tears and laughter prose poetry + translation

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    tears and laughter prose poetry + translation

    Summer by Gibran Khalil Gibran

    Let us go into the fields, my beloved, for the
    Time of harvest approaches, and the sun’s eyes
    Are ripening the grain
    Let us tend the fruit of the earth, as the
    Spirit nourishes the grains of Joy from the
    Seeds of Love, sowed deep in our hearts
    Let us fill our bins with the products of
    Nature, as life fills so abundantly the
    Domain of our hearts with her endless bounty
    Let us make the flowers our bed, and the
    Sky our blanket, and rest our heads together
    Upon pillows of soft hay
    Let us relax after the day’s toil, and listen
    To the provoking murmur of the brook
    الصيف: النص العربي من الكتاب لم أضف له شيئا مجرد إعادة ترتيب

    هيا بنا إلى الحقل يا حبيبتي فقد جاءت أيام الحصاد
    وبلغ الزرع مبلغه وأنضجته حرارة..
    محبة الشمس للطبيعة
    تعالي قبل أن تسبقنا الطيور فتستغل أتعابنا
    وجماعة النمل تأخذ أرضنا
    هلُميي نجنِ ثمار الأرض مثلما
    جنت النفس حبوب السعادة
    من بذور الوفاء التي زرعتها المحبة في...
    أعماق قلبينا،
    ونملأ المخازن من نتاج العناصر
    كما ملأت الحياة أهراء عواطفنا
    هلمي يا رفيقتي نفترش الأعشاب ونلتحف السماء
    ونُوسد رأسينا بضغث من القش الناعم، فنرتاح من
    عمل النهار ونسمع مسامرة غدير الوادي​

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X