j' écris ton nom

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمر الصديقي
    عضو الملتقى
    • 29-07-2007
    • 156

    j' écris ton nom

    J’écris ton nom
    [grade="8B0000 FF0000 FF7F50"]
    J’écris ton nom
    Sur les planches d’un banc solitaire
    Sur la photo d’un soldat mort en guerre
    Sur le front d’un enfant mort noyé dans la mer
    ***
    Je chuchote ton nom
    Au volcan qui ronronne
    Aux feuilles mortes d’automne
    Au plaisir que tu me donnes
    ***
    Je dessine tes yeux
    Sur les flammes et les cendres
    Sur les toiles les plus tendres
    Sur l’âme que je dois rendre
    ***
    Je te crie comme un fou
    Sur le nombril de l’éternité
    Sur les reliefs de ta nudité
    Sur le toit de l’humanité
    [/grade]
    التعديل الأخير تم بواسطة عمر الصديقي; الساعة 26-11-2007, 11:33.
  • رشيدة فقري
    عضو الملتقى
    • 04-06-2007
    • 2489

    #2
    اخي الكريم عمر
    انك رائع باية لغة كتبت
    واني اجدك لا تبتعد كثيرا في اشعارك
    عن ذلك الرسام الذي يحمل ريشة
    ويرسم لنا قوس قزح في كل مرور
    لله درك كم كانت كلماتك مؤثرة وصورك بديعة
    فان سمحت لي اخي قمت بترجمتها عنك
    كي يتسنى لاخواننا الذين لا يقرؤون الفرنسية
    فهمها والاستمتاع بجمال الوانها
    لك خالص ودي وكبير تقديري
    اختك رشيدة فقري
    [url=http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=1035][color=#008080]رسالة من امراة عادية الى رجل غير عادي[/color][/url]

    [frame="6 80"][size=5][color=#800080]
    عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتـي العَزائِـمُ
    وَتأتـي علَى قَـدْرِ الكِرامِ المَكـارمُ
    وَتَعْظُمُ فِي عَينِ الصّغيـرِ صغارُهـا
    وَتَصْغُرُ فِي عَيـن العَظيمِ العَظائِـمُ[/color][/size][/frame]
    [align=center]
    [url=http://gh-m.in-goo.net/login.forum][size=5]جامعة المبدعين المغاربة[/size][/url][/align]
    [URL="http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm"]http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm[/URL]

    [url=http://www.racha34.piczo.com/?cr=2][COLOR="Purple"][SIZE="4"][SIZE="5"]موقعي[/SIZE][/SIZE][/COLOR][/url]

    تعليق

    • راضية العرفاوي
      عضو أساسي
      • 11-08-2007
      • 783

      #3

      كالسلم ..كالحب..كالحرية..
      تأتي الــ أكتبك
      تأتي مبحرة نحو الأفق


      المبدع عمر الصديقي
      ليبارك الرب نبض مدادك
      ورد وتقدير


      *في إنتظار الترجمة بمداد المبدعة رشيدة

      ملحوظة حرف : لعله من الأفضل نقل هذه القصيدة الجميلة لقسم "ملتقى المشاركات باللغات الأجنبية"



      [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
      [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
      فالذي لاينحني لايتلوّث
      والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
      [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
      [/color][/font]

      تعليق

      • رشيدة فقري
        عضو الملتقى
        • 04-06-2007
        • 2489

        #4
        اخي الكريم عمر
        ساحاول ترجمة اشعارك الرقيقة
        هذه مع ان لي اليقين اني ساخدش جماليتها
        فانا لست مختصة في الترجمة ولكن ساحاول والله المستعان
        *لن تكون الترجمةحرفية كي لا يضيع المعنى

        J’écris ton nom
        Sur les planches d’un banc solitaire
        Sur la photo d’un soldat mort en guerre
        Sur le front d’un enfant mort noyé en mer
        اكتب اسمك على مقعد منزوي في حديقة
        على صورة جندي مات في الحرب
        علىجبين طفل مات غرقا
        ***
        Je chuchote ton nom
        Au volcan qui ronronne
        Aux feuilles mortes d’automne
        Au plaisir que tu me donnes
        اهمس اسمك
        لبركان يتاجج
        لاوراق الخريف
        لكل فرحي معك
        ***
        Je dessine tes yeux
        Sur les flammes et les cendres
        Sur les toiles les plus tendres
        Sur l’âme que je dois rendre
        ارسم عينيك
        فوق اللهب
        فوق الرماد
        فوق النجوم
        فوق روحي الهائمة
        ***
        Je te crie comme un fou
        Sur le nombril de l’éternité
        Sur les reliefs de ta nudité
        Sur le toit de l’humanité
        اصرخ باسمك كمجنون
        اتغنى للعالم بسحر ك
        الى ما لا نهاية
        [url=http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=1035][color=#008080]رسالة من امراة عادية الى رجل غير عادي[/color][/url]

        [frame="6 80"][size=5][color=#800080]
        عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتـي العَزائِـمُ
        وَتأتـي علَى قَـدْرِ الكِرامِ المَكـارمُ
        وَتَعْظُمُ فِي عَينِ الصّغيـرِ صغارُهـا
        وَتَصْغُرُ فِي عَيـن العَظيمِ العَظائِـمُ[/color][/size][/frame]
        [align=center]
        [url=http://gh-m.in-goo.net/login.forum][size=5]جامعة المبدعين المغاربة[/size][/url][/align]
        [URL="http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm"]http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm[/URL]

