قصيدة بغداد لكاتبها راجعتها وصححت ترجمتها في سبيل الله

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة بغداد لكاتبها راجعتها وصححت ترجمتها في سبيل الله

    اللهم لك الحمد والشكر جعلتنا مسلمين لك وهدينا بمحمد نبيك ورسولك صلى الله عليه وسلم
    أفعل هذا الخير قربة لوجهك الكريم ( 7 ساعات وأنا أراجع فيها )
    أقابل الإساءة بالإحسان
    اللهم تقبل منا إنك سميع الدعاء
    الترجمة فيها أخطاء كثيرة منها لغوية ومنها نحوية وقد شرحت بين السطور وبينت الأسباب

    بغداد
    الوجـدُ فيها نجمتي الكبرى
    يا ليلتي والنجمُ والشِعرى
    The grief of parting my biggest star
    Oh my night, the star and Sirius
    My passion to her is my biggest star ( = the most important desire)
    فيها أراني أحضنُ الحَزَنا
    كغزالةٍ تستنجدُ النمرا
    حُزنٌ بالضم أم حَزن بالفتح ؟
    تعليق : حزن بالفتح = الكرب والهم قوله تعالى عن لسان أهل الجنة : الحمدُ لله الذي أذهب عنا الحَزن . لكن كيف يُحضن الحَزن ؟ ..غزالة تستنجد قاتلها ( النمر )
    إذن أنت يا شاعر حالك حال الغزالة ! فالشعرى أكبر منك حجما وأكثر تحملا لكنك مع ضعف طاقتك تشفق عليها شدة وجدها فتريد أن تتحمل قسطا من هذا الوجد وما يخلفه
    In that you saw me embracing sadness
    Like a deer asking for help from a tiger OK
    Though I am weak, I want to burden some of her misfortune, passion etc…
    إني أنا المسجونُ في شغفي
    لم أرتكبْ غير الهوى وزرا
    I am imprisoned in my passion, X
    I did nothing but passion X
    Note : English is not like Arabic ( can't be translated literally )
    I am the one who was imprisoned in one's passion
    Nothing did I except in passion I had been involved
    ذكرى الحبيبِ منادمٌ سهري
    هل تـُحصد الآمالُ بالذكرى
    The anniversary of the beloved, the companion of the cup in the night X
    Do you reap hopes in the anniversary? X
    The memory of beloved is the companion of my cups at night.
    ( here we use the preposition ( at ) not ( in) = specific time
    Could hopes be harvested \ gained through memory ?

