shall I compare by William Shakespeare

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نجوى فوزي
    أديب وكاتب
    • 27-05-2009
    • 98

    shall I compare by William Shakespeare


    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.. This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison.







    1. This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines:
    We'll talk of sunshine and of song,
    And summer days when we were young,
    Sweet childish days which were as long
    As twenty days are now.
    Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate:

    2. The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May,

    3. May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight.
    darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: 4. Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, 5. Sometime = on occasion, sometimes;
    the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, 6. his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally. 7. And every fair from fair sometime declines,
    7. All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed:

    8. By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not subject to control, nature's changing course untrimmed.
    untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's changing course? KDJ adds a comma after course, which probably has the effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and is therefore more perfect. 9. But thy eternal summer shall not fade, 9. Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, 10. Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beauty which you so richly possess. ow'st = ownest, possess.
    By metonymy we understand 'nor shall you lose any of your beauty'. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,



    11. Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh death where is thy sting? Or grave thy victory?' implying that death normally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil ' In classical literature the shades flitted helplessly in the underworld like gibbering ghosts. Shakespeare would have been familiar with this through Virgil's account of Aeneas' descent into the underworld in Aeneid Bk. VI. 12. When in eternal lines to time thou grow'st,

    12. in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with a reference to progeny, and lines of descent, but it seems that the procreation theme has already been abandoned.
    to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as time grows. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, 13. For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the eart. 14. So long lives this, and this gives life to thee.

    14. That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast.

  • نجوى فوزي
    أديب وكاتب
    • 27-05-2009
    • 98

    #2

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا لك أستاذة نجوى فوزي

    وهذه بعض الترجمات للقصيدة

    الترجمة الأولى:

    د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962


    ألا تشبهين صفاء المصيف

    بل أنت أحلى وأصفى سماء

    ففى الصيف تعصف ريح الذبول

    وتعبث فى برعمات الربيع

    ولا يلبث الصيف حتى يزول

    وفى الصيف تسطع عين السماء

    ويحتدم القيظ مثل الأتون

    وفى الصيف يحجب عنا السحاب

    ضيا السما وجمال ذكاء

    وما من جميل يظل جميلا

    فشيمة كل البرايا الفناء

    ولكن صيفك ذا لن يغيب

    ولن تفتقدى فيه نور الجمال

    ولن يتباهى الفناء الرهيب

    بأنك تمشين بين الظلال

    اذا صغت منك قصيد الأبد

    فمادام فى الأرض ناس تعيش

    ومادام فيها عيون ترى

    فسوف يردد شعرى الزمان

    وفيه تعيشين بين الورى



    الترجمة الثانية:

    أ/ فطينة النائب - من كتاب فن الترجمة - د/ صفاء خلوصى- 1986..

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق


    الترجمة الثالثة:

    أ / حسن حجازى

    هل لي أن أقارنك ِ بأحد أيام ِ الصيف ؟


    أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ و أكثرُ اعتدالا

    فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف ,

    ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ سريعُ الزوالا :

    فشمس ُ الصيف ِ تلفحنا أحياناً بلهيب ٍ من نار

    وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيب

    وكل ُ جمالٍ يهلُ عليه ِ جمال ٌ ينزوى وينهار

    بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة ِ يأتي للمشيب ِ

    لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى لن يخضع َ للفَناء

    ولن يضيع َ ما وهبك ِ اللهُ من سحرٍ وكمالِ

    الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً فى حياء

    وأنت ِ دوما ً فى قصيدى تكبرين فى جلال

    طالما بقي نَفَّس ٌ بإنسان , أو عين ٌ ترى سحرَ الوجود ,

    فسوف يبقى شعري نابضاً يعطيك ِ فيضا ً للخلود !!


    الترجمة الرابعة:

    أ/ وليد سليمان

    هل أشبّهك بيوم من أيام الصيف؟


    بل أنت أكثر جمالا واعتدالا:

    الرياح القوية تهز براعم مايو العزيزة،

    وكم هو قصير عقد الصيف في آجاله:

    أحيانا تشرق عين السماء بلهب حام ٍ،

    وكثيرا ما يخبو لونها الذهبي،

    كل جميل لا بد أن يفقد حسنه يوما

    بطارئ أو بسبب أطوار الطبيعة المتقلبة،

    لكن صيفك الأبدي لن يذوي أبدا،

    ولن يفقد ما لديك من جمال،

    ولن يزهو الموت بأنك قد تجوّلت في ظلاله،

    عندما تتألقين في أبيات شعر خالدة

    فما دام في البشر نـَفـَس وما دامت العيون ترى

    ستظل أشعاري حيّة وتهبك الحياة.


    الترجمة الخامسة:

    أ/ ياسمين محمد مسلم

    هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـعْ

    بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدالا لا يضيعْ

    فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزُّهَيراتِ الحبيبةْ

    ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ

    ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ

    ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ

    كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ

    وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ

    لكن صَـحوك سرمديٌّ ليس يَذوي أو يزولْ

    لن تُسـلبي هذا الجمالَ ولا لغيرك قد يؤولْ

    لكِ حسـنك الباقي فلا تحظى به ظُلَلُ الردى

    بل سوف يبقى في السـطورِ السرمديةِ خالدَا

    ما دام إنسـانٌ لينبـضَ أو عيـونٌ رائـيةْ

    فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ



    توقيع محمد مصطفى
    Muhammad Mustafa
    English Teacher
    &

    تعليق

    • هيما رضوان
      عضو الملتقى
      • 25-05-2009
      • 27

      #3
      [align=left]
      I studied this poem at thy first year
      It was unforgettable one
      I adore Shakespear
      And all of thy translations were great
      Thnx 4 your efforts dear friends
      Haima
      [/align]

      تعليق

      • أريج أبوطالب
        عضو الملتقى
        • 24-07-2009
        • 47

        #4
        \

        I had studied this poem

        you turn me to that time !!


        Thanx a lot
        [SIZE=4][COLOR=darkslategray][align=left]
        [SIZE=4][COLOR=darkslategray]دَعــوة لِلتَـحَّـليّق . . ![/COLOR][/SIZE]
        [/align][/COLOR][/SIZE]

        تعليق

        يعمل...
        X