        [url=http://www.racha34.piczo.com/?cr=2][COLOR="Purple"][SIZE="4"][SIZE="5"]موقعي[/SIZE][/SIZE][/COLOR][/url]

        تعليق

        • د. جمال مرسي
          شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
          • 16-05-2007
          • 4938

          #5
          كلمات جميل أخي عمر الصديقي فهمتها من ترجمة أختنا رشيدة فقري فشكرا لك و لها
          و كنت أتمنى عليك أن تنشر ذلك فيما بعد في منتدى المشاركات الأجنبية
          عموما سأقوم بنقلها الآن
          مع خالص التقدير
          sigpic

          تعليق

          • هــري عبدالرحيم
            أديب وكاتب
            • 17-05-2007
            • 509

            #6
            أكتب إسمك،قصيدة فيها من الجمال ما يجعلني أعود إليها،لأن أتأخر لأنها تسحر.
            رابط أحسن المدونات:
            http://www.inanasite.com/bb/viewtopi...hlight=#122818

            تعليق

            • أسامة أمين ربيع
              عضو الملتقى
              • 04-07-2007
              • 213

              #7
              كلمات جميلة وتراكيب ناجحة...

              ملحوظة بسيطة : Sur le front d’un enfant mort noyé en mer

              الأفضل أن تكون Sur le front d’un enfant mort noyé dans la mer

              لأن en mer تحمل معنى آخر...

              تعليق

              • عمر الصديقي
                عضو الملتقى
                • 29-07-2007
                • 156

                #8
                merci oussama
                (je trouve tres lourd (dans la mer
                meme si c'est la forme correcte
                je vais relire ça
                merci

                تعليق

                • عمر الصديقي
                  عضو الملتقى
                  • 29-07-2007
                  • 156

                  #9
                  merci ssi lahri abderrahim
                  je te remercie pour cette visite
                  j'aimerais bien que tu me donnes ton point de vue sur les autres poemes en arabe.

                  تعليق

                  • عمر الصديقي
                    عضو الملتقى
                    • 29-07-2007
                    • 156

                    #10
                    الاستاذ جمال مرسي...سرتني زيارتك التفقدية...هههههههههههه
                    مرحبا بكم.

                    تعليق

                    • أسامة أمين ربيع
                      عضو الملتقى
                      • 04-07-2007
                      • 213

                      #11
                      اقتراحين للخروج من الورطة :

                      Sur un enfant noyé dans la mer

                      ou

                      Sur le front d'un enfant noyé dans la mer

                      تعليق

                      • هــري عبدالرحيم
                        أديب وكاتب
                        • 17-05-2007
                        • 509

                        #12
                        وضعتُ ترجمة متواضعة أرجو مناقشتها.
                        أكتب إسمك
                        على ألواح أريكة منزوية
                        على صورة جندي في الحرب قضى
                        على جبهة طفل في البحر غرق.
                        أوشوش إسمك
                        للبركان الثائر الخرور
                        لأوراق الخريف الذابلة
                        للبهجة التي منحتني.
                        عيناك أرسمهما فوق اللهب والرماد
                        على اللوحات الحنونة
                        فوق روحي إليك أنا وهبتها.
                        أصرخ بك كالمجنون
                        على سُرَّةِ الخلود
                        على حافة عُريك
                        على قمة الإنسانية.
                        التعديل الأخير تم بواسطة هــري عبدالرحيم; الساعة 15-11-2007, 08:23. سبب آخر: إعادة تعديل كلمة
                        رابط أحسن المدونات:
                        http://www.inanasite.com/bb/viewtopi...hlight=#122818

                        تعليق

                        • عمر الصديقي
                          عضو الملتقى
                          • 29-07-2007
                          • 156

                          #13
                          ssi abderrahim tu es merveilleux
                          meme si tu n'a fait que traduire; tu nous a donné une heureuse impression de lire un bon poeme en arabe.
                          merci mon cher ami pour ton encouragement et ta
                          cooperation.bravo ssi lahri
                          observation:
                          concernant les toiles les plus tendres
                          je veux dire les toiles de peinture
                          c'est a dire les tableaux....
                          tu sais je suis peintre.
                          voila si tu veux réctifier .merci

                          تعليق

                          • عثمان علوشي
                            أديب وكاتب
                            • 04-06-2007
                            • 1604

                            #14
                            السلام عليكم:
                            لقد سررت بقراءة القصيدة الرائعة للأستاذ عمر الصديقي، وبقراءة ترجمتي الأستاذين رشيدة فقري وهري عبد الرحيم، ولم أستغرب الفرق بين الترجمتين لأنني ألفته لأني أعيش مثل هذه التجارب تقريبا كل يوم حين أقارن بين ترجمتي وترجمة زملائي والتي تحكمها دائما المعارف وزاوية القراءة للنص، أي كل حسب قراءته الخاصة. وهذا رائع في حد ذاته. ومجهود الأساتذة مشكورعلما أن أصعب النصوص ترجمة هي النصوص الشعرية..
                            حياكم الله
                            عثمان علوشي
                            مترجم مستقل​

                            تعليق

                            يعمل...
                            X