أرجو المساعدة السريعة في ترجمة هذه الجملة/ انكليزي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    أرجو المساعدة السريعة في ترجمة هذه الجملة/ انكليزي

    هل من لديه فكرة عن ترجمة الجملة الآتية إلى العربية :


    What do these combinations all have in common that means that they will not make a triangle


    أتمنى منكم الرد سريعًا مع فائق الشكر والتقدير
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 11-03-2010, 16:29.
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-
  • ركاد حسن خليل
    أديب وكاتب
    • 18-05-2008
    • 5145

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة رزان محمد مشاهدة المشاركة
    هل من لديه فكرة عن ترجمة الجملة الآتية إلى العربية :


    What do these combinations all have in common that means that they will not make a triangle


    أتمنى منكم الرد سريعًا مع فائق الشكر والتقدير
    والله يا دكتورة رزان المعنى لهذه الجملة مؤكد في سياق النص
    ولكن أجد أقرب معنى لها كما هي هنا التالي:
    ما الذي جعل كل هذه التركيبات أن تتشارك بحيث لا تستطيع تشكيل مثلث

    هذا والله أعلم
    تقديري ومحبتي
    ركاد أبو الحسن

    تعليق

    • آسيا رحاحليه
      أديب وكاتب
      • 08-09-2009
      • 7182

      #3
      (محاولة سريعة )
      ما العامل المشترك بين هذه التركيبات الذي يجعلها لا تشكّل مثلّثا .

      مالذي تشترك فيه هذه التركيبات ما يعني انها لا تشكّل مثلّثا.
      يظن الناس بي خيرا و إنّي
      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

      تعليق

      • مصطفى أحمد أبو كشة
        أديب وكاتب
        • 12-02-2009
        • 996

        #4
        هذه ترجمتها :

        (( ماذا تفعل هذه الأضلاع _أو الأعمدة_ , جميعها رئيسية هذا يعني لا تعمل مثلث .)) !!!!!!!!!!!!




        هذه الجملة يا "أختي الكريمة" د. رزان , أظنها "لحشاش إيرلندي" هههه (أي لامعنى لها )


        تحياتي ......
        التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى أحمد أبو كشة; الساعة 11-03-2010, 17:05.


        دمعةٌ سقطت

        ودمعةٌ أخرى

        وتتلوها الدموع


        حجرُ قد وقع

        وتلاه حجر

        وبيتنا مصدوع


        القدس أولاً

        وبعدها بغداد

        وتلحق من تأبى الخضوع


        ((مصطفى أحمد أبو كشة))

        تعليق

        • رنا خطيب
          أديب وكاتب
          • 03-11-2008
          • 4025

          #5
          الاخت رزان

          لا بد أن هذه الجملة قد اقتبست من سياق نصي .. و هذا السياق يتبع لنوع النص..إن كان أدبيا أم سياسا أم قانونيا ..الخ.. و هذا يعني أن التراكيب ستختلف تبعا لنوعية الترجمة..فالترجمة الأدبية غير السياسية غير القانونية..بالإضافة لا بد من معرفة سياق النص الذي اقتبست منه هذا الجملة ؟؟


          فالترجمة الحرفية له كما ذكرها الاخ ركاد..لكن هل هذا ما تبحثين عنه؟؟

          دمت بود
          رنا خطيب

          تعليق

          • رزان محمد
            أديب وكاتب
            • 30-01-2008
            • 1278

            #6
            نعم، هو ما أبحث عنه فالمقطع من نص رياضيات، حيث مجموعة عيدان نريد أن نشكل منها مثلًا....
            ولذلك ربما ترجمة الأخ ركاد و الترجمة الأولى للأخت آسية مناسبة جدًا

            ما العامل المشترك بين هذه التركيبات الذي يجعلها لا تشكّل مثلّثا ؟؟؟

            هل العامل المشترك هنا مناسبة؟؟ أنتظر رأيكم


            في الحقيقة لا أستطيع ان أخفي سروري بردودكم، فقد فوجئت بكمِّ الردود ، وبهذه السرعة...!

            ألف شكر ومودة
            التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 11-03-2010, 17:21.
            أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
            للأزمان تختصرُ
            وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
            وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
            سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
            بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
            للمظلوم، والمضنى
            فيشرق في الدجى سَحَرُ
            -رزان-

            تعليق

            • مصطفى أحمد أبو كشة
              أديب وكاتب
              • 12-02-2009
              • 996

              #7
              لعله غباش أثر على عيناي , فقد قرأت هذه الكلمة في البداية competitions التي تعني عروض أو منافسات

              ورأيت الجملة لا معنى لها , ونسبتها ل "حشاش"

              لكن بعد أن أعدت القراءة وجدتها cobinations التي تعني التركيبات , أو كي تتماشى مع الجملة , فهي "الأضلاع" .


              دمعةٌ سقطت

              ودمعةٌ أخرى

              وتتلوها الدموع


              حجرُ قد وقع

              وتلاه حجر

              وبيتنا مصدوع


              القدس أولاً

              وبعدها بغداد

              وتلحق من تأبى الخضوع


              ((مصطفى أحمد أبو كشة))

              تعليق

              • رزان محمد
                أديب وكاتب
                • 30-01-2008
                • 1278

                #8
                ممكن إبداء رأيكم بالترجمة المقترحة/ وبمعنى أدق بالكلمة الملونة؟
                التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 11-03-2010, 17:26.
                أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                للأزمان تختصرُ
                وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                للمظلوم، والمضنى
                فيشرق في الدجى سَحَرُ
                -رزان-

                تعليق

                يعمل...
                X