اللهم لك الحمد والشكر جعلتنا مسلمين لك وهدينا بمحمد نبيك ورسولك صلى الله عليه وسلم
أفعل هذا الخير قربة لوجهك الكريم ( 7 ساعات وأنا أراجع فيها )
أقابل الإساءة بالإحسان
اللهم تقبل منا إنك سميع الدعاء
الترجمة فيها أخطاء كثيرة منها لغوية ومنها نحوية وقد شرحت بين السطور وبينت الأسباب
بغداد
الوجـدُ فيها نجمتي الكبرى
يا ليلتي والنجمُ والشِعرى
The grief of parting my biggest star
Oh my night, the star and Sirius
My passion to her is my biggest star ( = the most important desire)
فيها أراني أحضنُ الحَزَنا
كغزالةٍ تستنجدُ النمرا
حُزنٌ بالضم أم حَزن بالفتح ؟
تعليق : حزن بالفتح = الكرب والهم قوله تعالى عن لسان أهل الجنة : الحمدُ لله الذي أذهب عنا الحَزن . لكن كيف يُحضن الحَزن ؟ ..غزالة تستنجد قاتلها ( النمر )
إذن أنت يا شاعر حالك حال الغزالة ! فالشعرى أكبر منك حجما وأكثر تحملا لكنك مع ضعف طاقتك تشفق عليها شدة وجدها فتريد أن تتحمل قسطا من هذا الوجد وما يخلفه
In that you saw me embracing sadness
Like a deer asking for help from a tiger OK
Though I am weak, I want to burden some of her misfortune, passion etc…
إني أنا المسجونُ في شغفي
لم أرتكبْ غير الهوى وزرا
I am imprisoned in my passion, X
I did nothing but passion X
Note : English is not like Arabic ( can't be translated literally )
I am the one who was imprisoned in one's passion
Nothing did I except in passion I had been involved
ذكرى الحبيبِ منادمٌ سهري
هل تـُحصد الآمالُ بالذكرى
The anniversary of the beloved, the companion of the cup in the night X
Do you reap hopes in the anniversary? X
The memory of beloved is the companion of my cups at night.
( here we use the preposition ( at ) not ( in) = specific time
Could hopes be harvested \ gained through memory ?
عدْ للخواليَ ؛مالها خرِستْ
أفواهُها لم تلتمس عذرا
Go back to the old days, why is it silent?
Their mouths didn't ask for forgiveness
Go back to the old days and ask why they are speechless
Neither their mouths could ask for an excuse
هل كل ما عشناه من زمنٍ
أضحى جُفاءً ‘فارقَ البحرا
Is it all that we lived?
He became dry 'divided the sea'
الجفاء هو زبد البحر ( فأما الزبد فيذهب جُفاءً وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض )
Could it be all time we lived, is going in vain?
Nothing but it is just scum cut out of its sea!
أكذا الغرامُ يعضّ أصبعَهُ
ندمًا علينا ‘يهجرُ العطرا
This is how love bites its finger
Regret over us 'Abandon the perfume'
Look! how love bites its finger
Regretted upon us abandoning the perfume
الوردُ والريحانُ في وطني
نرتادها في سفرنا – حبرا
في سِفرنا ( كسر السين ) أم في سَفرنا ؟ كيف ترتادها ( تزورها بين حين وآخر) وتجعلها أو تجعل منها حبرا تكتب به ؟ لا معنى فيها ربما في سِفرنا حبرا ؟ لكن سأجعلها تُقرأ أفضل
Roses and basil in my country
We frequent it in our book – ink ?
