قاموس المصطلحات الدعوية روسي - عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د.محمد فراس شنطة‎
    • 31-10-2009
    • 2

    قاموس المصطلحات الدعوية روسي - عربي

    أول قاموس مصطلحات دعوية روسي - عربي:

    [grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]Русско-арабский терминологический словарь проповедника[/grade]

    إعداد : د.محمد فراس شنطة


    [align=center]على شكل pdf
    http://www.islamhouse.com/d/files/ru...aamus_Rusi.pdf

    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة د.محمد فراس شنطة‎; الساعة 09-05-2010, 19:59.
  • ريما منير عبد الله
    رشــفـة عـطـر
    مدير عام
    • 07-01-2010
    • 2680

    #2
    تم تحميل الملف وفعلا هو ذو قيمة كبيرة من خلال تصفحي المبدئي
    بارك الله فيك وجزاك خير الجزاء وأجزل لك العطاء

    تعليق

    • محمد جابري
      أديب وكاتب
      • 30-10-2008
      • 1915

      #3
      [align=right]الأستاذ د. محمد فراس شنطة؛

      شكر الله لك هذا الخبر الإعلامي، وليتك أمددتنا بنظرة عامة حول تأليف القاموس ونموذج من الترجمة والبيان المرفق.

      فالمعجم لا غرو سهرت عليه ثلة خيرة من رجالات الدعوة والترجمة، وليت من تقديم لهؤلاء وما بذلوه من جهد واستفراغ وسع في إخراج هذه الموسوعة.
      ولك الشكر على هذه اللمحة.[/align]
      http://www.mhammed-jabri.net/

      تعليق

      • زهير ابراهيم حنيضل
        أديب مترجم
        • 27-12-2009
        • 33

        #4
        السَّلامُ عليكم و رحمةُ الله و بركاتُه

        أخي الكريم :

        قرأتُ ثلاثَ صفحاتٍ مِمَّا احتواهُ الرَّابِطُ الأوّل :

        هناكَ خَطَأُ كبيرٌ لا يجوزُ التَّغَافُلُ عنه
        وهو :

        يَا إِلَََََهِِِِي - اللَّهُمَّ – О, Гَосподи!

        فَكَلِمَةُ : غوسبود في اللغةِ الرُّوسيَّةِ يُقْصَدُ بِهَا ( المسيحُ عليه السلام ) , لا اللهُ تَعَالى , و عليه كيفَ لِمُسْلِمٍ أنْ يتبنَّى فِكْرَاً مسيحيَّا ..!

        في الصَّفحةِ الأولى :


        عَقِيدَة – ’Акъида

        ما أعرفهُ أنَّ حرفَ ( تفيوردي زناك ) لا يأتي بعد حرف ( كا )


        لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْض – Ему принадлежит всё, что в небесах и на земле

        هُنا : للهِ مافي السَّمواتِ و ما على الأرض
        ماذا عَمَّا احتوتهُ الأرض , ألا تَعُودُ ملكيتهُ للهِ تعالى !

        برأيي يحتاجُ الأمر لبعضِ التَّرَوِّي لعدمِ حدوثِ أيّ خَطَأٍ عقائدِيّ بيانيّ ..
        لي عودةٌ لو سمحَ الوقت للاطِّلاعِ على بقيةِ المحتوى
        التعديل الأخير تم بواسطة زهير ابراهيم حنيضل; الساعة 25-04-2010, 21:25.
        طبعُ الكلابِ وفيّةٌ في صحبها // و النّاسُ صحبتهم أذى و جحودُ
        يأتونَ وردَكَ و السُّهافُ أذلّهم // حتّـى رَويتَ فنازكٌ و نَكُودُ

        تعليق

        • د.محمد فراس شنطة‎
          • 31-10-2009
          • 2

          #5
          السلام عليكم

          قبل كل شئ أحيي في الأخ هذه الروح الغيورة على الإسلام وتحري الدقة في الترجمة وأحب أن أخبره أنه عند إعداد هذا القاموس فقد تم عرضه على عدد من الإخوة المهتمين بالدعوة من الذين يتقنون اللغة الروسية وقد كان منهم من أنهى الدراسة الشرعية في البلاد العربية ممن تربى أصلا وسط أهل اللغة الروسية وتم الأخذ بجميع الملاحظات التي أبدوها حفظهم الله جميعا.


          بالنسبة لترجمة:
          يَا إِلَََََهِِِِي - اللَّهُمَّ – О, Гَосподи!

