شمعـــــــــــة
شعر : محمـد علي الهانـي / تونس
ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمه الى الإنجليزية: بديعة بنمــراح / المغرب
ترجمه إلى البلغارية : د.عبدالرحمن أقرع / فلسطين
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي / فلسطين
دَمٌ يَتَدَفََّـــقُ مِـنْ كَبِــدٍ
إِثْرَ صَفْعَهْ
وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ
دَمْعَـــــــهْ
كَثِيفًا تَرَاكَمَ فَوْقِي الظَّلاَمُ
ولَم تُطْفِئِ الظُّلُمَاتُ الْكَثِيفَةُ
شَمْعَــــــــهْ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Une bougie
Un poème de : Mohamed Ali Al Hani/ Tunisie
Traduit enFrançais par:Brahim Darghouthi/Tunisie
Du sang qui jaillissait d’une foie
A cause d’une gifle
Et un œil d’où voltigeaient des étincelles
Sans qu’une larme tombait
Sur la joue
Très dense, l’obscurité s’est accumulée
Tout autour de moi
Sans que cette obscurité puisse éteindre
Une bougie
A cause d’une gifle
Et un œil d’où voltigeaient des étincelles
Sans qu’une larme tombait
Sur la joue
Très dense, l’obscurité s’est accumulée
Tout autour de moi
Sans que cette obscurité puisse éteindre
Une bougie
*** *** *** ***
*** *** *** ***
*** *** *** ***
A candle
Mohamed Ali Alhani / Tunisia
Translated by Badia Benmrah/ Marroco
Blood is flowing from my liver
after a slap
And sparks are flying
from my eyes
But no tears on my cheek
I feel a heavy darkness
However
It does not Extinguish
a candle
after a slap
And sparks are flying
from my eyes
But no tears on my cheek
I feel a heavy darkness
However
It does not Extinguish
a candle
*** *** *** ***
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Един Свещ
Поет: Мохаммад Али Алхани-Тунис
Превод: Др.Абдулрахман
Акра
Акра
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Svíčka
Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina
Proudí krev z jater
Kvůli facka
Z očí létající Jiskry
Žádné slzy padají na tvář
Mrákoty shromáždili nade mnou
Ale
Hasit nemohli svíčku Žádnou
******
تعليق