والله لا أدري من أين يجلبون كلماتهم - أخطاء الترجمة 2 - Psalm

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    والله لا أدري من أين يجلبون كلماتهم - أخطاء الترجمة 2 - Psalm

    Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish = مزامير محمود درويش القصيدة رقم - 2
    ملاحظة :
    الرجاء من يريد أن يعلق ليقرأ النص العربي كاملا من ثم يقرأ الترجمة
    ولو كان له رأي مخالف أو اعتراض حينها ليعلق بما يشاء
    صحيح بعض التعابير جميلة في الترجمة لكن أغلبها بعيدة عن معاني النص المصدر SL



    الترجمة في واد والمترجم في واد آخر من الصبح أبحث أريد نص يتفق مع الترجمة ولم أجد
    والله تراجمهم كما نقول في العامية العراقية : خيطي بيطي وفوكاتها يطبعون كتب ويبيعون في الأسواق
    يكاد لا يمر يوم إلا وأكتب مراجعة في قوقل أو في مواقع أخرى ( أصحح الأخطاء ) في النحو أو في التراجم

    عدا الذي أناقشه تحت ( لا يوجد غيره ) ... قلت مع نفسي ربما لم أسمع بالقصيدة ولكن تيقنت لا يوجد سواها

    في كل يوم أدخل في معمعة بسببهم أجد نصا مترجما وأذهب أبحث لأجد النص العربي ثم لا أجده ..

    أو أجده لكن ألاحظ اختلاف شاسع في الترجمة وعدم تطابق في المعاني أو حتى عدم وجود قريبا عنها

    على سبيل المثال (
    لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار ) كالأفيون .. والحبر الأبيض ... وجهاز الأرسال...
    حتى لو أقر بها نوعا ما لكنه غير الضمير وكذلك البارتسبل ( remembered ) = نحويا خطأ
    المفروض يكون remembering fragrance والكلمات التي بعدها ( expired stamp ... blood ) والرصيف المحروق \ الملتهب بأشعة الشمس من أين جاء بها ؟؟؟

    بالنسبة لموضوع الصفات شرحتها في مكان آخر ولتجنب مسألة ing adjective or ed adjective والقواعد النحوية المتعلقة
    لأنه كلاهما
    unusual or not common
    أقترح استخدام remindful fragrance أو recalling


    Why would I smuggle you / why I let you escape \ let you get away ..... from airport to airport like

    لو كان فقط على التي أعلاه لكنت سكتُ
    لكن

    في كلمات كثيرة في النص المترجم لا تتشابه مع النص العربي
    وفي كلمات كثيرة في النص العربي لم تذكر في النص المترجم
    ترجمته : a country you carry in your pocket
    airport to airport, a country
    that exists for you in a remembered
    fragrance, an expired stamp, now the seal
    of blood embossed upon someone's sunstruck pavement
    ---
    https://www.poemhunter.com/poem/psalm-two/ هنا الترجمة
    a country you carry in your pocket
    airport to airport, a country
    that exists for you in a remembered
    fragrance, an expired stamp, now the seal
    of blood embossed upon someone's
    sunstruck pavement. Who owns
    this property? Who owns the right
    to no way out but a busted window
    a hundred flights up? Who owns the key
    to Heaven's Gate? Did it open?
    I open the newspaper, my computer,
    an account, and need to account for all
    the terror in the world, in crossing
    the street with my child this morning,
    our Indian heads and Palestinian shrouds.
    With what do we pay? For what
    attention? I want to draw its shape
    "scattered in files and surprises....
    flying on shrapnel and bird's wings....
    trapped between the dagger and the wind.
    I want to draw your shape
    to find my shape in yours...."
    And what
    if the source of death
    is not the dagger
    or the lie?
    But both. Buried deep
    in the human rubble.
    Closer to God
    than thee.

    Mahmoud Darwish
    Tuesday, April 15, 2014










    Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish = مزامير محمود عباس رقم \ 2
    هذه هي القصيدة ولا يوجد غيرها ( رقم 2 ) فيها أبيات ترجمتها صحيحة لكن التي في البداية لا يوجد لها تطابق أبدا 2

    هنا النص العربي : https://www.aldiwan.net/poem8989.html
    وهنا أيضا كتب قوقل
    محمود درويش مختارت شعرية ونثرية (مع ملحق القصائد المغناة) - Page 54

