ترجمة قصيدة أتيت القبور فناديتها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ أحمد الليثي
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 3878

    ترجمة قصيدة أتيت القبور فناديتها

    ترجمتي شعرًا لقصيدة أتيت القبور فناديتها


    A Cry to the Graves
    أتيتُ القبورَ فناديتُها أينَ المعظَّم والمُحْتَقَرْ
    وأين المدِلُّ بسُلْطانِهِ وأين المزكَّى إذَا ما افْتَخَرْ؟
    To the graves I came, and called aloud,
    "Where art thou, mighty? And where art thou low?
    Where is the king in his power proud?
    And where the humble, whose fame did not grow?"


    تَفانَوا جميعاً فما مُخبرٌ وماتوا جميعاً وماتَ الخَبَرْ
    All are gone, and none left to tell,
    They perished all, and with them, their tale.
    None remain who once walked so well,
    All fell to the Reaper’s veil.

    وَصَاروا إلى مَالِكٍ قَاهرٍ عَزِيزٍ مُطَاعٍ إذا مَا أَمَرْ
    They now lie under a Master strong,
    A Sovereign whose word none dare defy.
    To Him belong the right and the wrong,
    And to His command, all must comply.

    تروحُ وتغدو بناتُ الثَّرى فَتَمْحُوا محاسنَ تلك الصُّوَرْ
    فيا سائلي عن أُناسٍ مَضَوْا أما لَكَ فيما ترى مُعتَبَرْ؟
    The daughters of dust now come and go,
    Erasing the beauty of faces once fair.
    So ask me not of those long below,
    Dost thou not see their fate laid bare?

    د. أحمد الليثي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    ATI
    www.atinternational.org

    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
    *****
    فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.
  • أحمد الكاتب
    أديب وكاتب
    • 11-07-2024
    • 76

    #2
    هذه ترجمة جميلة ومعبرة من قامة كبيرة في الفكر والأدب والترجمة
    لقصيدة "أتيت القبور فناديتها".
    تعكس الأبيات الفكرة العميقة حول الفناء والزوال،
    وكيف أن كل من كانوا عظماء أو متواضعين انتهوا إلى نفس المصير، وهو الموت.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      It is already translated in the YouTube and in many pages else



      تَفانَوا جميعاً فما مُخبرٌ وماتوا جميعاً وماتَ الخَبَرْ
      However, this verse can be shortened because both words
      are synonyms, but for the reason of emphasis some would add details. I see it is not necessary ماتوا and تفانوا


      All were perished and no teller could get news
      their news was also perished once they died

      الضمير they لا نحتاج نعيده لو كان مذكور مسبقا
      لدي ملاحظات أخرى لكن الوقت لا يمهلني سأذهب لصلاة الجمعة
      شكرا لك دكتور على اختيارك اللغة الإنجليزية القديمة في بعض مفرداتك
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • د/ أحمد الليثي
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 3878

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
        هذه ترجمة جميلة ومعبرة من قامة كبيرة في الفكر والأدب والترجمة
        لقصيدة "أتيت القبور فناديتها".
        تعكس الأبيات الفكرة العميقة حول الفناء والزوال،
        وكيف أن كل من كانوا عظماء أو متواضعين انتهوا إلى نفس المصير، وهو الموت.
        شكر الله مروركم وتعليقكم.
        د. أحمد الليثي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        ATI
        www.atinternational.org

        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
        *****
        فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

        تعليق

        • د/ أحمد الليثي
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 3878

          #5
          الأستاذ محمد الملا
          شكر الله مروركم.
          وفي تعليقكم أشياء لا علاقة لها بالمنشور ولا ترجمته مثل المظلل بالأحمر أدناه.
          أما أن القصيدة قد سبق ترجمتها، فهذا لا يمنع من ترجمتها ثانية ولا ثالثة. كذلك ترجمتي لها هنا شعرًا. ولم أطَّلِع على القصيدة في الرابط الذي تفضلتم بوضعه. ولا أشكُّ أنها مخالفة لترجمتي كما هو حال الترجمات عمومًا حين ينهض لها أشخاص مختلفون.
          وأما تعليق حضرتك على أن ماتوا مرادفة تفانوا، فهذا فيه نظر؛ لأن العربية لا تساوي في المعنى بين فعل وتفاعل. وقد يموت المرء حتف أنفه أو صبرًا أو مقتولا، أما تفانوا فقد أفنى بعضهم بعضًا، وهذه ليست كتلك.
          مع التحية.