Roses and basil in my country is our favorite picnic
From which we occasionally derive our magic ink
غنى الصمتَ في سكنٍ الطيرُ
أضحى كليل البعد مجترّا
مقترح : أضحى كليل البعد محتقرا
1- غنى الصمت في سكن : حسب تعبيرك لا يقصد بها المسكن ( مسكنه ) بل السكون والأفضل أن تجعلها ( غنى الصمت في وكره أو (غنى بصمت في وكره ) أو غنى للصمت
صفة المجتر لا تطلق على الطيور بل على الحيوانات كالغنم والماعز صوبتها لك في أعلاه
2- كليل = ضعيف والشطر في أعلاه غير مترابط الكلمات واحدة من الشرق وأخرى من الغرب
مقترح : أضحى كليلا بعدها محتقرا أو كلمة مناسبة أخرى
The bird sang silence in a residence X
It has become like the night of the distance ruminated
The bird sang silently on its nest
( we need adverb here ..sing = action verb)
Thus, it became so much weak and disgraced
محبوبتي تمثالها بَــرَدٌ
ينثالُ فوق قصيدتي سحرا
darling figurine made of snow
Casting magic on my poem OK
my beloved was as if a figure made of snow
excessively throwing magic upon my poem
بـدرٌ- ولا بـدّ الهوى فَلَكٌ
فيه الكواكبُ أنّقـتْ زُهـرا
Full Moon - Passion must be an ark
Where the planets embroider the planet Venus
يحوي نجـومًا لألأتْ ألقًا
لا يشتكي إخلاصُها كـُدرا
It contains stars that shine brightly
Do not complain about her sincerity as a draw X
subject before verb the word underlined = the subject
its sincerity does not complain any dullness ( grief)
هنّ الزمانُ لذا المكانِ على
أفيائهـا نحيـا ولا نـُعــرى
This is the right time for the place
We live in its shadows, not naked
يمددنَ غصنَ الحبّ من شجر
الإخلاصِ؛ إنْ دهرُالهوى أزرى
They extend the branch of love from the tree of devotion ;
If the immortality of passion fades
( the opposite arrangement of verses is better – clause of if first)
If the immortality of passion fades, days extend the branch of love from the tree of devotion.
إن اللقاءاتِ التي مُنعتْ
نُزجي لها آهاتِنا جسرا
The meetings that are forbidden
We make our aunts a bridge for her ??
We drive from our ( sorrows , sighs, moan ) a bridge …
to that meetings that were forbidden
نَبكي على أطلالها عجَزً
او قد نغنّي ذكرها شعرا
We cry over its ruins, helpless ( helplessly we need an adverb)
Or we might sing it out in poetry
لا تبكِ حبًّا؛ فالهوى غَلَبٌ
والسعدُ مخبوءٌ ولا يُدرى
do not cry out of love; passion is victorious
And happiness is hidden and unknowable ( unguessed)
إن كان للأحبابِ منقَلَبي
فالقلبُ من أتراحهِ يَبرا
If it is for loved ones I come back X
The heart is free from its sorrows
If towards beloved I am used to going back
Then the heart would be free from its sorrow
ما شذّ عنهم لحظة ً أبدًا
مسترضعٌ إخلاصَهم بـِكرا
He never missed them for a moment
Nursing their sincerity from childhood X
He = personal pronoun ( it replaces nouns) here the pronoun should be ( it ) because it refers to : مسترضعٌ إخلاصَهم
Their breastfeeding of sincerity has never been odd to them
Even a moment since childhood
قَومي ؛وما أدراكَ مَن وطني
أفنيت في هِجرانهم عمــرا
وما أدراكم من وطني : أنت تخاطب قومك لا جليسك
My people; what do you know of my country
هنا أنت تقول ماذا تعرفون عن وطني ؟
I wasted a lifetime in deserting them
My people \ my nation \ my tribe \ my kinsfolk
My kinsfolk; how far do you realize about my country ( homeland)
I wasted most of my life far away from them.
ما رنَّ محمولٌ على أذني
إلّا ودمعي دونهم يُجـرى
No phone rings in my ear Except and my tears run without them
No phone rang in my ear unless my tears were running down
ما ذاع تلفازٌ حوادثَهم
الا وقلبي شدّني عصرا
No television broadcast their incidents
But my heart pulled me and squeezed me
unless
بغداد يا سعدًا على حَزَني
أنتِ ارتياحي رغم ما يُجرى
Baghdad, my joy over my sadness ( not necessary to repeat)
You are my comfort, no matter what happens. OK
( good just add comma)
Baghdad, you are the rejoice which put my sorrow down
بغـــداد يا بلَد الرشيد على
أسوارها نُكستْ لوا كسرى
Baghdad, O country of Rashid on Its walls have turned the Khosrau back ( turn upside down, turn over )
Baghdad, O country of Rashid on Its walls,
The banner of Khosrow was turned upside down.
أرأيتَ دود العثّ في شجر
إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
Have you seen moths in a tree?
