إصدار ترجمة رواية " بريدا " للكاتب البرازيلي باولو كويليو إلى العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    إصدار ترجمة رواية " بريدا " للكاتب البرازيلي باولو كويليو إلى العربية

    [align=justify]
    أصدرت دار المجمع الثقافي المصري للنشر في القاهرة الترجمة العربية لرواية " بريدا أسطورة الحب والحرية " للكاتب والروائي البرازيلي المعروف باولو كويليو وقامت بنقلها للعربية الكاتبة والمترجمة هند أبو اليزيد. وتدور أحداث الرواية حول فيلسوف حكيم معتكف في صومعة بعيدة وتقتحم الفتاة الشابة بريدا خلوته بجمالها الملفت للنظر وذكائها الفطري من أجل تعلم السحر على يديه. وخطفت الفتاة الشابة لب الحكيم وسيطر جمالها على خياله، وحازت رغبتها في تعلم السحر من أجل " العثور على إجابات عن أسرار الحياة وأن تمتلك طاقة السحر كي تسافر عبر الزمن وتغوص فى أعماق الماضي وتجوب آفاق المستقبل " إعجابه فأرشدها إلى طريق الحكمة، حكمة القمر وحكمة الشمس.


    جدير بالذكر أن رواية " بريدا " التي صدرت عام 1990 باللغة البرتغالية وعام 1992 بالأسبانية كانت قد صدرت باللغة العربية أيضاً عن دار نشر شركة المطبوعات فى بيروت وترجمتها للعربية عزة الطويل.

    [/align]
    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
    [align=justify]

    جدير بالذكر أن رواية " بريدا قد صدرت باللغة العربية أيضاً عن دار نشر شركة المطبوعات فى بيروت وترجمتها للعربية عزة الطويل.

    [/align]
    [align=justify]
    أخي الأستاذ إبراهيم كامل أحمد،

    شكرا جزيلا على نقل هذه الخبر الثقافي المهم.

    استوقفني قولك إن الرواية قد سبقت ترجمتها إلى العربية وإنها صدرت في بيروت. لذلك أتساءل: لماذا ترجمت من جديد ونشرت من جديد إذن؟

    وتحية طيبة عطرة.
    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • إبراهيم كامل أحمد
      عضو أساسي
      • 23-10-2009
      • 1109

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
      [align=justify]
      أخي الأستاذ إبراهيم كامل أحمد،

      شكرا جزيلا على نقل هذه الخبر الثقافي المهم.

      استوقفني قولك إن الرواية قد سبقت ترجمتها إلى العربية وإنها صدرت في بيروت. لذلك أتساءل: لماذا ترجمت من جديد ونشرت من جديد إذن؟

      وتحية طيبة عطرة.[/align]
      [align=justify]
      أخي الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان

      كل الشكر لك لتشريفك الموضوع بتعليقك الكريم.. أما فيما يخص سؤالك عن ترجمة الرواية مرة ثانية فأنا أعتقد أن القارئ المصري يميل أكثر للترجمة المصرية فمثلاً كثيرون لا يفضلون استخدام " الغين " بدلاً من الجيم المصرية غير المعطشة كما هو الحال في كلمة " غرام " بدلاً من " جرام " ومسائل أخري تتعلق بالنسبة والإشتقاق و غيرها.. وإن كان هذا لاينتقص أبداً من جهود المترجمين اللبنانيين أو الشوام بصفة عامة.. واسمح لي أن أنتهز الفرصة لأنهل من علمكم : هل تعتقد أن المترجم يتأثر بمزاج شعبه وموروثه الشعبي ؟ .. دمت أستاذاً مرشداً نقتدي به.
      [/align]
      [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
        [align=justify]
        أخي الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان
        هل تعتقد أن المترجم يتأثر بمزاج شعبه وموروثه الشعبي ؟ ..
        [/align]
        [align=justify]
        أخي العزيز الأستاذ إبراهيم كامل أحمد،

        شكرا جزيلا على كلامك الأخوي الطيب.

        في الحقيقة اللغة العربية الفصحى واحدة والفروقات الإقليمية في الاستعمال الفصيح ضئيلة نسبيا. ولا أظن أن مثل هذه الفروق (ومثل ذلك طريقة كتابة المغاربة الأرقام أيضا) تبرر إعادة ترجمة كتاب سبقت ترجمته.

        صحيح يجب على المترجم القانوني والإداري والمالي أن يأخذ الأنظمة القانونية والإدارية والمالية للبلاد المترجم إليها بعين الاعتبار (مثلا النظام القانوني المصري غير النظام القانوني السعودي)، لكن ذلك لا يصح في الترجمة الأدبية. فما هو الشيء في الفصيحة، المفهوم في مصر وغير المفهوم في الشام، أو المفهوم في المغرب وغير المفهوم في السعودية؟

        ما دعاني إلى الملاحظة هو أننا لا نترجم أكثر من 1 بالمائة مما يجب علينا أن نترجم لو كنا قوما متحضرين .. وأن بعض مترجمينا وناشرينا يفضلون إعادة ترجمة كتب راجت بهدف الربح، بدلا من ترجمة كتب أخرى، وهذه من آفات الثقافة العربية وأمراضها التي نشعر بها نحن المترجمين أكثر مما يشعر بها غيرنا.

