضورك هنا
      ورأيك بالترجمة أسعدني

      تحية خالصة لك
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        [align=center]

        ترجمة إنكليزية

        لقصيدة
        يوسف شيفيل


        When I saw you for the first time,
        It was on the sixth of March,
        A bolt of lightening came out of the blue
        Scorchingly into my heart.

        It burned everything therein,
        Nothing remained to me.
        But ivy-like from the rubble grows
        The name of my beloved.

        Sharon Krebs[/align]
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        يعمل...
        X