Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish = مزامير محمود درويش القصيدة رقم - 2
ملاحظة : الرجاء من يريد أن يعلق ليقرأ النص العربي كاملا من ثم يقرأ الترجمة
ولو كان له رأي مخالف أو اعتراض حينها ليعلق بما يشاء
صحيح بعض التعابير جميلة في الترجمة لكن أغلبها بعيدة عن معاني النص المصدر SL
الترجمة في واد والمترجم في واد آخر من الصبح أبحث أريد نص يتفق مع الترجمة ولم أجد
والله تراجمهم كما نقول في العامية العراقية : خيطي بيطي وفوكاتها يطبعون كتب ويبيعون في الأسواق
يكاد لا يمر يوم إلا وأكتب مراجعة في قوقل أو في مواقع أخرى ( أصحح الأخطاء ) في النحو أو في التراجم
عدا الذي أناقشه تحت ( لا يوجد غيره ) ... قلت مع نفسي ربما لم أسمع بالقصيدة ولكن تيقنت لا يوجد سواها
في كل يوم أدخل في معمعة بسببهم أجد نصا مترجما وأذهب أبحث لأجد النص العربي ثم لا أجده ..
أو أجده لكن ألاحظ اختلاف شاسع في الترجمة وعدم تطابق في المعاني أو حتى عدم وجود قريبا عنها
على سبيل المثال ( لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار ) كالأفيون .. والحبر الأبيض ... وجهاز الأرسال...
حتى لو أقر بها نوعا ما لكنه غير الضمير وكذلك البارتسبل ( remembered ) = نحويا خطأ
المفروض يكون remembering fragrance والكلمات التي بعدها ( expired stamp ... blood ) والرصيف المحروق \ الملتهب بأشعة الشمس من أين جاء بها ؟؟؟
بالنسبة لموضوع الصفات شرحتها في مكان آخر ولتجنب مسألة ing adjective or ed adjective والقواعد النحوية المتعلقة
لأنه كلاهما unusual or not common
أقترح استخدام remindful fragrance أو recalling
Why would I smuggle you / why I let you escape \ let you get away ..... from airport to airport like
لو كان فقط على التي أعلاه لكنت سكتُ
لكن
في كلمات كثيرة في النص المترجم لا تتشابه مع النص العربي
وفي كلمات كثيرة في النص العربي لم تذكر في النص المترجم
Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish = مزامير محمود عباس رقم \ 2
هذه هي القصيدة ولا يوجد غيرها ( رقم 2 ) فيها أبيات ترجمتها صحيحة لكن التي في البداية لا يوجد لها تطابق أبدا 2
هنا النص العربي : https://www.aldiwan.net/poem8989.html
وهنا أيضا كتب قوقل محمود درويش مختارت شعرية ونثرية (مع ملحق القصائد المغناة) - Page 54
2 : لا هذه ولا غيرها تتطابق مع الترجمة علما المترجمة هي هذه لأنه لانه لم أجد غيرها
في الأيام الحاضرة
أجد نفسي يابساً
كالشجر الطالع من الكتب
و الريح مسألة عابره .
أُحارب.. أو لا أُحارب ؟
ليس هذا هو السؤال
المهمّ أن تكون حنجرتي قوية
أعمل .. أو لا أعمل؟..
ليس هذا هو السؤال
المهمّ أن أرتاح ثمانية أيام في الأسبوع
حسب توقيت فلسطين
أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح ،
دُلّني على مصدر الموت
أهو الخنجر.. أم الأكذوبة ؟
لكي أذكر أن لي سقفا مفقوداً
ينبغي أن أجلس في العراء.
و لكيلا أنسى نسيم بلادي النقي
ينبغي أن أتنفس السل
و لكي أذكر الغزال السابح في البياض
ينبغي أن أكون معتقلاً بالذكريات.
و لكيلا أنسى أن جبالي عالية
ينبغي أن أسرّح العاصفة من جبيني.
و لكي أحافظ على ملكية سمائي البعيدة
يجب ألاّ أملك حتى جلدي .
أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار
كالأفيون..
و الحبر الأبيض
و جهاز الإرسال؟!
أريد أن أرسم شكلك.
أيّها المبعثر في الملفات و المفاجآت
أريد أن أرسم شكلك
أيّها المتطاير على شظايا القذائف و أجنحة العصافير
أريد أن أرسم شكلك
فتخطف السماءُ يدي.
أريد أن أرسم شكلك
أيّها المحاضر بين الريح و الخنجر
أريد أن أرسم شكلك
كي أجد شكلي فيك
فأتهم بالتجريد و تزوير الوثائق و الصور الشمسية
أيّها المحاصر بين الخنجر و الريح
و يا أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح
كيف تتحول إلى حلم و تسرق الدهشة
لتتركي حجراً
لعلّك أجمل في صيرورتك حلماً
لعلك أجمل !..
