امتحان في الإملاء والنحو ودعوة لكل الأعضاء للمشاركة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسين ليشوري
    طويلب علم، مستشار أدبي.
    • 06-12-2008
    • 8016

    #76
    هل كلمة "فنجان" صحيحة ؟

    المشاركة الأصلية بواسطة طارق الايهمي مشاهدة المشاركة
    ( فنجان ) ( قهوة )

    هذا إرث من خزانة جدتي المهاجرة
    لكن أعتقد ستؤثر عليهما العولمة، والحداثة، فتتحول تسميتهما إلى تسمية أخرى
    فيصبحان ( فرجال ) ( وشهوة )

    تحية وتقدير


    أهلا بالأستاذ طارق و معذرة عن التأخر في شكرك على التعليق.
    في الحقيقة كنت أقصد من سؤالي هل التعبير المألوف "أريد فنجان قهوة" أو " أقترح عليك فنجان قهوة" و غيرهما من التعابير التي يرد فيها "فنجان قهوة" أصحيحة هي أم خاطئة ؟
    المشكل في كلمة "فنجان" بالذات و لذا أحببت إثارة الموضوع لعلي أجد من يوضح لي ذلك، إننا إعتدنا استعمال كثير من التعابير و نحن نظن أنها صحيحة لكنها في الواقع غير كذلك، فهل من مجيب ؟
    تحيتي و تقديري كذلك !
    sigpic
    (رسم نور الدين محساس)
    (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

    "القلم المعاند"
    (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
    "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
    و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      أديب وكاتب
      • 28-11-2007
      • 390

      #77
      المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
      المشكل في كلمة "فنجان" بالذات و لذا أحببت إثارة الموضوع لعلي أجد من يوضح لي ذلك، إننا إعتدنا استعمال كثير من التعابير و نحن نظن أنها صحيحة لكنها في الواقع غير كذلك، فهل من مجيب ؟
      أخي الفاضل،

      يبدو لي أن (فنجان) كلمة فارسية كانت تطلق في الغالب على الكوز المصنوع في بلاد فارس من السيراميك أو البورسلان، ثم انتقلت الكلمة مع ما تمثله الى التركية والعربية، وقد عم استخدام الكلمة فصارت تطلق حتى على الأكواب المصنوعة من السيراميك أيضا.

      وأما (فنجال) فهي أيضا كلمة دخيلة محرفة عن (فنجان) ولا علاقة لها بالفعل (فجل) أو (فنجل) العربيين.

      لدينا في العربية (كوب) و (كوز)، ويفترض بالكوز العربي أن يكون مقابلا للفنجان الفارسي.

      قال ابن الأَعرابي: الكُوب هو الكُوزُ بلا عُرْوَة (أذن)، فإِذا كان بعروة فهو كُوز.

      فما رأيك في كوز من القهوة الحلوة التركية؟
      أو كوب من القهوة المرة العربية؟

      والله أعلم، ودمتم،

      منذر أبو هواش
      [align=center]

      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Türkçe - Osmanlıca Mütercim
      Turkish & Ottoman Language Translator
      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

      [/align]

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #78
        الصواب "فِنجانة" و ليس "فنجان" أو "فنجال"...

        المشاركة الأصلية بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
        أخي الفاضل،

