تحالف...قصيدة للشاعر الشيلي بابلو نيرودا، ترجمة مصطفى عاشق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مصطفى عاشق
    • 14-11-2007
    • 9

    تحالف...قصيدة للشاعر الشيلي بابلو نيرودا، ترجمة مصطفى عاشق

    تحـالـف

    من نظرات غُبْرٍ تسقط أرضا
    أو من أوراق بلا صوت تلج اللحدا.
    ومن معادن بلا ضياء مع خواء
    يتوارى النهار فيموت افتجاء1.
    ويعلو اليدين بهور الفراشات،
    وإقلاع الفراشات ذات نور بلا نهايات.

    أنت تصونين مُخُور نور وكائنات كَسَارى2
    ترشق بها شمسُ العَشي الهاملُ3 الكنائسَ،
    وتخضبك نظرات وعسل
    وعُدتُكِ لهيبٌ طارئٌ هاربٌ
    يسبق ويتبع النهار وفصيلته الذهبية.

    تتقاطع الأيام الرصد في صمت
    لكنها تسقط داخل صوتك النوراني.
    آه يا ملكة الحب، في سكونك
    أقمت حلمي وموقفي الصامت.

    مع جسدك ذي الرقم الخجول، الممدة فجأة.
    حتى كميات ترسم الأرض
    خلف عراك أيام المكان البيض.
    وأيام الموت البطيء الباردة والحوافز الذوابل
    تؤجج حضنك، وتنقل قبلاتك
    صانعة في حلمي خطاطيف طرية.

    أحيانا يعلو مصير دموعك
    كما يصعد العمر إلى جبيني،
    وهناك يتضارب الموج، ويسقط ميتا:
    حركته رطبة وخائرة القوى ونهائية.


    مصطفى عاشق، مترجم
    ---------------
    1ـ يأتيه الموت فجأة
    2ـ جمع مكسورة
    3ـ مهجورة




    القصيدة الأصلية بالإسبانية على الرابط التالي: http://www.literatura.us/neruda/tierra.html

    [FONT="Times New Roman"][SIZE="3"][COLOR="DarkOrchid"][frame="4 90"][frame="3 80"]مصطفى عاشق
    كاتب وشاعر و مترجم [/frame][/frame][/COLOR][/SIZE][/FONT]
  • د. جمال مرسي
    شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
    • 16-05-2007
    • 4938

    #2
    أهلا بك أخي الكريم المترجم مصطفى عاشق في ملتقانا
    و أهلا بأولى مشاركاتك بهذه القصيدة المترجمة الجميلة للشاعر بابلو نيرودا الذي أحب شعره جدا
    و اسمح لي أن أقوم بنقلها لقسم الأعمال المترجمة .
    شاكرا لك هذا الجهد القيم و الترجمة الجميلة
    محبتي و تقديري
    sigpic

    تعليق

    • عثمان علوشي
      أديب وكاتب
      • 04-06-2007
      • 1604

      #3
      مرحبا بالمترجم والشاعر الشاب مصطفى عاشق في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب، وشكرا لك على استجابة دعوتنا للانضمام إلى كوكبة الأدباء والمبدعين والمترجمين..
      قصيدة جميلة استمتعت بقراءتها سالفا بالإسبانية والعربية..
      وشكرا للدكتور جمال مرسي على نقل القصيدة إلى منتدى الأعمال المترجمة
      عثمان علوشي
      مترجم مستقل​

      تعليق

      • راضية العرفاوي
        عضو أساسي
        • 11-08-2007
        • 783

        #4


        قصيدة جميلة لـ بابلو نيرودا

        مصطفى عاشق
        ليبارك الرب مدادك
        على هذا الذوق في الإختيار وهذه الترجمة
        ورد وتقدير



        [font=Simplified Arabic][color=#0033CC]
        [size=4]الياسمينة بقيت بيضاء لأن الياسمينة لم تنحنِ
        فالذي لاينحني لايتلوّث
        والذي لايتلوّن تنحني أمامه كل الأشياء
        [size=3]عمر الفرا[/size][/size]
        [/color][/font]

        تعليق

        • مصطفى عاشق
          • 14-11-2007
          • 9

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة د. جمال مرسي مشاهدة المشاركة
          أهلا بك أخي الكريم المترجم مصطفى عاشق في ملتقانا
          و أهلا بأولى مشاركاتك بهذه القصيدة المترجمة الجميلة للشاعر بابلو نيرودا الذي أحب شعره جدا
          و اسمح لي أن أقوم بنقلها لقسم الأعمال المترجمة .
          شاكرا لك هذا الجهد القيم و الترجمة الجميلة
          محبتي و تقديري
          السلام عليكم د. جمال مرسي،
          أشكرك على هذا الترحيب الحار، وعلى اهتمامك بشعر بابلو نيرودا عامة، وبترجمة القصيدة خاصة.
          وشكرا جزيلا على تقيمك للترجمة والذي لن يزيدني إلاّ تشجيعا وتحفيزا على ترجمة المزيد من قصائد الشاعر الشيلي. كما أشكرك على نقل القصيدة.
          حياك الله
          [FONT="Times New Roman"][SIZE="3"][COLOR="DarkOrchid"][frame="4 90"][frame="3 80"]مصطفى عاشق
          كاتب وشاعر و مترجم [/frame][/frame][/COLOR][/SIZE][/FONT]

          تعليق

          • مصطفى عاشق
            • 14-11-2007
            • 9

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة علوشي عثمان مشاهدة المشاركة
            مرحبا بالمترجم والشاعر الشاب مصطفى عاشق في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب، وشكرا لك على استجابة دعوتنا للانضمام إلى كوكبة الأدباء والمبدعين والمترجمين..
            قصيدة جميلة استمتعت بقراءتها سالفا بالإسبانية والعربية..
            وشكرا للدكتور جمال مرسي على نقل القصيدة إلى منتدى الأعمال المترجمة
            [align=center]شكرا لك أخي عثمان على هذا الاهتمام والعناية اللذين أوليتهما للقصيدة.

            تحياتي وتقديري.[/align]
            [FONT="Times New Roman"][SIZE="3"][COLOR="DarkOrchid"][frame="4 90"][frame="3 80"]مصطفى عاشق
            كاتب وشاعر و مترجم [/frame][/frame][/COLOR][/SIZE][/FONT]

            تعليق

            • مصطفى عاشق
              • 14-11-2007
              • 9

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة راضية العرفاوي مشاهدة المشاركة


              قصيدة جميلة لـ بابلو نيرودا

              مصطفى عاشق
              ليبارك الرب مدادك
              على هذا الذوق في الإختيار وهذه الترجمة
              ورد وتقدير



              [align=center][align=center]كم أنا ممتن لك أختي راضية العرفاوي على هذا التقدير و التقييم.
              تحياتي واحترامي.[/align]
              [/align]
              [FONT="Times New Roman"][SIZE="3"][COLOR="DarkOrchid"][frame="4 90"][frame="3 80"]مصطفى عاشق
              كاتب وشاعر و مترجم [/frame][/frame][/COLOR][/SIZE][/FONT]

              تعليق

              يعمل...
              X