لم يبق في تاريخ العرب
اسم أستعيره
لأتسلّل به إلى نوافذك السريّة.
كل الأسماء السرية محتجزة
في مكاتب التجنيد المكيفة الهواء
فهل تقبل اسمي_
اسمي السري الوحيد_
محمود درويش ؟
أما اسمي الأصلي
فقد انتزعته عن لحمي
سياطُ الشرطة و صنوبر الكر مل
أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
دُلّني على مصدر الموت
أهو الخنجر
أم الأكذوبة ؟!
3
يومَ كانتْ كلماتي
تربةً ..
كنت صديقاً للسنابلْ
يوم كانت كلماتي
غضباً..
كنت صديقاً للسلاسل
يوم كانت كلماتي
حجراً..
كنت صديقاً للجداول .
يومَ كانت كلماتي
ثورةً ..
كنت صديقاً للزلازل
يوم كانت كلماتي
حنظلاً ..
كنتُ صديق المتفائل
حين صارت كلماتي
عسلاً..
غطّى الذباب
شفتيَّ !..
ملاحظة : الرجاء من يريد أن يعلق ليقرأ النص العربي كاملا من ثم يقرأ الترجمة
ولو كان له رأي مخالف أو اعتراض حينها ليعلق بما يشاء
صحيح بعض التعابير جميلة في الترجمة لكن أغلبها بعيدة عن معاني النص المصدر SL
الترجمة في واد والمترجم في واد آخر من الصبح أبحث أريد نص يتفق مع الترجمة ولم أجد
والله تراجمهم كما نقول في العامية العراقية : خيطي بيطي وفوكاتها يطبعون كتب ويبيعون في الأسواق
يكاد لا يمر يوم إلا وأكتب مراجعة في قوقل أو في مواقع أخرى ( أصحح الأخطاء ) في النحو أو في التراجم
عدا الذي أناقشه تحت ( لا يوجد غيره ) ... قلت مع نفسي ربما لم أسمع بالقصيدة ولكن تيقنت لا يوجد سواها
في كل يوم أدخل في معمعة بسببهم أجد نصا مترجما وأذهب أبحث لأجد النص العربي ثم لا أجده ..
أو أجده لكن ألاحظ اختلاف شاسع في الترجمة وعدم تطابق في المعاني أو حتى عدم وجود قريبا عنها
على سبيل المثال ( لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار ) كالأفيون .. والحبر الأبيض ... وجهاز الأرسال...
حتى لو أقر بها نوعا ما لكنه غير الضمير وكذلك البارتسبل ( remembered ) = نحويا خطأ
المفروض يكون remembering fragrance والكلمات التي بعدها ( expired stamp ... blood ) والرصيف المحروق \ الملتهب بأشعة الشمس من أين جاء بها ؟؟؟
بالنسبة لموضوع الصفات شرحتها في مكان آخر ولتجنب مسألة ing adjective or ed adjective والقواعد النحوية المتعلقة
لأنه كلاهما unusual or not common
أقترح استخدام remindful fragrance أو recalling
Why would I smuggle you / why I let you escape \ let you get away ..... from airport to airport like
لو كان فقط على التي أعلاه لكنت سكتُ
لكن
في كلمات كثيرة في النص المترجم لا تتشابه مع النص العربي
وفي كلمات كثيرة في النص العربي لم تذكر في النص المترجم
ترجمته : a country you carry in your pocket
airport to airport, a country
that exists for you in a remembered
fragrance, an expired stamp, now the seal
of blood embossed upon someone's sunstruck pavement
---
https://www.poemhunter.com/poem/psalm-two/ هنا الترجمة
a country you carry in your pocket
airport to airport, a country
that exists for you in a remembered
fragrance, an expired stamp, now the seal
of blood embossed upon someone's
sunstruck pavement. Who owns
this property? Who owns the right
to no way out but a busted window
a hundred flights up? Who owns the key
to Heaven's Gate? Did it open?
I open the newspaper, my computer,
an account, and need to account for all
the terror in the world, in crossing
the street with my child this morning,
our Indian heads and Palestinian shrouds.
With what do we pay? For what
attention? I want to draw its shape
"scattered in files and surprises....
flying on shrapnel and bird's wings....
trapped between the dagger and the wind.
I want to draw your shape
to find my shape in yours...."
And what
if the source of death
is not the dagger
or the lie?
But both. Buried deep
in the human rubble.
Closer to God
than thee.
