ذات حرب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    ذات حرب

    أعقاب سجائر، أوراق مبعثرة,
    فكرة تحاول الولادة من حجر
    نور يلتهم بقايا ظلمة في شفق مصفر
    .و قصيدة التهمت كل الليل و لم تنتهي بعد

    نهار ينهض من سريره المبلل بندى البارحة
    ،كل الأفكار تحوم حول رأسي مثل طائرات الهيليكوتر و كأن حربا في الأفق ؟ ، و لا غيمة تزرع الطمأنينة في الحقول العطشى

    لا أرصفة محملة بأصوات
    الباعة الحالمين بالرغيف
    لا موسيقى في تقطقات أحذية العابرين
    الكل على الهامش تقرأ في وجهوهم أحزان التراب و الحجر
    أبواب موصدة تحمل تواقيع الحزن في ألوانها
    لا أثر لأقدام على العتبات
    غير سماء و أزيز طائرات.

    ترجمة للفرنسية : المختار محمد الدرعي

    À une guerre

    "Des mégots de cigarettes, des feuilles éparpillées
    Une idée tentant de naître de la pierre
    Une lumière dévorant les restes de l'obscurité dans un crépuscule jaunâtre
    Et un poème dévorant toute la nuit qui n'est pas encore terminé

    Un jour se lève de son lit mouillé de la rosée d'hier
    Toutes les pensées planent autour de ma tête comme des hélicoptères
    Comme s'il y avait une guerre à l'horizon ? Aucun nuage ne sème la tranquillité dans les champs assoiffés

    Pas de trottoirs chargés de voix
    Pas de vendeurs rêveurs de pain
    Pas de musique dans le claquement des chaussures des passants
    Tout le monde en marge lit dans leurs visages les tristesses de la poussière et de la pierre
    Des portes closes portant les signatures de la tristesse dans leurs couleurs,
    Aucune trace de pas sur les seuils,
    Seulement le ciel et le sifflement des avions."


    ترجمة للأنجليزية : المختار محمد الدرعي

    At one war

    Cigarette butts, scattered papers
    An idea attempting birth from the stone
    Light swallowing darkness in a yellow twilight
    And a poem that devoured the entire night and has not ended yet

    A day rising from a bed damp with yesterday's dew
    All thoughts hovering around my head like helicopters, as if there is a war on the horizon
    No clouds sending hope to the thirsty fields.
    No sidewalk burdened with the sounds
    of vendors dreaming of bread

    No music in the sound of pedestrians' footsteps
    Everyone walks on the margins
    You can see in their faces the sadness of sand and stone
    Closed doors bear signatures of sorrow in their colors
    No trace of footsteps at the entrances
    . Only the sky and the echoes of airplanes
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ماشاااء الله
    قصيدة و ترجمة للغتين للأديب متعدد المواهب المختار محمد الدرعي
    قصيدة من وحي الواقع و ترجمة فرنسية دقيقة ثم ترجمة انجليزية وفية للنص الأصلي..
    جميل جدا ما قرأت
    دام لك التألق أستاذنا الكبير ..
    هذه مصافحة أولى و لي عودة بإذن الله.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      ماشاااء الله
      قصيدة و ترجمة للغتين للأديب متعدد المواهب المختار محمد الدرعي
      قصيدة من وحي الواقع و ترجمة فرنسية دقيقة ثم ترجمة انجليزية وفية للنص الأصلي..
      جميل جدا ما قرأت
      دام لك التألق أستاذنا الكبير ..
      هذه مصافحة أولى و لي عودة بإذن الله.
      شكرا للحضور أديبتنا الراقية منيرة
      مرورك يضيف لنصوصنا الرونق الذي يليق
      دائما نلقى منك الحث و التشجيع
      تحياتي مع كل التقدير والاحترام
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • mmogy
        كاتب
        • 16-05-2007
        • 11282

        #4

        هذا النص يتحدث عن جو من اليأس والإحباط والوحدة. يتم استخدام صور قوية ومعبرة مثل "أعقاب سجائر ، أوراق مبعثرة " لوصف الفوضى والتشتت الذهني.
        كما يتناول النص الصراع بين النور والظلام، حيث يتم استخدام صورة "نور يلتهم بقايا ظلمة في شفق مصفرّ" لتمثيل الأمل والتغلب على الظروف الصعبة.

        ومع ذلك ، يظهر النص أيضًا عدم اليقين وحالة الضياع ، حيث يصف الشخصية النهار بأنه "ينهض من سريره المبلل بندى البارحة"، مما يشير إلى بداية جديدة ولكن بداية غير مؤكدة. الصور المستخدمة في النص تعبر عن العزلة والتشتت والتوجه نحو مستقبل غير واضح.

        النص يترك للقارئ الكثير للتفكير والتأمل في معانيه المختلفة، ويعكس بشكل فعال حالة من الفوضى الداخلية والضياع في العالم الحديث
        التعديل الأخير تم بواسطة mmogy; الساعة 11-07-2024, 07:59.
        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          شكرا عميدنا الراقي حضورك شرف لنا
          و تشجيعا لنا على درب الكلمة الهادفة
          و الصادقة أدام الله لنا هذا المتنفس
          و الصرح الأدبي العتيد الذي لمّ الشتات
          و اختضن العديد من الأقلام التي شقت
          طريقها من هنا نحو عالم النشر و الإبداع
          تقبل تحياتي و تقديري
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            نص تعبيري بامتياز بأسلوبه وبموضوعه...
            تحيتي لك، أخي الأستاذ المختار محمد الدرعي

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
              نص تعبيري بامتياز بأسلوبه وبموضوعه...
              تحيتي لك، أخي الأستاذ المختار محمد الدرعي
              مرحبا أخي عمار عموري
              سعيد بحضورك
              و شرف لي أن تعجب بنصي
              تحياتي
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                نص تعبيري بامتياز بأسلوبه وبموضوعه...
                تحيتي لك، أخي الأستاذ المختار محمد الدرعي
                أهلا أهلا أهلا بالأديب الكبير و المترجم القدير عمار عموري
                سعدنا كثيرااا بعودتك بيننا
                تحياتي و امتناني سيدي
                و كل عام و أنتم بألف خير

                تعليق

                يعمل...
                X