          فالأمر يعود إلى المعنى المراد من قبل المتكلم وليس بالضرورة أن تعني هذه الكلمة المسيح عليه السلام.

          فكلمة (إله) في اللغة العربية إذا قالها نصراني فسيكون قصده ربما المسيح عليه السلام
          وإذا قالها يهودي فسيكون قصده ربما يهوا
          وإذا قالها مسلم فسيكون قصده منها الله الواحد الأحد
          وإذا قالها سيخي فسيكون قصده ربما فشنو
          وإذا قالها هندوسي فسيكون قصده ربما إيشفارا
          وهكذا دواليك...

          ومثلا باللغة الإنكليزية
          إذا قال مسلم:
          O, My God
          فإن ذلك سيعني عند الترجمة - يا إلهي - بغض النظر عن المعنى الذي أراده وأضمره المتكلم (وبالطبع هو يقصد هنا الله جل جلاله كونه مسلما) .

          وكذلك الأمر سيكون في حال ترجمة كلمة (إله) إلى اللغة الروسية

          مراجعة الكلمة في بعض القواميس:


          في قاموس (أجيغوف) جاء مايلي:



          Господь / Словарь Ожегова

          Бог .



          في قاموس (شانسكي) جاء مايلي:


          ГОСПОДЬ - В значении "бог" — заимств. из ст.-сл. яз.


          http://slovari.yandex.ru/dict/shansky/article/1/sha-0843.htm




          في قاموس (دالا) جاء مايلي:


          (Словарь Даля: «Бог — Творец, Создатель, Вседержитель, Всевышний, Всемогущий, Предвечный, Сущий, Сый, Господь; Предвечное Существо, Создатель Вселенной»)


          http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D 0%B8%D0%B5:%D0%91%D0%BE%D0%B3



          وقد جاء في تعريف (الله) عند المسلمين مايلي:


          Аллах — имя собственное, соответствующее истинному Богу, Творцу и Господу всего сущего, обладателю всех превосходных имен и качеств, Единому, Единственному.


          http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85



          Таухид — единобожие, то есть признание того, что Аллах является единственным Творцом — Господом всего сущего (таухиду-ррубубийа),….


          http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85



          именами Аллаха являются упомянутые в Коране Ар-Рабб (Господь),……


          http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85





          وقد جاء في قاموس لسان العرب مايلي:

          الرَّبُّ: هو اللّه عزّ وجل، هو رَبُّ كلِّ شيءٍ أَي مالكُه، وله الرُّبوبيَّة على جميع الخَلْق، لا شريك له، وهو رَبُّ الأَرْبابِ، ومالِكُ الـمُلوكِ والأَمْلاكِ.
          http://www.baheth.info/all.jsp?term=ربب

          وبالطبع ففي هذا لا يوجد دليل عاى أن من قال كلمة (رب) وكان غير مسلم بأنها لا تطلق إلا على الله ... كذلك هو الأمر إذا قال أحد أصحاب القواميس الروسية ان (غوسبود) يقصد بها المسيح بن مريم عليه السلام . كما نرى في:

          Толковый словарь Ефремовой:


          Господь - Одно из наименований Бога в христианской религии.


          http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C &page=search&vkb=0&base=&prefbase=&newinput=1&st=2 &l=en&category=cat1


          - والذي وجدته في مختار الصحاح:
          والربُّ: اسم من أسماء الله عَزَّ وجَلَّ،....
          http://www.baheth.info/all.jsp?term=ربب
          وأعتقد أن هذا أدق , لأن الله سبحانه وتعالى ليس ربا فقط وإنما هو إله أيضا وله جميع الصفات التي تتضمنها الأسماء الحسنى .

          - عدا ذلك فعندما راجعت ترجمات سورة الفاتحة إلى اللغة الروسية وخصوصا (الحمد لله رب العالمين) رأيت أن جميع هذه الترجمات أجمعت على ترجمة كلمة (رب) إلى (غوسبود):

          Хвала АллахуГосподу миров!


          والخلاصة هنا أن أحدا إذا أراد ان يترجم كلمة (إله) إلى الروسية فإن أقرب مقابل لها سيكون كلمة (بوغ – أو – بوخ)
          أما كلمة رب فتكون كلمة (غوسبود)
          وبما أن بوغ تأتي بمعنى غوسبود كما رأينا في القواميس أعلاه فلا ضير في استعمال كلمة غوسبود بمعنى إله

          والخلاصة الثانية:أن الأمر عائد إلى مقصد المتكلم, وليس بالضرورة إذا استعمل قوم بلغتهم كلمة ما لتدل إلى معنى لديهم أنه لا يجوز استعمالها لتدل إلى مصطلحات أو معان أخرى في حين كانت تحتملها أصلا من الناحية اللغوية.


