قارئة الفنجان - باللغة التركية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منذر أبو هواش
    أديب وكاتب
    • 28-11-2007
    • 390

    قارئة الفنجان - باللغة التركية

    قارئة الفنجان
    للشاعر نزار قباني
    ترجمها : منذر أبو هواش

    FALCI KADIN
    ŞAİR NİZAR KABBANİ'NİN ŞİİRİDİR
    CEVİREN : MUNZER ABU HAVVAŞ


    جَلَسَت... والخوفُ بعينيها
    تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

    kalktı ...
    gozlerinden korku aktı ...
    başı aşağı olan fincana baktı ...


    قالت: يا ولدي.. لا تَحزَن فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
    يا ولدي، قد ماتَ شهيداً من ماتَ على دينِ المحبوب

    falcı kadın bana bir soz soylemiştir ...
    aşık olmak kaderindir ... alnının yazgısıdır ...
    sevgili için olenler ... Tanrı nezdinde şehittir...


    فنجانك دنيا مرعبةٌ
    وحياتُكَ أسفارٌ وحروب

    fincanın, korkulu bir dünyadan ibaret...
    hayatın da, çok seyahat ve savaşlardan ibaret...


    ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
    وتموتُ كثيراً يا ولدي
    وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
    وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

    gelecekte çoğu kez sen de aşık olacaksın ...
    gelecekte çoğu kez sen de canlar vereceksin ...
    tüm bu dünyadaki kadınları hem seveceksin ...
    hem de mağlup bir kralmış gibi mağlup doneceksin ...


    بحياتك يا ولدي امرأةٌ
    عيناها، سبحانَ المعبود
    فمُها مرسومٌ كالعنقود
    ضحكتُها موسيقى و ورود

    hayatında - benim oğlum - oyle bir dişi var ki ..!
    - Tanrıma kurban olam - şaheser gozleri var ki ..!
    sanki salkım resmidir o mükemmel ağzı var ki ..!
    müziğe güllere meydan okuyan gülmesi var ki ..!


    لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
    فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي نائمةٌ في قصرٍ مرصود
    والقصرُ كبيرٌ يا ولدي وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

    gokyüzünde çok bulut var ... çok ta yağmur yağacak ...
    ve onünde yol kapalı ... kapkapalı olacak ...
    sevdiğin de çok sihirli bir sarayda kalacak ...
    o sarayda güçlü askerler, kopekler olacak ...


    وأميرةُ قلبكَ نائمة من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
    من يطلبُ يَدَها من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
    من حاولَ فكَّ ضفائرها يا ولدي مفقودٌ.. مفقود

    uyuyan sevgilinin odasına her kim girerse olecek ...
    sevgilini eşliğe evlenmeye davet edenler olecek ...
    bahçenin suruna dahi yaklaşanlar olecek ...
    saçını çozmeye dahi yeltenenler olecek ...


    بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيرا لكنّي..
    لم أقرأ أبدا فنجاناً يشبهُ فنجانك
    لم أعرف أبداً يا ولدي أحزاناً تشبهُ أحزانك

    o kadar fincana baktım ... fala baktım ama ben ...
    boyle fincan bakmamıştım ... gormemiştim asla ben ...
    boyle mahzun bilmemiştim ... gormemiştim asla ben ...


    مقدُورُكَ..
    أن تمشي أبدا في الحُبِّ على حدِّ الخنجر
    وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
    وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

    aşk ateşte ebediyyen yanacaksın... kaderin ...
    bir sedefmiş gibi yalnız kalacaksın ... kaderin ...
    bir soğütmüş gibi mahzun kalacaksın... kaderin ...


    مقدوركَ
    أن تمضي أبدا في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
    وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ
    وترجعُ كالملكِ المخلوع

    aşkın ummanında yelkensiz yolalmak ... kaderin ...
    kaderindir sayısız kez aşık olmak ... kaderin ...
    tahttan inmiş bir kralmış gibi donmek ... kaderin ...