        وتحية طيبة عطرة لحضرتك والمعذرة إن عبّرت عن حزن مزمن في هذا المجال!

        [/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • إبراهيم كامل أحمد
          عضو أساسي
          • 23-10-2009
          • 1109

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
          [align=justify]
          أخي العزيز الأستاذ إبراهيم كامل أحمد،

          شكرا جزيلا على كلامك الأخوي الطيب.

          في الحقيقة اللغة العربية الفصحى واحدة والفروقات الإقليمية في الاستعمال الفصيح ضئيلة نسبيا. ولا أظن أن مثل هذه الفروق (ومثل ذلك طريقة كتابة المغاربة الأرقام أيضا) تبرر إعادة ترجمة كتاب سبقت ترجمته.

          صحيح يجب على المترجم القانوني والإداري والمالي أن يأخذ الأنظمة القانونية والإدارية والمالية للبلاد المترجم إليها بعين الاعتبار (مثلا النظام القانوني المصري غير النظام القانوني السعودي)، لكن ذلك لا يصح في الترجمة الأدبية. فما هو الشيء في الفصيحة، المفهوم في مصر وغير المفهوم في الشام، أو المفهوم في المغرب وغير المفهوم في السعودية؟

          ما دعاني إلى الملاحظة هو أننا لا نترجم أكثر من 1 بالمائة مما يجب علينا أن نترجم لو كنا قوما متحضرين .. وأن بعض مترجمينا وناشرينا يفضلون إعادة ترجمة كتب راجت بهدف الربح، بدلا من ترجمة كتب أخرى، وهذه من آفات الثقافة العربية وأمراضها التي نشعر بها نحن المترجمين أكثر مما يشعر بها غيرنا.

          وتحية طيبة عطرة لحضرتك والمعذرة إن عبّرت عن حزن مزمن في هذا المجال!

          [/align]
          [align=justify]
          الأخ الكريم الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان

          أطيب تحياتي وتمنياتي بكل الخير.

          أفضت علينا من علمك الغزير و أنت محق في أنه بدلاً من ترجمة عمل مرتين فليترجم عمل جديد يثري المكتبة العربية.. دمت أستاذاً معلماً ننهل من نبع علمه الفوار.
          [/align]
          [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

          تعليق

          • رقيه المنسي
            أديب وكاتب
            • 01-01-2010
            • 591

            #6
            باولو كويلو من اقوى الكتاب الذين تاثرت بهم رغم اننى لم اقرا له سوى ساحر الصحراء ولكن كان للروايه اثر عظيم فى تكون شخصيتى ونظرتى للحياه
            باذن الله سوف اقتنى بريدا
            تحياتى لك استاذى على كل جديد تفيدنا به
            دمت بكل الود ودمت لى استاذا دائما
            تعبت من البحر
            لكن قلبى يصر عن البعد عن بؤس برىء

            تعليق

            • إبراهيم كامل أحمد
              عضو أساسي
              • 23-10-2009
              • 1109

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة رقيه المنسي مشاهدة المشاركة
              باولو كويلو من اقوى الكتاب الذين تاثرت بهم رغم اننى لم اقرا له سوى ساحر الصحراء ولكن كان للروايه اثر عظيم فى تكون شخصيتى ونظرتى للحياه
              باذن الله سوف اقتنى بريدا
              تحياتى لك استاذى على كل جديد تفيدنا به
              دمت بكل الود ودمت لى استاذا دائما
              [align=justify]
              العزيزة الغالية الأديبة المبدعة رقية المنسي

              سعيد بأنك دوماً متعطشة لقراءة الإبداعات الأدبية.. ومن أول لحظة قرأت فيها لك تأكدت أنك نحلة دؤوبة من نحلات الأدب تجمعين رحيق بدائع زهور الأدب لتخرجيه لنا شهد الكلمات.. دمت مبدعة.
              [/align]
              [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

              تعليق

              • فواز أبوخالد
                أديب وكاتب
                • 14-03-2010
                • 974

                #8
                شكرااااااا على المعلومة

                تحياااااااتي لك
                [align=center]

                ما إن رآني حتى هاجمني , ضربته بقدمي على فمه , عوى من شدة
                الألم , حرك ذيله وولى هاربا , بعد أن ترك نجاسته على باب سيده .
                http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=67924

                ..............
                [/align]

                تعليق

                • إبراهيم كامل أحمد
                  عضو أساسي
                  • 23-10-2009
                  • 1109

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة فواز أبوخالد مشاهدة المشاركة
                  شكرااااااا على المعلومة

                  تحياااااااتي لك
                  خالص شكري لك وأطيب تحياتي.
                  [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                  تعليق

                  يعمل...
                  X