    2 : لا هذه ولا غيرها تتطابق مع الترجمة علما المترجمة هي هذه لأنه لانه لم أجد غيرها
    في الأيام الحاضرة
    أجد نفسي يابساً
    كالشجر الطالع من الكتب
    و الريح مسألة عابره .
    أُحارب.. أو لا أُحارب ؟
    ليس هذا هو السؤال
    المهمّ أن تكون حنجرتي قوية
    أعمل .. أو لا أعمل؟..
    ليس هذا هو السؤال
    المهمّ أن أرتاح ثمانية أيام في الأسبوع
    حسب توقيت فلسطين
    أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح ،
    دُلّني على مصدر الموت
    أهو الخنجر.. أم الأكذوبة ؟
    لكي أذكر أن لي سقفا مفقوداً
    ينبغي أن أجلس في العراء.
    و لكيلا أنسى نسيم بلادي النقي
    ينبغي أن أتنفس السل
    و لكي أذكر الغزال السابح في البياض
    ينبغي أن أكون معتقلاً بالذكريات.
    و لكيلا أنسى أن جبالي عالية
    ينبغي أن أسرّح العاصفة من جبيني.
    و لكي أحافظ على ملكية سمائي البعيدة
    يجب ألاّ أملك حتى جلدي .
    أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
    لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار
    كالأفيون..
    و الحبر الأبيض
    و جهاز الإرسال؟!
    أريد أن أرسم شكلك.
    أيّها المبعثر في الملفات و المفاجآت
    أريد أن أرسم شكلك

    أيّها المتطاير على شظايا القذائف و أجنحة العصافير
    أريد أن أرسم شكلك
    فتخطف السماءُ يدي.
    أريد أن أرسم شكلك
    أيّها المحاضر بين الريح و الخنجر
    أريد أن أرسم شكلك
    كي أجد شكلي فيك
    فأتهم بالتجريد و تزوير الوثائق و الصور الشمسية
    أيّها المحاصر بين الخنجر و الريح
    و يا أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح
    كيف تتحول إلى حلم و تسرق الدهشة
    لتتركي حجراً
    لعلّك أجمل في صيرورتك حلماً
    لعلك أجمل !..
    لم يبق في تاريخ العرب
    اسم أستعيره
    لأتسلّل به إلى نوافذك السريّة.
    كل الأسماء السرية محتجزة
    في مكاتب التجنيد المكيفة الهواء
    فهل تقبل اسمي_
    اسمي السري الوحيد_
    محمود درويش ؟
    أما اسمي الأصلي
    فقد انتزعته عن لحمي
    سياطُ الشرطة و صنوبر الكر مل
    أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
    دُلّني على مصدر الموت
    أهو الخنجر
    أم الأكذوبة ؟!
    3
    يومَ كانتْ كلماتي
    تربةً ..
    كنت صديقاً للسنابلْ
    يوم كانت كلماتي
    غضباً..
    كنت صديقاً للسلاسل
    يوم كانت كلماتي
    حجراً..
    كنت صديقاً للجداول .
    يومَ كانت كلماتي
    ثورةً ..
    كنت صديقاً للزلازل
    يوم كانت كلماتي
    حنظلاً ..
    كنتُ صديق المتفائل
    حين صارت كلماتي
    عسلاً..
    غطّى الذباب
    شفتيَّ !..
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    أولا القصيدة المترجمة هي تجميع من عدة قصائد
    ثانيا الوطن الذي تحمله في جيبك التعبير شائع اليوم كناية عن بطاقة الهوية أو جواز السفر
    أما حكاية البارتسبل فينبغي أن تعيد حساباتك فالبارتيسبل في المضارع المبني للمعلوم يأتي بصيغة (ing)
    أما المبني للمجهول فيأتي بالتصريف الثالث من الفعل مثل لما نقول "كأس مكسور" (broken glass) من الفعل
    (break) كذلك الفعل "يتذكر" في "remembered fragrance" "الشذى المتذكر" بضم الميم وفتح التاء وفتح
    الكاف المشددة. والفعل هنا في صيغة التصريف الثالث المبني للمجهول ويصف الشذى. الوضع في صرف الأفعال الشاذة
    واضح لأن صيغة الماضي تختلف عن صيغة التصريف الثالث. أما في الافعال غير الشاذة فإن صيغة الماضي تشابه صيغة
    التصريف الثالث. فكيف نميز بين الصيغتين. نميز بينهما وظيفيا: البارتيسبل دائما صفة تصف اسم أما الفعل فمعروف مكانه.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
      أولا القصيدة المترجمة هي تجميع من عدة قصائد
      ثانيا الوطن الذي تحمله في جيبك التعبير شائع اليوم كناية عن بطاقة الهوية أو جواز السفر
      أما حكاية البارتسبل فينبغي أن تعيد حساباتك فالبارتيسبل في المضارع المبني للمعلوم يأتي بصيغة (ing)
      أما المبني للمجهول فيأتي بالتصريف الثالث من الفعل مثل لما نقول "كأس مكسور" (broken glass) من الفعل
      (break) كذلك الفعل "يتذكر" في "remembered fragrance" "الشذى المتذكر" بضم الميم وفتح التاء وفتح
      الكاف المشددة. والفعل هنا في صيغة التصريف الثالث المبني للمجهول ويصف الشذى. الوضع في صرف الأفعال الشاذة
      واضح لأن صيغة الماضي تختلف عن صيغة التصريف الثالث. أما في الافعال غير الشاذة فإن صيغة الماضي تشابه صيغة
      التصريف الثالث. فكيف نميز بين الصيغتين. نميز بينهما وظيفيا: البارتيسبل دائما صفة تصف اسم أما الفعل فمعروف مكانه.
      شكرا غدا سأرد عليك وأوضح لك كل شيء الآن على عيني النوم
      قولك (
      هي تجميع من عدة قصائد ) ؟ لا مش كده
      هي تحت عنوان : 2 - Psalm = مزامير محمود درويش قصيدة رقم ( 2 ) وقصائد المزامير عددها 8 كما أعتقد لم أطلع عليها جميعا راجعت 1- 5
      وفي جميها لا توجد المفردات التي ذكرها ولا يوجد مشابه لها إطلاقا .. نعم في 2 توجد بعض الأبيات قد ترجمها بشكل صحيح .. وأخرى ليست موجودة في 2
      طيب أجلب لي تلك القصائد التي تقول عنها مجمعة وسنرى ؟؟ لأته بحثت كثيرا ولم أجد بل حتى راجعت الديوان كاملا
      غدا سأرد عليك بشكل مفصل