If you do not fight, the tree will perish
( passive is needed the tree is not the subject which does the action but the moths )
= the tree will be perished \ will be torn away
أنت القريبة من جوى سفري
في النبض أنت الدورة الكبرى
You are close to my sadness in my travels [ yearning, desire]
In the pulse you are the great blood circulation OK
You are close to my yearning \ passion in my travels
فعروسة الآداب إن طلبتْ
عمري يكن ْ في كفّها مَهرا
The bride of manners, if she asked for my life, would have in her hand the bride's dowry
The bride of ethics, even if she asked for my life
I would generously give her all my life as a dowry
طلّقتُ كبرى العاصماتِ هنا
العاصمات أم العواصم ؟
فالقلبُ منحازٌ الى الصغرى
I divorced the major capitals here
The heart is biased to the smallest
( mistakes with preposition : biased for , inclined to)
I divorced the biggest capitals here
The heart is still biased for the smallest
بغداد يا أنشودة ً بفمــي
يا دجلة الخير ارتدتْ شعرا
Baghdad oh song in my mouth Oh, the kind
Tigris while she is wearing poetry clothes.
[ at my lips \ at \ on my tongue]
ارتدتْ = ماضي , تاء التأنيث الساكنة لا تلحق بالمضارع
Baghdad, oh! The song at my lips
O, Tigris the welfare, she was wearing poetry
يا مربدَ الشُعراءِ إن قتلوا
متنبّيًا ؛لم يشربوا البحرا
O the place of poets, if they kill the poet Al-Mutanabbi
They did not drink all the sea
O, the home of poets, even if they had killed al-Mutanabbi
They would not have drunk the whole sea!
حالة افتراضية ( مستحيلة ) نستخدم الشرطية الثالثة imaginary
بغداد يا أطلال مدرسةٍ
فيها درسنا الشعر والجبرا
Baghdad, ruins of a school
Where we studied poetry and algebra OK
Baghdad, the ruins of a such school
جنة النهرين يا قمـرًا
بين الثرّيا ينثرُ البُهــرا
O, the two rivers Paradise, O moon among the chandeliers scattering beams
بغداد يا أنشودة كبرتْ
منذ الصبا تستقطب العطر
Baghdad, oh you grew up song
Since childhood it attracts perfume
Baghdad, oh! You are the song that grew up
Since childhood; and yet you attract the perfume
كادت ذئاب البغض تنهشنا
فكان أقصى أمرِهم خُسْرا
The wolves of hate almost ate us
The most of them was loss
Wolves of hatred were about to eat us
However, most of their attempts went at a loss
ما عاث فيك لجائرٍ عبثٌ
الا ونال نهايـة ً عُسرى
حذف اللام : جائر عبث = مستبد
He did not live in you for an unjust in vain X
Except he got a hard end
No any trifling tyrant live in you ( Baghdad)
Despite all his tyranny, he got a hard end
بغداد عودي للهوى نغمًا
ثم اعزفيني نوطـة ً أخرى
Baghdad come back to the melody OK
Then play me another note. OK
يا كعبة الأعلامِ لا تنمي
كوني لقاماتِ النُهى ذخرا
O Kaaba of scholars, do not sleep OK
Be the words of the mind as an asset
Be to those great minders as an asset
يا جارة الشمس اسبقي الألَقا
واستصحبي أمجادَنا مُهرا
O neighbor of the sun, go ahead OK
And take our glories a horse OK
مدي جناحيك فراتيـة
طيري كصقرٍ عانق الفجرا
Spread your wings like the Euphrates River OK
Fly like a hawk embracing the morning light OK
لا تنزلي الا على قمـــرٍ
هـرب الظلامُ بظلهِ دَحــرا
Never go down, but go down on the moon OK
Darkness ran away roll back on its land
Darkness ran away rollingback a long with its shadow
فالبدرُ لولا نــوره حجرٌ
والصقرُ دون مخالبٍ يُزرى