    عدْ للخواليَ ؛مالها خرِستْ
    أفواهُها لم تلتمس عذرا
    Go back to the old days, why is it silent?
    Their mouths didn't ask for forgiveness
    Go back to the old days and ask why they are speechless
    Neither their mouths could ask for an excuse
    هل كل ما عشناه من زمنٍ
    أضحى جُفاءً ‘فارقَ البحرا
    Is it all that we lived?
    He became dry 'divided the sea'
    الجفاء هو زبد البحر ( فأما الزبد فيذهب جُفاءً وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض )
    Could it be all time we lived, is going in vain?
    Nothing but it is just scum cut out of its sea!
    أكذا الغرامُ يعضّ أصبعَهُ
    ندمًا علينا ‘يهجرُ العطرا
    This is how love bites its finger
    Regret over us 'Abandon the perfume'
    Look! how love bites its finger
    Regretted upon us abandoning the perfume
    الوردُ والريحانُ في وطني
    نرتادها في سفرنا – حبرا
    في سِفرنا ( كسر السين ) أم في سَفرنا ؟ كيف ترتادها ( تزورها بين حين وآخر) وتجعلها أو تجعل منها حبرا تكتب به ؟ لا معنى فيها ربما في سِفرنا حبرا ؟ لكن سأجعلها تُقرأ أفضل
    Roses and basil in my country
    We frequent it in our book – ink ?
    Roses and basil in my country is our favorite picnic
    From which we occasionally derive our magic ink
    غنى الصمتَ في سكنٍ الطيرُ
    أضحى كليل البعد مجترّا
    مقترح : أضحى كليل البعد محتقرا
    1- غنى الصمت في سكن : حسب تعبيرك لا يقصد بها المسكن ( مسكنه ) بل السكون والأفضل أن تجعلها ( غنى الصمت في وكره أو (غنى بصمت في وكره ) أو غنى للصمت
    صفة المجتر لا تطلق على الطيور بل على الحيوانات كالغنم والماعز صوبتها لك في أعلاه
    2- كليل = ضعيف والشطر في أعلاه غير مترابط الكلمات واحدة من الشرق وأخرى من الغرب
    مقترح : أضحى كليلا بعدها محتقرا أو كلمة مناسبة أخرى
    The bird sang silence in a residence X
    It has become like the night of the distance ruminated
    The bird sang silently on its nest
    ( we need adverb here ..sing = action verb)
    Thus, it became so much weak and disgraced
    محبوبتي تمثالها بَــرَدٌ
    ينثالُ فوق قصيدتي سحرا
    darling figurine made of snow
    Casting magic on my poem OK
    my beloved was as if a figure made of snow
    excessively throwing magic upon my poem
    بـدرٌ- ولا بـدّ الهوى فَلَكٌ
    فيه الكواكبُ أنّقـتْ زُهـرا
    Full Moon - Passion must be an ark
    Where the planets embroider the planet Venus
    يحوي نجـومًا لألأتْ ألقًا
    لا يشتكي إخلاصُها كـُدرا
    It contains stars that shine brightly
    Do not complain about her sincerity as a draw X
    subject before verb the word underlined = the subject
    its sincerity does not complain any dullness ( grief)
    هنّ الزمانُ لذا المكانِ على
    أفيائهـا نحيـا ولا نـُعــرى
    This is the right time for the place
    We live in its shadows, not naked
    يمددنَ غصنَ الحبّ من شجر
    الإخلاصِ؛ إنْ دهرُالهوى أزرى
    They extend the branch of love from the tree of devotion ;
    If the immortality of passion fades
    ( the opposite arrangement of verses is better – clause of if first)
    If the immortality of passion fades, days extend the branch of love from the tree of devotion.
    إن اللقاءاتِ التي مُنعتْ
    نُزجي لها آهاتِنا جسرا
    The meetings that are forbidden
    We make our aunts a bridge for her ??
    We drive from our ( sorrows , sighs, moan ) a bridge …
    to that meetings that were forbidden
    نَبكي على أطلالها عجَزً
    او قد نغنّي ذكرها شعرا
    We cry over its ruins, helpless ( helplessly we need an adverb)
    Or we might sing it out in poetry
    لا تبكِ حبًّا؛ فالهوى غَلَبٌ
    والسعدُ مخبوءٌ ولا يُدرى
    do not cry out of love; passion is victorious
    And happiness is hidden and unknowable ( unguessed)
    إن كان للأحبابِ منقَلَبي
    فالقلبُ من أتراحهِ يَبرا
    If it is for loved ones I come back X
    The heart is free from its sorrows
    If towards beloved I am used to going back
    Then the heart would be free from its sorrow
    ما شذّ عنهم لحظة ً أبدًا
    مسترضعٌ إخلاصَهم بـِكرا
    He never missed them for a moment
    Nursing their sincerity from childhood X
    He = personal pronoun ( it replaces nouns) here the pronoun should be ( it ) because it refers to : مسترضعٌ إخلاصَهم
    Their breastfeeding of sincerity has never been odd to them
    Even a moment since childhood
    قَومي ؛وما أدراكَ مَن وطني
    أفنيت في هِجرانهم عمــرا
    وما أدراكم من وطني : أنت تخاطب قومك لا جليسك
    My people; what do you know of my country
    هنا أنت تقول ماذا تعرفون عن وطني ؟
    I wasted a lifetime in deserting them
    My people \ my nation \ my tribe \ my kinsfolk
    My kinsfolk; how far do you realize about my country ( homeland)
    I wasted most of my life far away from them.
    ما رنَّ محمولٌ على أذني
    إلّا ودمعي دونهم يُجـرى
    No phone rings in my ear Except and my tears run without them
    No phone rang in my ear unless my tears were running down
    ما ذاع تلفازٌ حوادثَهم
    الا وقلبي شدّني عصرا
    No television broadcast their incidents
    But my heart pulled me and squeezed me
    unless
    بغداد يا سعدًا على حَزَني
    أنتِ ارتياحي رغم ما يُجرى
    Baghdad, my joy over my sadness ( not necessary to repeat)
