غزة : شعر : الدكتور فوزي سليم بيترو ترجمة المختار بن محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    غزة : شعر : الدكتور فوزي سليم بيترو ترجمة المختار بن محمد الدرعي

    غزة شعر : الدكتور فوزي سليم بيترو

    غزة محاصرة منذ الخليقة
    يكتبك التاريخ أرقاما
    من بزوغ الفجر حتى الظهيرة

    لا شأن لي بالمساء
    شموس النهار
    باليراع
    بالحقيقة البلهاء
    بالراقصين فوق الجمر
    بشمشون أو دليلة

    ملأتِني بالحماس إلى حضن أمي
    يوم سُمّرت بالمسامير
    وعلّقت على خشبة


    غزة اليوم كَشَفتْ عن وجهها
    فانظروها ...

    Gaza :Translated by Mokhtar Dorai

    Gaza has been besieged since creation
    History writes you in numbers
    From dawn until noon

    I have no concern with the evening
    the sun of the day
    With its firefly
    With the foolish truth
    With the dancers above the embers
    With Shamshun or Dalila

    You filled me with enthusiasm into my mother's embrace
    The day I was tanned with nails
    And hung on a plank

    Today, Gaza has revealed its face
    So look at it..."​
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    #2
    Dear Mukhtar
    we sincerely appreciate you for sharing this deeply emotional poem with us. Your translation is truly remarkable and successfully captures the true meaning of the original Arabic text.
    Best regards.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
      Dear Mukhtar
      we sincerely appreciate you for sharing this deeply emotional poem with us. Your translation is truly remarkable and successfully captures the true meaning of the original Arabic text.
      Best regards.

      Thank you very much, Mr. Ammar. I'm glad you liked my translation. Thank you for your encouraging
      .words
      .This came from your generosity
      .Accept my warmest regards
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        ترجمة دقيقة لنص يفيض إحساسا
        تحياتي الأديب المترجم المختار محمد الدرعي
        مزيدا من التألق و شكرا لجهودك المبذولة للنهوض بهذا البيت العتيق بيتنا جميعا.

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          معذرة أنا لا أعرف الكثير عن غزة قال الشاعر بيترو في قصيدته
          لا شأن لي بالمساء
          شموس النهار
          باليراع
          بالحقيقة البلهاء
          بالراقصين فوق الجمر
          بشمشون أو دليلة
          هو يربطها بالأبيات السابقة ( المقطع السابق )
          غزة محاصرة منذ الخليقة
          يكتبك التاريخ أرقاما
          من بزوغ الفجر حتى الظهيرة​
          يستهل كلامه لا شأن لي ؟ بالحقيقة البلهاء .... ثم لا شأن له بشمشون أو دليلة ؟
          شمشون ودليلة : تروي القصة ألأسطورية حسب اسفار التوراة في سابق الزمان قبل 3000 عام أن الفلسطينيين فشلوا في إلقاء القبض على شمشون الذي كان يعذب الفلسطينيين وقتل الكثير منهم فاحتالوا على زوجته دليلة بعد أن أغروها بالمال فدست لزوجها الشراب المسكر من بعدها قصت شعر رأسه حيث نقطة سر قوته وسلمته للفلسطينيين
          من لا يعرف الحكاية الأسطورية تبدو له من خلال القصيدة أن ( شمشون ودليلة ربما أسماء أحياء سكنية في غزة ) ؟
          فالقصيدة مبهمة وليست مترابطة
          وحتى ترجمتها ليست موفقة بسبب النص العربي نفسه لأن المترجم ترجم النص بشكل semantically كما هو معروف في سياقات الترجمة وليس مسئول عن المقبول أو غير المقبول.
          المترجم استخدم على التوالي حرف الجر with لأنه صاحب النص ( الشاعر )
          يقول لا شأن لي .... وهذه العبارة تسري على السطور ما بعدها
          = لا شأن له لا شأن لي بالمساء
          لا شأن له بشموس النهار
          لا شأن له باليراع
          لا شأن له بالحقيقة البلهاء
          لا شأن له بالراقصين فوق الجمر ( من يرقصون فوق الجمر هم المقاتلون الأشداء وأنت لا شأن لك بهم " ؟؟
          لا شأن له بشمشون أو دلي​لة

          إذن شأنك في ماذا ؟ الله يرحم والديك
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            كل عام وأنتم بخير
            you should better say for example
            ولا بالراقصين على آلامك يا غزة
            الراقصين على آلام غيرهم مفهومة وعبارة اصطلاحية
            وهم كثر بين عرب اليوم الأقرب لليهود بل أكثر خطرا من اليهود لا داعي أن نفضحهم على الملأ
            فهم خزي وعار الأمة العربية منذ نكبة عام 1948
            ----
            اللغة العربية ليست قاصرة المعاني فهي أعلى اللغات مقاما فلماذا نكسر شوكتها لا بل نهينها
            والإنجليزية هي أيضا ليست قاصرة فيها تعابير كما في ترجمتي تحت نسميها idiomatic
            I have never concerned about those who dance on your grief\ pains
            Even we can say : to dance on someone's grave
            مفهومة الرقص عند قبره = انت تفرح لموته
            OR never have I any concern to those who dance on your grief
            = worried about

            يعلم ربي أنني لا اتربص الفرص كي أطعن بالآخرين
            لكن عندما أرى اللغة تُساق نحو الحضيض وتكون التعابير دون مستوى القبول خصوصا عندما تكون في مواقف وطنية أو قومية
            لا والله لن أسكت وليزعل مني من يزعل
            أنا حتى الشاعر العبقري عبد الرزاق عبد الواحد انتقدته في بيت من قصيدته سلام على بغداد
            وحاولت جهد إمكاني درأ موقفه المضطرب بترجمتي الإنجليزية لقصيدته وأعتقد أنني نجحت في ذلك
            لي ملاحظات أخرى لكن أكتفي بما في أعلاه
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            يعمل...
            X