The full moon, without its light, is a stone OK
And the falcon without claws is visited X
And the falcon without claws will be scorned
شهداؤك الأفذاذُ قد ضوعتْ
أطيابُهم فاستنزفوا الطُهْـرا
Your notable martyrs have spread their perfumes, so they drained the purity OK
هم للإله العـــدلِ قد نذروا
أجسادَهم فاستُشهدوا تترا
They have vowed to the just God Their bodies were killed one by one X
They have vowed their bodies to the just God
For God's sake they were killed one by one
فتحوّلتْ أجداثُهم ذهبًا
في تُربك الأجسادُ لا تَهرا
أجداث = قبور ( قوله تعالى : فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون
في تربك الأجساد لا تُهرأ = لا تبلى ( ترجمة غلط)
أفعل هذا الخير قربة لوجهك الكريم ( 7 ساعات وأنا أراجع فيها )
أقابل الإساءة بالإحسان
اللهم تقبل منا إنك سميع الدعاء
الترجمة فيها أخطاء كثيرة منها لغوية ومنها نحوية وقد شرحت بين السطور وبينت الأسباب
بغداد
الوجـدُ فيها نجمتي الكبرى
يا ليلتي والنجمُ والشِعرى
The grief of parting my biggest star
Oh my night, the star and Sirius
My passion to her is my biggest star ( = the most important desire)
فيها أراني أحضنُ الحَزَنا
كغزالةٍ تستنجدُ النمرا
حُزنٌ بالضم أم حَزن بالفتح ؟
تعليق : حزن بالفتح = الكرب والهم قوله تعالى عن لسان أهل الجنة : الحمدُ لله الذي أذهب عنا الحَزن . لكن كيف يُحضن الحَزن ؟ ..غزالة تستنجد قاتلها ( النمر )
إذن أنت يا شاعر حالك حال الغزالة ! فالشعرى أكبر منك حجما وأكثر تحملا لكنك مع ضعف طاقتك تشفق عليها شدة وجدها فتريد أن تتحمل قسطا من هذا الوجد وما يخلفه
In that you saw me embracing sadness
Like a deer asking for help from a tiger OK
Though I am weak, I want to burden some of her misfortune, passion etc…
إني أنا المسجونُ في شغفي
لم أرتكبْ غير الهوى وزرا
I am imprisoned in my passion, X
I did nothing but passion X
Note : English is not like Arabic ( can't be translated literally )
I am the one who was imprisoned in one's passion
Nothing did I except in passion I had been involved
ذكرى الحبيبِ منادمٌ سهري
هل تـُحصد الآمالُ بالذكرى
The anniversary of the beloved, the companion of the cup in the night X
Do you reap hopes in the anniversary? X
The memory of beloved is the companion of my cups at night.
( here we use the preposition ( at ) not ( in) = specific time
Could hopes be harvested \ gained through memory ?
عدْ للخواليَ ؛مالها خرِستْ
أفواهُها لم تلتمس عذرا
Go back to the old days, why is it silent?
Their mouths didn't ask for forgiveness
Go back to the old days and ask why they are speechless
Neither their mouths could ask for an excuse
هل كل ما عشناه من زمنٍ
أضحى جُفاءً ‘فارقَ البحرا
Is it all that we lived?
He became dry 'divided the sea'
الجفاء هو زبد البحر ( فأما الزبد فيذهب جُفاءً وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض )
Could it be all time we lived, is going in vain?
Nothing but it is just scum cut out of its sea!
أكذا الغرامُ يعضّ أصبعَهُ
ندمًا علينا ‘يهجرُ العطرا
This is how love bites its finger
Regret over us 'Abandon the perfume'
Look! how love bites its finger
Regretted upon us abandoning the perfume
الوردُ والريحانُ في وطني
نرتادها في سفرنا – حبرا
في سِفرنا ( كسر السين ) أم في سَفرنا ؟ كيف ترتادها ( تزورها بين حين وآخر) وتجعلها أو تجعل منها حبرا تكتب به ؟ لا معنى فيها ربما في سِفرنا حبرا ؟ لكن سأجعلها تُقرأ أفضل
Roses and basil in my country
We frequent it in our book – ink ?
