كثيرة النصوص العربية التي يصعب على المترجم أحيانا ترجمتها بسبب عدم تحريك بداية الكلمة أو نهايتها
فلا تكاد تعرفها أفاعلا أم مفعولا أو فعلا مبنيا للمعلوم أو المجهول ؟
هنا مثال أطالعه في أحد الكتب أنقله كما هو وأعلق عليه
وفي شهر مايس من العام ذاته اندلعت الحرب العراقية - البريطانية , مصحوبة بثورة قومية متأثرة بالنازية , وحالة فوضى هائلة تعم البلاد , وتعرضت الطائفة اليهودية إلى الاعتداء والنهب والسلب والقتل, حيث أحرقت مسعودة دلال خالة يوسف سامي صالح أمام عينيه , ونهبت أموالها.
هل أحرقت مبني للمعلوم أم مبني للمجهول ( لا وجود للضم فوق الألف )
1- هل أن مسعودة أحرقت ( دلال ) أي دلال قهوة وما شابه تعود لخالة يوسف سامي أم أن اسمها الكامل ( مسعودة دلال ) وبالتالي هي التي تم حرقها أمام عينيه , وبعد حرقها قام المعتدون بنهب أموالها ؟
2- أما لو كان الفعل ( أحرقت ) مبنيا للمعلوم سيكون المعنى هكذا : امرأه اسمها ( مسعودة ) قامت بحرق دلال القهوة العائدة لخالة يوسف سامي من ثم نهبت أموالها
3- هل أن ( مسعودة دلال ) هي خالة يوسف سامي صالح وهي التي تم حرقها أم أن مسعودة أحرقت امرأة اسمها ( دلال ) اسم مؤنث = خالة يوسف ؟
لكن منطقيا ( الفعل أحرق بحالة المبني للمجهول ) هو الأصوب
وهنا نقع في إشكالية الترجمة بسبب عدم التحريك
1- مبني للمعلوم : active voice
مسعودة دلال أحرقت خالة يوسف أمام عينيه ونهبت أموالها
Masouda Dalal burned Youssef Sami Saleh's aunt in front of his eyes and stole her money
2-مبني للمعلوم
مسعودة أحرقت خالة يوسف التي اسمها دلال من ثم نهبت أموالها
ممكن في الإنجليزية استخدام ضمير التملك
فنقول Youssef Saleh's aunt whose name is Dalal
Masouda burned Dalal, Youssef Sami Saleh's aunt, in front of his eyes, and stole her money
3- مبني للمعلوم
مسعودة أحرقت دلال القهوة العائدة لخالة يوسف سامي
Masouda burned the coffee pots of Youssef Sami Saleh's aunt in front of his eyes and stole her money
لاحظ اختلاف التراجم وتغير المعنى بسبب عدم التحريك
وهنا لي توصية أقولها :
يا أخوان يا كتاب يا عرب إذا صعب عليكم وضع الضمة فوق الألف كما في الفعل ( أُحرقت ) قولوا بدلا عنها ( قامت بحرق أو تم حرق )
ممكن نستخدم ألفاظ لغوية بدلا عن تحريك الفعل عند بناء الفعل للمجهول
وفي الترجمة تريحنا ونخلص من مشكلة المبني للمجهول
وفق الله الجميع
فلا تكاد تعرفها أفاعلا أم مفعولا أو فعلا مبنيا للمعلوم أو المجهول ؟
هنا مثال أطالعه في أحد الكتب أنقله كما هو وأعلق عليه
وفي شهر مايس من العام ذاته اندلعت الحرب العراقية - البريطانية , مصحوبة بثورة قومية متأثرة بالنازية , وحالة فوضى هائلة تعم البلاد , وتعرضت الطائفة اليهودية إلى الاعتداء والنهب والسلب والقتل, حيث أحرقت مسعودة دلال خالة يوسف سامي صالح أمام عينيه , ونهبت أموالها.
هل أحرقت مبني للمعلوم أم مبني للمجهول ( لا وجود للضم فوق الألف )
1- هل أن مسعودة أحرقت ( دلال ) أي دلال قهوة وما شابه تعود لخالة يوسف سامي أم أن اسمها الكامل ( مسعودة دلال ) وبالتالي هي التي تم حرقها أمام عينيه , وبعد حرقها قام المعتدون بنهب أموالها ؟
2- أما لو كان الفعل ( أحرقت ) مبنيا للمعلوم سيكون المعنى هكذا : امرأه اسمها ( مسعودة ) قامت بحرق دلال القهوة العائدة لخالة يوسف سامي من ثم نهبت أموالها
3- هل أن ( مسعودة دلال ) هي خالة يوسف سامي صالح وهي التي تم حرقها أم أن مسعودة أحرقت امرأة اسمها ( دلال ) اسم مؤنث = خالة يوسف ؟
لكن منطقيا ( الفعل أحرق بحالة المبني للمجهول ) هو الأصوب
وهنا نقع في إشكالية الترجمة بسبب عدم التحريك
1- مبني للمعلوم : active voice
مسعودة دلال أحرقت خالة يوسف أمام عينيه ونهبت أموالها
Masouda Dalal burned Youssef Sami Saleh's aunt in front of his eyes and stole her money
2-مبني للمعلوم
مسعودة أحرقت خالة يوسف التي اسمها دلال من ثم نهبت أموالها
ممكن في الإنجليزية استخدام ضمير التملك
فنقول Youssef Saleh's aunt whose name is Dalal
Masouda burned Dalal, Youssef Sami Saleh's aunt, in front of his eyes, and stole her money
3- مبني للمعلوم
مسعودة أحرقت دلال القهوة العائدة لخالة يوسف سامي
Masouda burned the coffee pots of Youssef Sami Saleh's aunt in front of his eyes and stole her money
لاحظ اختلاف التراجم وتغير المعنى بسبب عدم التحريك
وهنا لي توصية أقولها :
يا أخوان يا كتاب يا عرب إذا صعب عليكم وضع الضمة فوق الألف كما في الفعل ( أُحرقت ) قولوا بدلا عنها ( قامت بحرق أو تم حرق )
ممكن نستخدم ألفاظ لغوية بدلا عن تحريك الفعل عند بناء الفعل للمجهول
وفي الترجمة تريحنا ونخلص من مشكلة المبني للمجهول
وفق الله الجميع
تعليق