          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
          It is already translated in the YouTube and in many pages else



          تَفانَوا جميعاً فما مُخبرٌ وماتوا جميعاً وماتَ الخَبَرْ
          However, this verse can be shortened because both words
          are synonyms, but for the reason of emphasis some would add details. I see it is not necessary ماتوا and تفانوا


          All were perished and no teller could get news
          their news was also perished once they died

          الضمير they لا نحتاج نعيده لو كان مذكور مسبقا

          لدي ملاحظات أخرى لكن الوقت لا يمهلني سأذهب لصلاة الجمعة
          شكرا لك دكتور على اختيارك اللغة الإنجليزية القديمة في بعض مفرداتك
          د. أحمد الليثي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          ATI
          www.atinternational.org

          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
          *****
          فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة د/ أحمد الليثي مشاهدة المشاركة
            الأستاذ محمد الملا
            شكر الله مروركم.
            وفي تعليقكم أشياء لا علاقة لها بالمنشور ولا ترجمته مثل المظلل بالأحمر أدناه.
            أما أن القصيدة قد سبق ترجمتها، فهذا لا يمنع من ترجمتها ثانية ولا ثالثة. كذلك ترجمتي لها هنا شعرًا. ولم أطَّلِع على القصيدة في الرابط الذي تفضلتم بوضعه. ولا أشكُّ أنها مخالفة لترجمتي كما هو حال الترجمات عمومًا حين ينهض لها أشخاص مختلفون.
            وأما تعليق حضرتك على أن ماتوا مرادفة تفانوا، فهذا فيه نظر؛ لأن العربية لا تساوي في المعنى بين فعل وتفاعل. وقد يموت المرء حتف أنفه أو صبرًا أو مقتولا، أما تفانوا فقد أفنى بعضهم بعضًا، وهذه ليست كتلك.
            مع التحية.

            يا أخي والله يشهد محبة مني علقت وكانت لي أفكار أخرى أن أضيفها لكن سماعي للآذان جعلني أغادر و يا ليتني لم اضف تعليقي لكن طالما رددت أهلا وسهلا
            كلكم تعالوا وعلقوا على مواضيعي أكون ممنون

            All are gone, and none left to tell,
            They perished all, and with them, their tale.
            None remain who once walked so well,
            All fell to the Reaper’s veil
            تَفانَوا جميعاً فما مُخبرٌ وماتوا جميعاً وماتَ الخَبَرْ

            سطر واحد جعلته أربعة هذا عيب في الترجمة كلما كانت الترجمة قصيرة ووافية أفضل هذا ما تعلمناها وكنا طلاب قبل التخرج
            أما وأن يفني بعضهم بعضا لا اختلف معك ولكن هي في كل الأحوال النتيجة واحدة = death
            جميعهم فنوا \ هلكوا ولم يبق أحد ليخبر = أيوه = وما من مخبر
            وتعيدها مرة أخرى : هلكوا جميعهم ( تفانوا ) ..... لم يبق أحد يمشي على رجليه تريد القول ( سالما معافى ) ولو استخدمت الأخيرة لكان أفضل
            وترجع تعيد القول مرة أخرى بشكل آخر : جميعهم ( ترنحوا \ أفل نجمهم والخ
            وحتى في عبارتك الأخيرة ( All fell to the Reaper’s veil ) أيضا لا تخرج عن المعنى فعلام هذه الزيادة التي لا داعي لها
            لا تزعل لو قلت لك الاهتمام بالشكل فقط لا يجعل الترجمة مقبولة على الإطلاق