Roses and basil in my country is our favorite picnic
From which we occasionally derive our magic ink
غنى الصمتَ في سكنٍ الطيرُ
أضحى كليل البعد مجترّا
مقترح : أضحى كليل البعد محتقرا
1- غنى الصمت في سكن : حسب تعبيرك لا يقصد بها المسكن ( مسكنه ) بل السكون والأفضل أن تجعلها ( غنى الصمت في وكره أو (غنى بصمت في وكره ) أو غنى للصمت
صفة المجتر لا تطلق على الطيور بل على الحيوانات كالغنم والماعز صوبتها لك في أعلاه
2- كليل = ضعيف والشطر في أعلاه غير مترابط الكلمات واحدة من الشرق وأخرى من الغرب
مقترح : أضحى كليلا بعدها محتقرا أو كلمة مناسبة أخرى
The bird sang silence in a residence X
It has become like the night of the distance ruminated
The bird sang silently on its nest
( we need adverb here ..sing = action verb)
Thus, it became so much weak and disgraced
محبوبتي تمثالها بَــرَدٌ
ينثالُ فوق قصيدتي سحرا
darling figurine made of snow
Casting magic on my poem OK
my beloved was as if a figure made of snow
excessively throwing magic upon my poem
بـدرٌ- ولا بـدّ الهوى فَلَكٌ
فيه الكواكبُ أنّقـتْ زُهـرا
Full Moon - Passion must be an ark
Where the planets embroider the planet Venus
يحوي نجـومًا لألأتْ ألقًا
لا يشتكي إخلاصُها كـُدرا
It contains stars that shine brightly
Do not complain about her sincerity as a draw X
subject before verb the word underlined = the subject
its sincerity does not complain any dullness ( grief)
هنّ الزمانُ لذا المكانِ على
أفيائهـا نحيـا ولا نـُعــرى
This is the right time for the place
We live in its shadows, not naked
يمددنَ غصنَ الحبّ من شجر
الإخلاصِ؛ إنْ دهرُالهوى أزرى
They extend the branch of love from the tree of devotion ;
If the immortality of passion fades
( the opposite arrangement of verses is better – clause of if first)
If the immortality of passion fades, days extend the branch of love from the tree of devotion.
إن اللقاءاتِ التي مُنعتْ
نُزجي لها آهاتِنا جسرا
The meetings that are forbidden
We make our aunts a bridge for her ??
We drive from our ( sorrows , sighs, moan ) a bridge …
to that meetings that were forbidden
نَبكي على أطلالها عجَزً
او قد نغنّي ذكرها شعرا
We cry over its ruins, helpless ( helplessly we need an adverb)
Or we might sing it out in poetry
لا تبكِ حبًّا؛ فالهوى غَلَبٌ
والسعدُ مخبوءٌ ولا يُدرى
do not cry out of love; passion is victorious
And happiness is hidden and unknowable ( unguessed)
إن كان للأحبابِ منقَلَبي
فالقلبُ من أتراحهِ يَبرا
If it is for loved ones I come back X
The heart is free from its sorrows
If towards beloved I am used to going back
Then the heart would be free from its sorrow
ما شذّ عنهم لحظة ً أبدًا
مسترضعٌ إخلاصَهم بـِكرا
He never missed them for a moment
Nursing their sincerity from childhood X
He = personal pronoun ( it replaces nouns) here the pronoun should be ( it ) because it refers to : مسترضعٌ إخلاصَهم
Their breastfeeding of sincerity has never been odd to them
Even a moment since childhood
قَومي ؛وما أدراكَ مَن وطني
أفنيت في هِجرانهم عمــرا
وما أدراكم من وطني : أنت تخاطب قومك لا جليسك
My people; what do you know of my country
هنا أنت تقول ماذا تعرفون عن وطني ؟
I wasted a lifetime in deserting them
My people \ my nation \ my tribe \ my kinsfolk
My kinsfolk; how far do you realize about my country ( homeland)
I wasted most of my life far away from them.
ما رنَّ محمولٌ على أذني
إلّا ودمعي دونهم يُجـرى
No phone rings in my ear Except and my tears run without them
No phone rang in my ear unless my tears were running down
ما ذاع تلفازٌ حوادثَهم
الا وقلبي شدّني عصرا
No television broadcast their incidents
But my heart pulled me and squeezed me
unless
بغداد يا سعدًا على حَزَني
أنتِ ارتياحي رغم ما يُجرى
Baghdad, my joy over my sadness ( not necessary to repeat)
You are my comfort, no matter what happens. OK
( good just add comma)
Baghdad, you are the rejoice which put my sorrow down
بغـــداد يا بلَد الرشيد على
أسوارها نُكستْ لوا كسرى
Baghdad, O country of Rashid on Its walls have turned the Khosrau back ( turn upside down, turn over )
Baghdad, O country of Rashid on Its walls,
The banner of Khosrow was turned upside down.
أرأيتَ دود العثّ في شجر
إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
Have you seen moths in a tree?
