ترجمة ( قالت وقلت ) للفارسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم خليل ابراهيم
    عضو أساسي
    • 22-01-2008
    • 1240

    ترجمة ( قالت وقلت ) للفارسية

    قالت وقلت
    _____
    بقلم : إبراهيم خليل إبراهيم
    ____
    قالت:
    أقسم لك بما تحمل روحى من معنى
    ألا تزورك الأحزان يوما
    وستنمو على شواطئك الأفراح
    وستبقى بأحداقى نورا
    ولاأنفاسى مسكا
    أنت لروحى الأنفاس
    أنت لعمرى الإحساس
    قلت:
    ياأشجارا للحب تنامت بحياتى
    يابوحا فجر أشواقى
    نبضكِ سلطانى
    يامن أتمناكِ لدربى
    يامن أنقشكِ بقلبى
    قالت:
    يوم تلاقت روحانا
    أخترنا لغة نجوانا
    طرزنا الصدق عنوانا
    فسرى النبض بدمانا
    قلت:
    يامن بكِ أمتلك العالم
    أشعر أنى الكون الحالم
    أشعر أنى الثغر الباسم
    أنكِ ليلى وأنى قيس القادم
    __________
    وقد قامت فريبا فاضل بترجمتها إلى اللغة الفارسية :

    گفتم وگفت
    گفت:
    باتمام وجود مي خورم سوگند
    ?ه هرگزدچارغم نخواهي گشت
    وگل هاي شادي برساحل وجودتو خواهد رست
    توهمواره نورنگاه و
    عطر نفس ها و
    احساس وجان مني
    گفتم:
    اي جنگل عشق بالنده درجان من
    واي رازگوياي فجرتمناي من
    ضربان تو فرمانرواي من است
    ترادرمسيرحيات آرزومندم
    ترادردلم نقش مي بندم
    گفت:
    زآن روز?ه ي?دگرديديم
    زبان نجواي خويش برگزيديم
    بانشاني راستي ، خود آراستيم
    واين شد نواهنگ جاري به رگ هاي ما
    گفتم:
    اي ?ه با تو جهان دارم
    وخودرا
    دهان خنده
    وجهاني خيالين مي پندارم
    توليلا ومن مجنون آينده ام.
  • د. وسام البكري
    أديب وكاتب
    • 21-03-2008
    • 2866

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
    قالت وقلت
    _____
    بقلم : إبراهيم خليل إبراهيم
    ____
    قالت:
    أقسم لك بما تحمل روحى من معنى
    ألا تزورك الأحزان يوما
    وستنمو على شواطئك الأفراح
    وستبقى بأحداقى نورا
    ولاأنفاسى مسكا
    أنت لروحى الأنفاس
    أنت لعمرى الإحساس
    قلت:
    ياأشجارا للحب تنامت بحياتى
    يابوحا فجر أشواقى
    نبضكِ سلطانى
    يامن أتمناكِ لدربى
    يامن أنقشكِ بقلبى
    قالت:
    يوم تلاقت روحانا
    أخترنا لغة نجوانا
    طرزنا الصدق عنوانا
    فسرى النبض بدمانا
    قلت:
    يامن بكِ أمتلك العالم
    أشعر أنى الكون الحالم
    أشعر أنى الثغر الباسم
    أنكِ ليلى وأنى قيس القادم
    __________
    وقد قامت فريبا فاضل بترجمتها إلى اللغة الفارسية :

    گفتم وگفت
    گفت:
    باتمام وجود مي خورم سوگند
    ?ه هرگزدچارغم نخواهي گشت
    وگل هاي شادي برساحل وجودتو خواهد رست
    توهمواره نورنگاه و
    عطر نفس ها و
    احساس وجان مني
    گفتم:
    اي جنگل عشق بالنده درجان من
    واي رازگوياي فجرتمناي من
    ضربان تو فرمانرواي من است
    ترادرمسيرحيات آرزومندم
    ترادردلم نقش مي بندم
    گفت:
    زآن روز?ه ي?دگرديديم
    زبان نجواي خويش برگزيديم
    بانشاني راستي ، خود آراستيم
    واين شد نواهنگ جاري به رگ هاي ما
    گفتم:
    اي ?ه با تو جهان دارم
    وخودرا
    دهان خنده
    وجهاني خيالين مي پندارم
    توليلا ومن مجنون آينده ام.
    الأديب الفاضل إبراهيم خليل إبراهيم
    نص جميل وترجمة جميلة، ولكن لي ملحوظتان، أُولاهما: الدمج بين الكلمات أحياناً كالكلمة التي تحتها خط في المقتبس (مثال فقط)، ولو كنتُ أجيد اللغة الفارسية لفصلتُ مواضع أخرى.
    وثانيهما: إن تكرار عبارة (أشعر أنّي ..) في المقطع الأخير دلالة على التأكيد، ولإيصال فكرةٍ ما؛ ولكنّ العبارة لم تُكرّر في الترجمة الفارسية ! فظهرت موجزة جداً:

    وخودرا
    دهان خنده
    وجهاني خيالين مي پندارم

    مع إبدال اسم (قيس) بالوصف (مجنون)، وكان من الأفضل الإبقاء على الاسم، لاسيّما أن القارئ الفارسي لا يجهل المعنى والدلالة، فجلّ أشعارهم تعتمده مع (ليلى).

    تو ليلا ومن مجنون آينده ام

    الأستاذ الكريم إبراهيم خليل إبراهيم
    مباركٌ لك .. نصك الجميل، ومباركٌ لك .. هذه الترجمة الجميلة، متمنياً لك انتشاراً موفّقاً.
    مع خالص التقدير
    د. وسام البكري

    تعليق

    • ابراهيم خليل ابراهيم
      عضو أساسي
      • 22-01-2008
      • 1240

      #3
      أخى الحبيب
      ننتظر ترجمتك الصحيحة هاهنا
      تحياتى
      و
      تقديراتى

      تعليق

      يعمل...
      X