    نقلها الى اللغة التركية
    منذر أبو هواش
    التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 03-03-2010, 06:51.
    [align=center]

    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Türkçe - Osmanlıca Mütercim
    Turkish & Ottoman Language Translator
    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

    [/align]
  • سها أحمد
    عضو الملتقى
    • 14-01-2011
    • 313

    #2
    kelimelerin sizin çeviri için teşekkürler
    Selamlar
    [SIZE=6][COLOR=black]اذآ ضآق الزمآن وشآنت ظروفك ترآنى مثل طيآت الذهب[/COLOR][/SIZE]
    [SIZE=6][/SIZE]
    [SIZE=6]مايختلف لونى[/SIZE]
    [SIZE=6][COLOR=red][/COLOR][/SIZE]
    [SIZE=6][COLOR=#ff0000][/COLOR][/SIZE]
    [SIZE=6][COLOR=#ff0000][/COLOR][/SIZE]
    [COLOR=#bfbfbf][/COLOR]

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      Bu harika çeviri profesörlük Mondher Abu Hawach için teşekkür ederiz

      Efendim, takdir
      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 25-06-2011, 07:12.

      تعليق

      • صافي مسك
        أديب وكاتب
        • 26-06-2011
        • 88

        #4
        Buyuk ustadtan guzel tercume

        mumkunse bir soru ve bir ricam olacak


        المشاركة الأصلية بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
        قارئة الفنجان
        للشاعر نزار قباني
        ترجمها : منذر أبو هواش

        FALCI KADIN
        ŞAİR NİZAR KABBANİ'NİN ŞİİRİDİR
        CEVİREN : MUNZER ABU HAVVAŞ


        جَلَسَت... والخوفُ بعينيها
        تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

        kalktı ...
        gozlerinden korku aktı ...
        başı aşağı olan fincana baktı ...


        جلست kelimesisni neden Burada kalkti olarak tercume ettiniz?

        قالت: يا ولدي.. لا تَحزَن فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
        يا ولدي، قد ماتَ شهيداً من ماتَ على دينِ المحبوب

        falcı kadın bana bir soz soylemiştir ...
        aşık olmak kaderindir ... alnının yazgısıdır ...
        sevgili için olenler ... Tanrı nezdinde şehittir...


        فنجانك دنيا مرعبةٌ
        وحياتُكَ أسفارٌ وحروب

        fincanın, korkulu bir dünyadan ibaret...
        hayatın da, çok seyahat ve savaşlardan ibaret...


        ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
        وتموتُ كثيراً يا ولدي
        وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
        وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

        gelecekte çoğu kez sen de aşık olacaksın ...
        gelecekte çoğu kez sen de canlar vereceksin ...
        tüm bu dünyadaki kadınları hem seveceksin ...
        hem de mağlup bir kralmış gibi mağlup doneceksin ...


        بحياتك يا ولدي امرأةٌ
        عيناها، سبحانَ المعبود
        فمُها مرسومٌ كالعنقود
        ضحكتُها موسيقى و ورود

        hayatında - benim oğlum - oyle bir dişi var ki ..!
        - Tanrıma kurban olam - şaheser gozleri var ki ..!
        sanki salkım resmidir o mükemmel ağzı var ki ..!
        müziğe güllere meydan okuyan gülmesi var ki ..!


        لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
        فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي نائمةٌ في قصرٍ مرصود
        والقصرُ كبيرٌ يا ولدي وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

        gokyüzünde çok bulut var ... çok ta yağmur yağacak ...
        ve onünde yol kapalı ... kapkapalı olacak ...
        sevdiğin de çok sihirli bir sarayda kalacak ...
        o sarayda güçlü askerler, kopekler olacak ...


        وأميرةُ قلبكَ نائمة من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
        من يطلبُ يَدَها من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
        من حاولَ فكَّ ضفائرها يا ولدي مفقودٌ.. مفقود

        uyuyan sevgilinin odasına her kim girerse olecek ...
        sevgilini eşliğe evlenmeye davet edenler olecek ...
        bahçenin suruna dahi yaklaşanlar olecek ...
        saçını çozmeye dahi yeltenenler olecek ...


        بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيرا لكنّي..
        لم أقرأ أبدا فنجاناً يشبهُ فنجانك
        لم أعرف أبداً يا ولدي أحزاناً تشبهُ أحزانك

        o kadar fincana baktım ... fala baktım ama ben ...
        boyle fincan bakmamıştım ... gormemiştim asla ben ...
        boyle mahzun bilmemiştim ... gormemiştim asla ben ...


        مقدُورُكَ..
        أن تمشي أبدا في الحُبِّ على حدِّ الخنجر
        وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
        وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

        aşk ateşte ebediyyen yanacaksın... kaderin ...
        bir sedefmiş gibi yalnız kalacaksın ... kaderin ...
        bir soğütmüş gibi mahzun kalacaksın... kaderin ...


        مقدوركَ
        أن تمضي أبدا في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
        وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ
        وترجعُ كالملكِ المخلوع

        aşkın ummanında yelkensiz yolalmak ... kaderin ...
        kaderindir sayısız kez aşık olmak ... kaderin ...
        tahttan inmiş bir kralmış gibi donmek ... kaderin ...


        نقلها الى اللغة التركية
        منذر أبو هواش
        saygilar
        التعديل الأخير تم بواسطة صافي مسك; الساعة 19-07-2011, 00:21.
        ترابك طريقنا الى العلياء

        تعليق

        • منذر أبو هواش
          أديب وكاتب
          • 28-11-2007
          • 390

          #5
          Süha, Münire ve Safi'ye teşekkürler

          يرى الجوهري وابن ظفر أن الجلوس والقعود مترادفان،
          ويرى ابن خالويه والحريري وغيرهما أن القعود يكون من القيام والوقوف،
          وأن الجلوس هو الإعتدال من الاضطجاع.
          وللاستزادة ينظر: تاج العروس (قعد).

          هذا، فضلا عن أن القافية تتطلب ذلك.

          وشكرا للجميع
          [align=center]

          منذر أبو هواش
          مترجم اللغتين التركية والعثمانية
          Türkçe - Osmanlıca Mütercim
          Turkish & Ottoman Language Translator
          munzer_hawash@yahoo.com
          http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

          [/align]

          تعليق

          • فيصل كريم
            مـستشار في الترجمة المرئية
            • 26-09-2011
            • 386

            #6
            شكرا لكم أستاذنا المفضال ومترجمنا الكبير منذر ابو هواش، وجعلك الله منارة علم نستنير بها على الدوام.

            وأصدقك القول أنني علاقتي باللغة التركية بدأت حديثا بمنتصف التسعينات تقريبا حين أصبح مشاهدة القنوات التركية متاحا. لكن لم يستتبع ذلك شيئا من الدراسة أو التعمق، وأن كنت أتذوق الفنون التركية، حيث ترجمت بضعة من أفلام تركية للعربية (من خلال لغة وسيطة للأسف وهي الإنجليزية). كما أنني أعشق الطرب التركي الحديث بما أننا نتحدث عن رائعة نزار قباني قارئة الفنجان التي شدا بها ذات يوم العندليب الأسمر.

            وتقبل مني أطيب تحية





            تصميم سائد ريان

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذنا المترجم و الأديب الكبير
              منذر ابو هواش
              تستهويني دائما هذه الترجمة فأعود إليها
              كل الاحترام و التقدير سيدي الجليل

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قارئة الفنجان قصيدة خالدة
                دخلت تاريخنا الشعري من الباب الكبير
                شكرا أديبنا الراقي منذر أبو هوش
                لذقك العالي و لإهتمامك بما هو أجمل
                و أهم
                تقديري
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  تحية صادقة للمترجم الكبير
                  أستاذي منذر أبو هواش

                  تعليق

                  • سامر بوغانمي
                    أديب وكاتب
                    • 06-02-2014
                    • 103

                    #10
                    ترجمة روعة لأجمل القصائد
                    شكري و تقديري للأستاذ الفاضل منذر ابوهواش

                    تعليق

                    يعمل...
                    X