If you do not fight, the tree will perish
( passive is needed the tree is not the subject which does the action but the moths )
= the tree will be perished \ will be torn away
أنت القريبة من جوى سفري
في النبض أنت الدورة الكبرى
You are close to my sadness in my travels [ yearning, desire]
In the pulse you are the great blood circulation OK
You are close to my yearning \ passion in my travels
فعروسة الآداب إن طلبتْ
عمري يكن ْ في كفّها مَهرا
The bride of manners, if she asked for my life, would have in her hand the bride's dowry
The bride of ethics, even if she asked for my life
I would generously give her all my life as a dowry
طلّقتُ كبرى العاصماتِ هنا
العاصمات أم العواصم ؟
فالقلبُ منحازٌ الى الصغرى
I divorced the major capitals here
The heart is biased to the smallest
( mistakes with preposition : biased for , inclined to)
I divorced the biggest capitals here
The heart is still biased for the smallest
بغداد يا أنشودة ً بفمــي
يا دجلة الخير ارتدتْ شعرا
Baghdad oh song in my mouth Oh, the kind
Tigris while she is wearing poetry clothes.
[ at my lips \ at \ on my tongue]
ارتدتْ = ماضي , تاء التأنيث الساكنة لا تلحق بالمضارع
Baghdad, oh! The song at my lips
O, Tigris the welfare, she was wearing poetry
يا مربدَ الشُعراءِ إن قتلوا
متنبّيًا ؛لم يشربوا البحرا
O the place of poets, if they kill the poet Al-Mutanabbi
They did not drink all the sea
O, the home of poets, even if they had killed al-Mutanabbi
They would not have drunk the whole sea!
حالة افتراضية ( مستحيلة ) نستخدم الشرطية الثالثة imaginary
بغداد يا أطلال مدرسةٍ
فيها درسنا الشعر والجبرا
Baghdad, ruins of a school
Where we studied poetry and algebra OK
Baghdad, the ruins of a such school
جنة النهرين يا قمـرًا
بين الثرّيا ينثرُ البُهــرا
O, the two rivers Paradise, O moon among the chandeliers scattering beams
بغداد يا أنشودة كبرتْ
منذ الصبا تستقطب العطر
Baghdad, oh you grew up song
Since childhood it attracts perfume
Baghdad, oh! You are the song that grew up
Since childhood; and yet you attract the perfume
كادت ذئاب البغض تنهشنا
فكان أقصى أمرِهم خُسْرا
The wolves of hate almost ate us
The most of them was loss
Wolves of hatred were about to eat us
However, most of their attempts went at a loss
ما عاث فيك لجائرٍ عبثٌ
الا ونال نهايـة ً عُسرى
حذف اللام : جائر عبث = مستبد
He did not live in you for an unjust in vain X
Except he got a hard end
No any trifling tyrant live in you ( Baghdad)
Despite all his tyranny, he got a hard end
بغداد عودي للهوى نغمًا
ثم اعزفيني نوطـة ً أخرى
Baghdad come back to the melody OK
Then play me another note. OK
يا كعبة الأعلامِ لا تنمي
كوني لقاماتِ النُهى ذخرا
O Kaaba of scholars, do not sleep OK
Be the words of the mind as an asset
Be to those great minders as an asset
يا جارة الشمس اسبقي الألَقا
واستصحبي أمجادَنا مُهرا
O neighbor of the sun, go ahead OK
And take our glories a horse OK
مدي جناحيك فراتيـة
طيري كصقرٍ عانق الفجرا
Spread your wings like the Euphrates River OK
Fly like a hawk embracing the morning light OK
لا تنزلي الا على قمـــرٍ
هـرب الظلامُ بظلهِ دَحــرا
Never go down, but go down on the moon OK
Darkness ran away roll back on its land
Darkness ran away rollingback a long with its shadow
فالبدرُ لولا نــوره حجرٌ
والصقرُ دون مخالبٍ يُزرى
The full moon, without its light, is a stone OK
And the falcon without claws is visited X
And the falcon without claws will be scorned
شهداؤك الأفذاذُ قد ضوعتْ
أطيابُهم فاستنزفوا الطُهْـرا
Your notable martyrs have spread their perfumes, so they drained the purity OK
هم للإله العـــدلِ قد نذروا
أجسادَهم فاستُشهدوا تترا
They have vowed to the just God Their bodies were killed one by one X
They have vowed their bodies to the just God
For God's sake they were killed one by one
فتحوّلتْ أجداثُهم ذهبًا
في تُربك الأجسادُ لا تَهرا
أجداث = قبور ( قوله تعالى : فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون
في تربك الأجساد لا تُهرأ = لا تبلى ( ترجمة غلط)
Their ancestry was turned into gold
In confusing you, the bodies do not hurry.
Their tombs were turned into gold
In thy ground bodies will not wear out
In confusing you, the bodies do not hurry.
Their tombs were turned into gold
In thy ground bodies will not wear out