    You are my comfort, no matter what happens. OK
    ( good just add comma)
    Baghdad, you are the rejoice which put my sorrow down
    بغـــداد يا بلَد الرشيد على
    أسوارها نُكستْ لوا كسرى
    Baghdad, O country of Rashid on Its walls have turned the Khosrau back ( turn upside down, turn over )
    Baghdad, O country of Rashid on Its walls,
    The banner of Khosrow was turned upside down.
    أرأيتَ دود العثّ في شجر
    إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
    Have you seen moths in a tree?
    If you do not fight, the tree will perish
    ( passive is needed the tree is not the subject which does the action but the moths )
    = the tree will be perished \ will be torn away
    أنت القريبة من جوى سفري
    في النبض أنت الدورة الكبرى
    You are close to my sadness in my travels [ yearning, desire]
    In the pulse you are the great blood circulation OK
    You are close to my yearning \ passion in my travels
    فعروسة الآداب إن طلبتْ
    عمري يكن ْ في كفّها مَهرا
    The bride of manners, if she asked for my life, would have in her hand the bride's dowry
    The bride of ethics, even if she asked for my life
    I would generously give her all my life as a dowry
    طلّقتُ كبرى العاصماتِ هنا
    العاصمات أم العواصم ؟
    فالقلبُ منحازٌ الى الصغرى
    I divorced the major capitals here
    The heart is biased to the smallest
    ( mistakes with preposition : biased for , inclined to)
    I divorced the biggest capitals here
    The heart is still biased for the smallest
    بغداد يا أنشودة ً بفمــي
    يا دجلة الخير ارتدتْ شعرا
    Baghdad oh song in my mouth Oh, the kind
    Tigris while she is wearing poetry clothes.
    [ at my lips \ at \ on my tongue]
    ارتدتْ = ماضي , تاء التأنيث الساكنة لا تلحق بالمضارع
    Baghdad, oh! The song at my lips
    O, Tigris the welfare, she was wearing poetry
    يا مربدَ الشُعراءِ إن قتلوا
    متنبّيًا ؛لم يشربوا البحرا
    O the place of poets, if they kill the poet Al-Mutanabbi
    They did not drink all the sea
    O, the home of poets, even if they had killed al-Mutanabbi
    They would not have drunk the whole sea!
    حالة افتراضية ( مستحيلة ) نستخدم الشرطية الثالثة imaginary
    بغداد يا أطلال مدرسةٍ
    فيها درسنا الشعر والجبرا
    Baghdad, ruins of a school
    Where we studied poetry and algebra OK
    Baghdad, the ruins of a such school
    جنة النهرين يا قمـرًا
    بين الثرّيا ينثرُ البُهــرا
    O, the two rivers Paradise, O moon among the chandeliers scattering beams
    بغداد يا أنشودة كبرتْ
    منذ الصبا تستقطب العطر
    Baghdad, oh you grew up song
    Since childhood it attracts perfume
    Baghdad, oh! You are the song that grew up
    Since childhood; and yet you attract the perfume
    كادت ذئاب البغض تنهشنا
    فكان أقصى أمرِهم خُسْرا
    The wolves of hate almost ate us
    The most of them was loss
    Wolves of hatred were about to eat us
    However, most of their attempts went at a loss
    ما عاث فيك لجائرٍ عبثٌ
    الا ونال نهايـة ً عُسرى
    حذف اللام : جائر عبث = مستبد
    He did not live in you for an unjust in vain X
    Except he got a hard end
    No any trifling tyrant live in you ( Baghdad)
    Despite all his tyranny, he got a hard end
    بغداد عودي للهوى نغمًا
    ثم اعزفيني نوطـة ً أخرى
    Baghdad come back to the melody OK
    Then play me another note. OK
    يا كعبة الأعلامِ لا تنمي
    كوني لقاماتِ النُهى ذخرا
    O Kaaba of scholars, do not sleep OK
    Be the words of the mind as an asset
    Be to those great minders as an asset
    يا جارة الشمس اسبقي الألَقا
    واستصحبي أمجادَنا مُهرا
    O neighbor of the sun, go ahead OK
    And take our glories a horse OK
    مدي جناحيك فراتيـة
    طيري كصقرٍ عانق الفجرا
    Spread your wings like the Euphrates River OK
    Fly like a hawk embracing the morning light OK
    لا تنزلي الا على قمـــرٍ
    هـرب الظلامُ بظلهِ دَحــرا
    Never go down, but go down on the moon OK
    Darkness ran away roll back on its land
    Darkness ran away rollingback a long with its shadow
    فالبدرُ لولا نــوره حجرٌ
    والصقرُ دون مخالبٍ يُزرى
    The full moon, without its light, is a stone OK
    And the falcon without claws is visited X
    And the falcon without claws will be scorned
    شهداؤك الأفذاذُ قد ضوعتْ
    أطيابُهم فاستنزفوا الطُهْـرا
    Your notable martyrs have spread their perfumes, so they drained the purity OK
    هم للإله العـــدلِ قد نذروا
    أجسادَهم فاستُشهدوا تترا
    They have vowed to the just God Their bodies were killed one by one X
    They have vowed their bodies to the just God
    For God's sake they were killed one by one
    فتحوّلتْ أجداثُهم ذهبًا
    في تُربك الأجسادُ لا تَهرا

    أجداث = قبور ( قوله تعالى : فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون
    في تربك الأجساد لا تُهرأ = لا تبلى ( ترجمة غلط)
    Their ancestry was turned into gold
    In confusing you, the bodies do not hurry.

    Their tombs were turned into gold
    In thy ground bodies will not wear out
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X