          والله أعلم.


          .................................

          أما بالنسبة لكلمة:
          عَقِيدَة – ’Акъида
          فكما ترى أن كلمة عقيدة المكتوبة بأحرف روسية ليس لها أصل مكتوب أصلا بالروسية
          وقد لاحظت في أكثر الكتب الإسلامية أنهم إذا كتبوا كلمة عربية بأحرف روسية وأرادوا أن يفخموا حرفا منها لا يفخم أصلا في اللغة الروسية فإنهم يكتبون بعده (تفيوردي زناك) للإشارة إلى أن هذا الحرف مفخم مقارنة بلفظه الأصلي المرقق في اللغة الروسية. ولو قمت بقليل بحث من خلال الانترنت لوجدت أن كثيرا من المسلمين الذين يتكلمون الروسية يكتبونها بهذا الشكل تماما. وعلى كل حال فالهدف من كتابة مثل هذه الكلمات هو معرفة اللفظ من قبل الدارس الأجنبي وكما ترى فقد أتبعت هذه الكلمة في القاموس بمقابلها باللغة الروسية ولم أكتفي بها فقط لكي يعرف الدارس المقابل المعنوي واللفظ الأصلي في آن واحد .

          وأراك مثلا علقت على حرف الكاف الذي بعده (تفيوردي زناك) ولم تعلق على حرف الألف الذي قبله فاصلة عليا في نفس الكلمة التي يراد منها أن تعني حرف العين باللغة العربية ... والحقيقة أن هذا مما يُحتاج إليه عند كتابة مثل هذه الكلمات .. وأنا شخصيا لا أرى به بأسا ... وربما يختلف معي البعض في ذلك ... والله أعلم.




          ..........................................

          بالنسبة لترجمة الاية من سورة البقرة:
          (لله ما في السموات و ما في الأرض) البقرة : (284)

          أولا:
          عند ترجمة الايات الواردة في القاموس كنت أراجعها في أكثر الترجمات انتشارا كمثل المبينة أدناه . وبعد مراجعتها في تلك الترجمات وجدت أنها كلها تترجمها إلى на وليس إلى в
          وإليكم بعض هذه المراجعة:

          الترجمة بحسب كراتشكوفسكي:
          284. Aллaxy пpинaдлeжит тo, чтo в нeбecax и нa зeмлe!

          الترجمة بحسب أوسمانوف:
          284. Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле.

          الترجمة بحسب باراخوفا: (وهي تعتمد على الترجمة بحسب المعنى):
          284. Лишь Бог владеет тем, что на земле и в небе.


          ويمكنكم مراجعة ذلك على الوصلة التالية:
          http://www.quran.org.ua/


          الترجمة بحسب كولييفا إلميرا:
          284. Aллaxy пpинaдлeжит тo, чтo в нeбecax и нa зeмлe!

          على الوصلة التالية:
          http://www.kuran.gen.tr/?x=s_main&y=s_middle&kid=10&sid=2



          ومما يتبين هنا أن جميع الترجمات اتفقت على أن (ما في الأرض) تترجم إلى (نا زيملي).

          ولا غرو في أن هذا الحرف له من الاستعمالات والدلالات الكثيرة في اللغة الروسية كما هو مبين من خلال الوصلتين التاليتين:

          http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=ozhegov&page=showid&id=15777

          http://www.diclib.com/на/show/en/ushakov/30923


          ثانيا:

          Нa في اللغة الروسية تأتي بمعنى (على) وتأتي أيضا بمعنى (في) في عدة كلمات في اللغة الروسية والتي لا تستطيع ان تستعمل قبلها بمعنى (في) إلا هذه ال Нa

          مثل كلمة (فابريكا – معمل) وكلمة (آيربورت- مطار) وكلمة (زافود- مصنع) وكلمة (ستاديون - ملعب)
          وغيرها من الكلمات المعروفة لدى دارسي اللغة الروسية

          فإذا أردت أن تقول العمال يعملون في المصنع فإنك تقول (نا زافودي) ولا تقول (ف زافودي)

          وإذا اردت ان تقول ان الأجهزة التي في المعمل تعود ملكيتها إلى صاحب المعمل فإنك تقول بالروسية
          (نا زافودي) والتي ستعني هنا (في) وليس (على)

