A new word : Humble pie

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    A new word : Humble pie



    Humble pie


    To be forced to apologize or to admit a fault

    I caught Pierson in another lie, so he has to eat some humble pie

    [align=justify]

    فطيرة الذل : أن يُجبر شخص علي الإعتذار أو الإقرار بخطأ



    ضبطت بيرسون يكذب مرة ثانية فاضطر أن يأكل بعضاً من فطيرة الذل


    [/align]
    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]
  • رنا خطيب
    أديب وكاتب
    • 03-11-2008
    • 4025

    #2
    الأستاذ إبراهيم

    شكرا لك على هذه المشاركة

    هل عبارة "Humble pie " عبارة عامة دارجة في اللغة المحكية أم هي تعبير مجازي نادر الاستعمال؟؟

    حقيقة لم افهم معنى الأمثلة ..فهل المخاطب من يتحدث أم من يجب أن يحاكمه ...كما أني لم افهم الربط بين شرح العبارة و المثال .

    و هل يعتبر الاعتراف بالخطأ ذل؟

    و هل خطا إذا قلت :
    ضبطت بيرسون يكذب مرة ثانية فاضطر أن يعترف / يقر بذنبه

    مع التحيات
    رنا خطيب

    تعليق

    • آسيا رحاحليه
      أديب وكاتب
      • 08-09-2009
      • 7182

      #3
      العبارة هي :
      to eat humble pie
      و هي مصطلح مجازي تعني : إعترف بأخطائه أو طلب الصفح .
      و بالفرنسية :
      faire amende honorable
      و أعتقد أن معنى humble هنا ليس الذل و إنما التواضع .
      ويكون معنى الجملة :
      اضطر بيرسون أن يتواضع و يطلب الصفح.
      خالص الود و التقدير.
      التعديل الأخير تم بواسطة آسيا رحاحليه; الساعة 13-01-2010, 13:05.
      يظن الناس بي خيرا و إنّي
      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

      تعليق

      • إبراهيم كامل أحمد
        عضو أساسي
        • 23-10-2009
        • 1109

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة
        الأستاذ إبراهيم

        شكرا لك على هذه المشاركة

        هل عبارة "Humble pie " عبارة عامة دارجة في اللغة المحكية أم هي تعبير مجازي نادر الاستعمال؟؟

        حقيقة لم افهم معنى الأمثلة ..فهل المخاطب من يتحدث أم من يجب أن يحاكمه ...كما أني لم افهم الربط بين شرح العبارة و المثال .

        و هل يعتبر الاعتراف بالخطأ ذل؟

        و هل خطا إذا قلت :
        ضبطت بيرسون يكذب مرة ثانية فاضطر أن يعترف / يقر بذنبه

        مع التحيات

        رنا خطيب
        [align=justify]
        الأخت الغالية رنا خطيب

        متعك الله بالصحة وعود حميد وأسعدني تعليقك واسمحي لي أن أقول :

        هذه ليست عبارة عامة دارجة في اللغة المحكية وليست تعبيراً مجازياً نادر الإستعمال بل هي تعبير جديد دخل إلي اللغة الإنجليزية حديثاً.. وكما لا يخفي علي فطنتك وعلمك فهناك اتجاه إلي نحت كلمات جديدة في اللغة الإنجليزية وهي مأخوذة من " Urban Dictionary " وهو قاموس يعني بنحت الكلمات الجديدة ويتنامي يوماً بعد يوم لذا أضع قبل الكلمة عبارة " New Word " ولا يعتبر الإعتراف بالخطأ ذلاً والمثال ليس محاكمة بل هو توضيح لاستخدام الكلمة.. وهذه العبارة ليست في أي من قواميس اللغة الفصيحة أو المحكية ( العامية ) وبالطبع يمكنك ترجمة الجملة كما تفضلت.. أسعدني تواصلك وتفاعلك.. دمت بكل خير.

        [/align]
        [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

        تعليق

        • إبراهيم كامل أحمد
          عضو أساسي
          • 23-10-2009
          • 1109

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة نور بنت محمد مشاهدة المشاركة
          العبارة هي :
          to eat humble pie
          و هي مصطلح مجازي تعني : إعترف بأخطائه أو طلب الصفح .
          و بالفرنسية :
          faire amende honorable
          و أعتقد أن معنى humble هنا ليس الذل و إنما التواضع .
          ويكون معنى الجملة :
          اضطر بيرسون أن يتواضع و يطلب الصفح.
          خالص الود و التقدير.
          [align=justify]
          الأخت الفاضلة نور بنت محمد

          السلام عليكم وأشكر إضافتك الثرية و كما تعلمين فالترجمة فيها وجهات نظر ولكن مع الإلتزام بروح المعني وكلمة " Humble " تعني أيضاً ذليل.. أنا في غاية السعادة لتواصلك وتفاعلك و إضافتك إلي معرفتنا.. وما دمت من العارفين بالفرنسية أرجو قراءة موضوعي " كلمات بليغة للإمام علي بن أبي طالب وترجمتها الفرنسية " في الملتقي الفرنسي وقد قام الأخ الفاضل منجية بن صالح بترجمة أخري لكلمات الإمام علي فربما تفضلت علينا بترجمة أخري وهو جل مرادنا التفاعل البناء في جو من الود يثري معرفتنا.. دمت بكل خير.
          [/align]
          [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

          تعليق

          • آسيا رحاحليه
            أديب وكاتب
            • 08-09-2009
            • 7182