            ألم تلاحظ أنني قد أشرت لهذه النقطة في موضوعي فبل يومين ( شعراء النكبة ) كانت التراجم من قبل مستشرقين كلها اعدت تراجمها أو أصلحتها
            أيضا هؤلاء يهتمون بالشكل فقط ويتركون المعنى
            فكيف تكون ترجمة ؟
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              Here is my translation
              Please doctor don't worry . Consider me a friend of you
              indeed I like your translation, but the thing I stand against is when the translation keeps closer to the shape and gets far away from the content




              عزيزي الدكتور
              وسع صدرك شوي أنا عندي قصد من تعليقي ليس جنابك الكريم
              وأعذرني لو أطلت فلدي سبب

              وقد انتبهت لهذا الموضوع وذكرت هذه الملاحظة عدة مرات وقلت : تبين لي أن المستشرقين يهتمون بالشكل ويتركون المعنى والحقيقة هم لا يفهمون المعنى وهم معذورون على ذلك
              فقد تابعت عددا من تراجمهم وكتبت الكثير من التعليقات حولها في عدة أـماكن على النت كان آخرها حول ترجمة أبيات لذو الرمة ( كانت الترجمة لا تتفق مع معاني النص العربي بتاتا )
              وبعض الناس يفخر ويعتبرها الأفضل ظنا منه أن خبيرا ترجمها ! لأنه أجنبي ؟ .. الخبير ( اللغة ليست لغته ونحن أولى بها )
              أقسم بالله حتى في النحو الإنجليزي بين يوم وآخر أجد لديهم أخطاء ..... مرات أقول دعني أسكت ولأدفن هذا السر في أعماقي حتى يتوفاني الله لأنه لا أحد يصدق.
              ربما في القرون الوسطى أو القرون المتأخرة كانوا سباقون لكن الآن تجد الهندي , والدنماركي , والألماني , يكتب أدبهم بل حتى النحو لأنه لا يوجد أكثر مني متابع على النت وفي عدد لا بأس به من المنتديات الأجنبية ومراسلات والخ ... يا أخي والله لديهم أخطاء مصيبة لكن في ترجمة الأدب العربي دعني أقول أعذرهم أما في النحو لا أعذرهم
              ولهذا لا أحبذ أن نحذو حذوهم ... أما كتابة قصائد شخصية personal poetry كل واحد يعبر عما يشاء
              مثال بسيط جدا يوم أمس كنت أقرأ كتاب فيه تراجم : كلمة معجم = (قاموس) يترجمها obscure ؟ = غامض , مبهم
              يتصور طالما مشتق من أعجم أو من العجم لهذا = غامض
              Yes, we sometimes need the free translation when the verses are too difficult to be translated or when there are no equivalent words in the target language.
              In literature, however, we can use both semantic translation and communicative translation
              --
              metaphorical meaning التعبير ( بنات الثرى ) = الدود
              daughters of the dust . Perhaps the English reader does not know what " daughters of dust" means

              أتيتُ القبورَ فناديتُها أينَ المعظَّم والمُحْتَقَرْ
              وأين المدِلُّ بسُلْطانِهِ وأين المزكَّى إذَا ما افْتَخَرْ؟
              تَفانَوا جميعاً فما مُخبرٌ وماتوا جميعاً وماتَ الخَبَرْ
              وَصَاروا إلى مَالِكٍ قَاهرٍ عَزِيزٍ مُطَاعٍ إذا مَا أَمَر
              تروحُ وتغدو بناتُ الثَّرى فَتَمْحُوا محاسنَ تلك الصُّوَرْ
              فيا سائلي عن أُناسٍ مَضَوْا أما لَكَ فيما ترى مُعتَبَرْ؟

              I came to the graves and called out to them:
              "Where are the honored and the despised?

              Where is the one who boasts of his power,
              And the praised one, proud of his lineage?"
              They have all perished, with no one to speak,
              They have all died, and with them, the tale.
              They have returned to a sovereign, overpowering Lord,
              Mighty, obeyed when He commands.
              The worms of the ground come and go,
              Erasing the beauty of those faces.
              So, O you who ask about those who have passed,
              Is there no lesson for you in what you see?"
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 13-10-2024, 20:10. سبب آخر: نظري ضعيف صححت كلمة
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              يعمل...
              X