          وإذا نظرنا أيضا في المثال التالي:
          Работать на театре
          فهل هو يعني (يعمل على المسرح أم في المسرح)
          http://www.diclib.com/на/show/en/ushakov/30923


          كذلك هو الأمر بحسب اعتقادي بالنسبة لترجمة (وما في الأرض)
          فإن (نا زيملي) ستعني ( ما على الأرض) وستعني ( ما في الأرض)

          ولا أجزم بذلك لأن ذلك ربما يحتاج إلى مزيد بحث وإجماع من قبل عدد من الدارسين للغة الروسية.


          والله اعلم
          التعديل الأخير تم بواسطة د.محمد فراس شنطة‎; الساعة 24-05-2010, 14:33.

          تعليق

          • زهير ابراهيم حنيضل
            أديب مترجم
            • 27-12-2009
            • 33

            #6
            السَّلامُ عليكم و رحمةُ الله و بركاته

            أخي الكريم:
            بدايةً ؛ أشكركَ على ما تفضَّلتْ بشرحه و لكن؛ كلمة "ربّ" تعني المالك للشيء , ولا يُخْتَصُّ بها الله تعالى وحده
            ولايمكنُ أن نفسرِّها كوصفٍ إلهي إلا إنْ كانتْ مُضَافَةً إلى ما بعدها دالاً على ملكِ الله جلَّ جلاله
            كأن نقول: ربِّي , ربُّك , ربُّنَا الله , ربُّ السموات و الأرض .. إلخ
            في الرُّوسيَّة : و كما أسلفتُ فكلمة( господ) تعني المسيح عليه السَّلام
            أمَّا الإلهُ الخالق فالدَّالُ عليه هو كلمة (бог )
            بالتّالي بدلاً من أن نقول:
            О, Гَосподи

            يجبُ أن نقول كمسلمين : боже мойأو аллах

            فيما يخصُّ ( التفيوردي زناك و حرف الألف ) :
            هناكَ ضوابطٌ لا يمكن إغفالها عند محاولة إدخال كلمةٍ ما من لغةٍ لأخرى, لا ضيرَ في كتابة " العين " ألفاً , لأنْ ما من حرفٍ مقابلٍ للعين في اللُّغةِ الرُّوسيَّة, أمَّا التفخيم فالقاف في كلمة " عقيدة" مكسورة وهي مرققةٌ لا مفخمة , بالتَّالي من باب أولى أن ترقق بإضافة ( مياخي زناك ) لا أن تفخَّم .

            أمَّا النقطة الأخيرة:
            فكما تعلم на تفيد في أحد استخداماتها المعنى الظاهري ؛ أي تشير إلى ما اعتلى شيئاً آخر وهي مقابلة لحرف الجر على في العربية
            وهنا كما أوردْتَهَا أنت لا يمكن ترجمتها إلا : لله ما في السَّموات وما على الأرض..
            أمَّا в فتفيد في الدَّلالةِ على ما كانِ في باطنِ الشيء وتغلغله , و تقابل في العربية حرف الجر في

            أمَّا فيما يخصُّ تعاقب هذين الحرفين на و в في مقابلة حرفي الجرِّ " على " و " في" فأنتَ تعرف جيداً أنَّ в تقابل حرف الجرِّ " في " فقط بينما تقابله أحياناً وفي بعض الحالات на بينما لا تقابل в حرف الجرِّ " على" بتاتاً ؛ لذا فمن الأنسب أن نستخدم в وليس на

            أشكركَ و من اجتهدَ في صياغة هذا العمل, وتبقى هناكَ إشكالياتٌ تحتاجُ للتَّمَعُّنِ أكثر..

            سأحاول الاطلاع على بقية العمل _ إن شاء الله _ حالما يستنَّى لي الوقت.

            كُنْ بخير
            التعديل الأخير تم بواسطة زهير ابراهيم حنيضل; الساعة 29-05-2010, 22:46.
            طبعُ الكلابِ وفيّةٌ في صحبها // و النّاسُ صحبتهم أذى و جحودُ
            يأتونَ وردَكَ و السُّهافُ أذلّهم // حتّـى رَويتَ فنازكٌ و نَكُودُ

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              د.محمد فراس شنطة

              شكرا على هذا القاموس القيم و قد حملته ...

              مرة أخرى شكرا لك و جزاك الله كل خير

              تعليق

              يعمل...
              X