        يبدو لي أن (فنجان) كلمة فارسية كانت تطلق في الغالب على الكوز المصنوع في بلاد فارس من السيراميك أو البورسلان، ثم انتقلت الكلمة مع ما تمثله الى التركية والعربية، وقد عم استخدام الكلمة فصارت تطلق حتى على الأكواب المصنوعة من السيراميك أيضا.
        وأما (فنجال) فهي أيضا كلمة دخيلة محرفة عن (فنجان) ولا علاقة لها بالفعل (فجل) أو (فنجل) العربيين.
        لدينا في العربية (كوب) و (كوز)، ويفترض بالكوز العربي أن يكون مقابلا للفنجان الفارسي.
        قال ابن الأَعرابي: الكُوب هو الكُوزُ بلا عُرْوَة (أذن)، فإِذا كان بعروة فهو كُوز.
        فما رأيك في كوز من القهوة الحلوة التركية؟
        أو كوب من القهوة المرة العربية؟
        والله أعلم، ودمتم،
        منذر أبو هواش
        أهلا بأستاذي الفاضل منذر أبو هواش المبجل.
        أشكرك جزيل الشكر على التوضيح العلمي و على الدعوة الكريمة،
        و دمت على كرمك الحاتمي هذا.
        لقد قرأت منذ أيام تعليق الأستاذ عباس أبو السعود، رحمه الله تعالى، في كتابه القيم "أزاهير الفصحى في دقائق اللغة" طبعة دار المعارف بمصر لعام 1970، صفحة 84 ما نصّه بالحرف:
        "فصل في تخطئة (فنجان، و فنجال).
        يخطيء كثير من الناس حينما يقول الواحد منهم : شربت فنجانا، أو فنجالا، من القهوة، و كل من هذين اللفظين لا أصل له في العربية، و الفصيح أن يقال شربيت القهوة في فِنجانة بكسر الفاء، ففي المحكم و اللسان و القاموس في مادة "سمل"، و السمولة فنجانة صغيرة، و هي الطِّرجهارة (1) و في الأساس و غيره و"اكتل بالفِلج"، بكسر الفاء، و على هذا قال بعض الناس : شربت فِلجانا من القهوة، و هذا أيضا خطأ، و الصواب أن يقال شربيت فلجا أو فلجين من القهوة، هذا إلى أن الفلج مكيال ضخم لا يصلح إلا على سبيل المجاز.
        مما تقدم نرى أن أدق الألفاظ تأدية لهذا المعنى هو فنجانة، كما أنه أخف نطقا من السمولة و الطرجهارة.
        (1) قال الأعشى: [poem=font="times new roman,6,,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""] "و لقد شربت الخمر=أسقي من إناء الطِّرجهارة"[/poem].إهـ.
        و من هنا، و أنا أثق في الأستاذ عبّاس أبو السّعود، رحمه الله تعالى، ثقة كبيرة و أقبل ما يقوله بكل ارتياح، فالصواب "فنجانة" و ليس "فنجان" أو "فنجال" أو "فلجال"، ثم الله، أولا و أخيرا، أعلم بالصواب.
        بارك الله فيك أستاذي الفاضل منذر و دمت بعافية
        و لا حرمنا الله من علمك و كرمك، اللهم آمين.
        فإلى فنجانات القهوة (قهوة البن و ليس غيره أنت تفهمني طبعا !)
        تحيتي و تقديري.
        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        • حامد السحلي
          عضو أساسي
          • 17-11-2009
          • 544

          #79
          المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
          أهلا بأستاذي الفاضل منذر أبو هواش المبجل.

          أشكرك جزيل الشكر على التوضيح العلمي و على الدعوة الكريمة،
          و دمت على كرمك الحاتمي هذا.
          لقد قرأت منذ أيام تعليق الأستاذ عباس أبو السعود، رحمه الله تعالى، في كتابه القيم "أزاهير الفصحى في دقائق اللغة" طبعة دار المعارف بمصر لعام 1970، صفحة 84 ما نصّه بالحرف:
          "فصل في تخطئة (فنجان، و فنجال).
          يخطيء كثير من الناس حينما يقول الواحد منهم : شربت فنجانا، أو فنجالا، من القهوة، و كل من هذين اللفظين لا أصل له في العربية، و الفصيح أن يقال شربيت القهوة في فِنجانة بكسر الفاء، ففي المحكم و اللسان و القاموس في مادة "سمل"، و السمولة فنجانة صغيرة، و هي الطِّرجهارة (1) و في الأساس و غيره و"اكتل بالفِلج"، بكسر الفاء، و على هذا قال بعض الناس : شربت فِلجانا من القهوة، و هذا أيضا خطأ، و الصواب أن يقال شربيت فلجا أو فلجين من القهوة، هذا إلى أن الفلج مكيال ضخم لا يصلح إلا على سبيل المجاز.
          مما تقدم نرى أن أدق الألفاظ تأدية لهذا المعنى هو فنجانة، كما أنه أخف نطقا من السمولة و الطرجهارة.
          (1) قال الأعشى: [poem=font="times new roman,6,,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""] "و لقد شربت الخمر=أسقي من إناء الطِّرجهارة"[/poem].إهـ.
          و من هنا، و أنا أثق في الأستاذ عبّاس أبو السّعود، رحمه الله تعالى، ثقة كبيرة و أقبل ما يقوله بكل ارتياح، فالصواب "فنجانة" و ليس "فنجان" أو "فنجال" أو "فلجال"، ثم الله، أولا و أخيرا، أعلم بالصواب.
          بارك الله فيك أستاذي الفاضل منذر و دمت بعافية
          و لا حرمنا الله من علمك و كرمك، اللهم آمين.
          فإلى فنجانات القهوة (قهوة البن و ليس غيره أنت تفهمني طبعا !)
          تحيتي و تقديري.
          أشكر أستاذنا حسين ليشوري على هذا النقل والذي أراه مناسبة لطرح تساؤل كثيرا ما يؤرقني
          أوردت المعاجم العربية القديمة كاللسان والمحيط كلمات غير عربية تم تعريبها -وشاعت في فترة معينة- ولكن بعض هذه الكلمات اندثر
          هل نعتبر هذه الكلمات على تعريبها أم نسقط هذا التعريب ونعتبرها كلمات أعجمية