            #6
            أخي العزيز إبراهيم
            أختي رنا.
            العبارة توجد في قاموس معجم اللّغات للكاتب 'جروان السابق 'طبعة سنة 1984..و هو معجم عربي فرنسي انجليزي.
            و اعتقدت أنها تعبير مجازي .
            أحببت التواصل هنا معكم لأني أستاذة لغة أنجليزية.
            ألف شكر .
            خالص الإحترام و التقدير.
            يظن الناس بي خيرا و إنّي
            لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

            تعليق

            • آسيا رحاحليه
              أديب وكاتب
              • 08-09-2009
              • 7182

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
              [align=justify]
              الأخت الفاضلة نور بنت محمد

              السلام عليكم وأشكر إضافتك الثرية و كما تعلمين فالترجمة فيها وجهات نظر ولكن مع الإلتزام بروح المعني وكلمة " humble " تعني أيضاً ذليل.. أنا في غاية السعادة لتواصلك وتفاعلك و إضافتك إلي معرفتنا.. وما دمت من العارفين بالفرنسية أرجو قراءة موضوعي " كلمات بليغة للإمام علي بن أبي طالب وترجمتها الفرنسية " في الملتقي الفرنسي وقد قام الأخ الفاضل منجية بن صالح بترجمة أخري لكلمات الإمام علي فربما تفضلت علينا بترجمة أخري وهو جل مرادنا التفاعل البناء في جو من الود يثري معرفتنا.. دمت بكل خير.
              [/align]

              أسجّل إعجابي بما تتمتّع به من رقيّ في الردّ.
              دمت راقيا.
              يظن الناس بي خيرا و إنّي
              لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

              تعليق

              • وليد زين العابدين
                أديب وكاتب
                • 12-05-2009
                • 313

                #8
                إضافة جديدة إلى قاموسي المتواضع ..شكراً لكل من شارك في هذه الصفحة ....وإلى المزيد من المعلومات والعبارات والكلمات .....ودمتم

                تعليق

                • رنا خطيب
                  أديب وكاتب
                  • 03-11-2008
                  • 4025

                  #9
                  الأخوة الأفاضل

                  جميل جدا ما ورد في هذه الصفحة من إثراء معرفي حول اللغة..

                  و جميل أن نبقى على تواصل في هذا المجال

                  و ما أوردته من أسئلة للمعرفة أولا و لمعرفة آراء أكثر حول هذه العبارة..

                  و قد وصلت إلى ما أريد أن أعرفه:
                  تعبير جديد دخل إلي اللغة الإنجليزية حديثاً
                  وبالطبع يمكنك ترجمة الجملة كما تفضلت

                  و هذا هو غاية السؤال

                  و هلا بالأستاذة نور بيننا هنا.

                  دمتم بود
                  رنا خطيب

                  تعليق

                  • إبراهيم كامل أحمد
                    عضو أساسي
                    • 23-10-2009
                    • 1109

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة وليد زين العابدين مشاهدة المشاركة
                    إضافة جديدة إلى قاموسي المتواضع ..شكراً لكل من شارك في هذه الصفحة ....وإلى المزيد من المعلومات والعبارات والكلمات .....ودمتم
                    [align=justify]
                    الأخ الكريم وليد زين العابدين

                    مرحباً بك ويسعدني دائماً التواصل معك لخلقك الدمث وتواضعك.. دمت بكل خير.
                    [/align]
                    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                    تعليق

                    • سميراميس
                      قارئة
                      • 15-06-2007
                      • 166

                      #11
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                      لدي إضافة بسيطة للموضوع بالنسبة للعبارة الإصطلاحية Humble Pie حيث أن العبارة قديمة ولكن تطور استخدامها في الوقت الحاضر لمعنى آخر مختلف عن معناها الأصلي الذي كان فطيرة الأعضاء الداخلية (القلب، الكبد، الطحال، الكلاوي) للغزال أو حيوان آخر حيث كان النبلاء يكافئون صائدي الفرائس والخدم بهذه الأجزاء الوضيعة من الحيوان. وكان ذلك هو اللحم الوحيد الذي يحصل عليه الفقراء فيصنعون منه فطيرة الـ umble التي تطورت وأصبحت humble.

                      المصادر:
                      Arcade Dictionary of Word Origins by John Ayto
                      http://www.pippahunnechurch.com/humble_pie_recipe.php

                      تحياتي

                      تعليق

                      • إبراهيم كامل أحمد
                        عضو أساسي
                        • 23-10-2009
                        • 1109

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سميراميس مشاهدة المشاركة
                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                        لدي إضافة بسيطة للموضوع بالنسبة للعبارة الإصطلاحية humble pie حيث أن العبارة قديمة ولكن تطور استخدامها في الوقت الحاضر لمعنى آخر مختلف عن معناها الأصلي الذي كان فطيرة الأعضاء الداخلية (القلب، الكبد، الطحال، الكلاوي) للغزال أو حيوان آخر حيث كان النبلاء يكافئون صائدي الفرائس والخدم بهذه الأجزاء الوضيعة من الحيوان. وكان ذلك هو اللحم الوحيد الذي يحصل عليه الفقراء فيصنعون منه فطيرة الـ umble التي تطورت وأصبحت humble.

                        المصادر:
                        arcade dictionary of word origins by john ayto
                        http://www.pippahunnechurch.com/humble_pie_recipe.php

                        تحياتي
                        [align=justify]كل الشكر للإضافة القيمة المعلمة.. اغفري لي تأخري في الرد فأنا أمر بظروف صحية دقيقة واحتاج دعاء القلوب السليمة المخلصة.. دمت بكل خير.
                        [/align]
                        [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                        تعليق

                        يعمل...
                        X