Mahmoud Darwish
Tuesday, April 15, 2014
airport to airport, a country
that exists for you in a remembered
fragrance, an expired stamp, now the seal
of blood embossed upon someone's sunstruck pavement
---
https://www.poemhunter.com/poem/psalm-two/ هنا الترجمة
a country you carry in your pocket
airport to airport, a country
that exists for you in a remembered
fragrance, an expired stamp, now the seal
of blood embossed upon someone's
sunstruck pavement. Who owns
this property? Who owns the right
to no way out but a busted window
a hundred flights up? Who owns the key
to Heaven's Gate? Did it open?
I open the newspaper, my computer,
an account, and need to account for all
the terror in the world, in crossing
the street with my child this morning,
our Indian heads and Palestinian shrouds.
With what do we pay? For what
attention? I want to draw its shape
"scattered in files and surprises....
flying on shrapnel and bird's wings....
trapped between the dagger and the wind.
I want to draw your shape
to find my shape in yours...."
And what
if the source of death
is not the dagger
or the lie?
But both. Buried deep
in the human rubble.
Closer to God
than thee.
Mahmoud Darwish
Tuesday, April 15, 2014
Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish = مزامير محمود عباس رقم \ 2
هذه هي القصيدة ولا يوجد غيرها ( رقم 2 ) فيها أبيات ترجمتها صحيحة لكن التي في البداية لا يوجد لها تطابق أبدا 2
هنا النص العربي : https://www.aldiwan.net/poem8989.html
وهنا أيضا كتب قوقل محمود درويش مختارت شعرية ونثرية (مع ملحق القصائد المغناة) - Page 54
2 : لا هذه ولا غيرها تتطابق مع الترجمة علما المترجمة هي هذه لأنه لانه لم أجد غيرها
في الأيام الحاضرة
أجد نفسي يابساً
كالشجر الطالع من الكتب
و الريح مسألة عابره .
أُحارب.. أو لا أُحارب ؟
ليس هذا هو السؤال
المهمّ أن تكون حنجرتي قوية
أعمل .. أو لا أعمل؟..
ليس هذا هو السؤال
المهمّ أن أرتاح ثمانية أيام في الأسبوع
حسب توقيت فلسطين
أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح ،
دُلّني على مصدر الموت
أهو الخنجر.. أم الأكذوبة ؟
لكي أذكر أن لي سقفا مفقوداً
ينبغي أن أجلس في العراء.
و لكيلا أنسى نسيم بلادي النقي
ينبغي أن أتنفس السل
و لكي أذكر الغزال السابح في البياض
ينبغي أن أكون معتقلاً بالذكريات.
و لكيلا أنسى أن جبالي عالية
ينبغي أن أسرّح العاصفة من جبيني.
و لكي أحافظ على ملكية سمائي البعيدة
يجب ألاّ أملك حتى جلدي .
أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار
كالأفيون..
و الحبر الأبيض
و جهاز الإرسال؟!
أريد أن أرسم شكلك.
أيّها المبعثر في الملفات و المفاجآت
أريد أن أرسم شكلك
أيّها المتطاير على شظايا القذائف و أجنحة العصافير
أريد أن أرسم شكلك
فتخطف السماءُ يدي.
أريد أن أرسم شكلك
أيّها المحاضر بين الريح و الخنجر
أريد أن أرسم شكلك
كي أجد شكلي فيك
فأتهم بالتجريد و تزوير الوثائق و الصور الشمسية
أيّها المحاصر بين الخنجر و الريح
و يا أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح
كيف تتحول إلى حلم و تسرق الدهشة
لتتركي حجراً
لعلّك أجمل في صيرورتك حلماً
لعلك أجمل !..
لم يبق في تاريخ العرب
اسم أستعيره
لأتسلّل به إلى نوافذك السريّة.
كل الأسماء السرية محتجزة
في مكاتب التجنيد المكيفة الهواء
فهل تقبل اسمي_
اسمي السري الوحيد_
محمود درويش ؟
أما اسمي الأصلي
فقد انتزعته عن لحمي
سياطُ الشرطة و صنوبر الكر مل
أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
دُلّني على مصدر الموت
أهو الخنجر
أم الأكذوبة ؟!
3
يومَ كانتْ كلماتي
تربةً ..
كنت صديقاً للسنابلْ
يوم كانت كلماتي
غضباً..
كنت صديقاً للسلاسل
يوم كانت كلماتي
حجراً..
كنت صديقاً للجداول .
يومَ كانت كلماتي
ثورةً ..
كنت صديقاً للزلازل
يوم كانت كلماتي
حنظلاً ..
كنتُ صديق المتفائل
حين صارت كلماتي
عسلاً..
غطّى الذباب
شفتيَّ !..
تعليق