          ما الرأي لديكم؟

          تعليق

          • عواطف الجوفي
            كاتبة واقعية
            • 21-06-2009
            • 62

            #80
            آخر موضوع لي
            الصحفيين السعوديين وهمومهم التافهة

            هل هي سليمة طريقة الجمع

            ودمتم أكتعين أبصعين
            [align=center]
            مدونتي
            http://awatf.blogspot.com/
            [/align]

            تعليق

            • منذر أبو هواش
              أديب وكاتب
              • 28-11-2007
              • 390

              #81
              المشاركة الأصلية بواسطة عواطف الجوفي مشاهدة المشاركة
              الصحفيين السعوديين وهمومهم التافهة
              لماذا (الصحفيين السعوديين)
              وليس (الصحفيون السعوديون) ؟

              [align=center]

              منذر أبو هواش
              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
              Türkçe - Osmanlıca Mütercim
              Turkish & Ottoman Language Translator
              munzer_hawash@yahoo.com
              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

              [/align]

              تعليق

              • عواطف الجوفي
                كاتبة واقعية
                • 21-06-2009
                • 62

                #82
                ^

                ولماذا الصحفيون السعوديون
                وليس الصحفيين السعوديين ؟
                [align=center]
                مدونتي
                http://awatf.blogspot.com/
                [/align]

                تعليق

                • منذر أبو هواش
                  أديب وكاتب
                  • 28-11-2007
                  • 390

                  #83
                  المشاركة الأصلية بواسطة عواطف الجوفي مشاهدة المشاركة
                  ولماذا الصحفيون السعوديون
                  وليس الصحفيين السعوديين ؟
                  لأن الله سبحانه وتعالى يقول في بداية الآية 67 من سورة التوبة:

                  الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ ... (التوبة 67)
                  [align=center]

                  منذر أبو هواش
                  مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                  Türkçe - Osmanlıca Mütercim
                  Turkish & Ottoman Language Translator
                  munzer_hawash@yahoo.com
                  http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

                  [/align]

                  تعليق

                  • زحل بن شمسين
                    محظور
                    • 07-05-2009
                    • 2139

                    #84
                    قوة اللغة هي انعكاس لدرجة التطور للمجتمعات ورقيها

                    نخلط عندنا كثيراً...
                    بين الظاه والضاد...

                    كما قالت السيدة عائدة:
                    نفسي وأقرعها لأني خدعت بسذاجة, وغيض شديد يجتاحني بعد إسدال الستارة على قصة حبي التي عشتها ثلاث سنين مرت.. كأنها ومضة!!



                    وقد يكون السبب وجودنا على خطوط التماس مع االاقوام التي تتكلم اللغات الاعجمية..؟!

                    وما الفرق بالمعنى للنص:
                    بين الغيض والغيظ ؟؟؟؟
                    هل يختلف المعنى كليا ؟؟؟

                    وشكراً لإساتذة الأدب العربي

                    زحل

                    تعليق

                    يعمل...
                    X