      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
        أولا القصيدة المترجمة هي تجميع من عدة قصائد
        ثانيا الوطن الذي تحمله في جيبك التعبير شائع اليوم كناية عن بطاقة الهوية أو جواز السفر
        أما حكاية البارتسبل فينبغي أن تعيد حساباتك فالبارتيسبل في المضارع المبني للمعلوم يأتي بصيغة (ing)
        أما المبني للمجهول فيأتي بالتصريف الثالث من الفعل مثل لما نقول "كأس مكسور" (broken glass) من الفعل
        (break) كذلك الفعل "يتذكر" في "remembered fragrance" "الشذى المتذكر" بضم الميم وفتح التاء وفتح
        الكاف المشددة. والفعل هنا في صيغة التصريف الثالث المبني للمجهول ويصف الشذى. الوضع في صرف الأفعال الشاذة
        واضح لأن صيغة الماضي تختلف عن صيغة التصريف الثالث. أما في الافعال غير الشاذة فإن صيغة الماضي تشابه صيغة
        التصريف الثالث. فكيف نميز بين الصيغتين. نميز بينهما وظيفيا: البارتيسبل دائما صفة تصف اسم أما الفعل فمعروف مكانه.
        أولا دعني أناقش معك موضوع النحو وتذكر كان لك خطئا في ترجمة سابقة وأصلحتها لك هنا : https://almolltaqa.com/vb/node/104425
        كلامك صحيح في أعلاه قولك ( ما حكاية البارتسبل فينبغي أن تعيد حساباتك فالبارتيسبل في المضارع المبني للمعلوم يأتي بصيغة المبني للمعلوم )
        Yes , the present participle is always active ولكن أخي مشكلة الأستخدام >>> أيهما أصح المنتهي ب ing أم المنتهي ب ed
        هنا استخدامات وشرح في أي كتاب نحو تستطيع العثور عليها ( مطروقة ومتعارف عليها في كل مكان ) وسأدرج لك إضافة لشرحي عدة روابط

        ( لا من جيب أبوي ولا من جيب الخلفوني) حتى أكون متواضعا معك وأكلمك بكل هذا اللين

        1- الصفات المنتهي ب ing قبل الأسماء ( present participles ) عادة تصف الأشياء أو الأشخاص ( مصدر التأثير the source of effect كأن تكون مزعجة , ضارة , مبهجة أو أي صفة
        تنقلها تجاهك أو تجاه المحيط حولها فلو كان على سبيل المثال فلم مزعج نقول : annoying film ولو أريد وصف شعوري تجاهه أقول : I was annoyed by that film
        I am annoyed by you = أنت شخص ( حاشاك ) مزعج بالنسبة لي ..
        في الترجمة لو كانت الصفة تنتهي ب ing أو ed في بعض النصوص لا تفرق في الترجمة أو فارق قليل : - فلم مزعج , أنا منزعج والخ
        2- الصفات المنتهية ب ed تستخدم لتبيان مشاعرك أو أحاسيسك تجاه ذلك الشيء أو الأنسان ( أنت متلقي للتأثير ) مذكور مثال في أعلاه
        لكن القاعدة أعلاه والمشروحة تحت بإسهاب وكمعظم قواعد اللغة الإنجليزية لا تخلو من الشذوذ
        في المجالات الأدبية أحيانا لا تلتزم بالنحو
        لكن حسب رأيي المتواضع (وقد ناقشته على النت في مكان آخر ) فيما يخص المثال الذي علقت عليه
        أنه حسب مفهوم القاعدة استخدام ال ing form =صحيح لكن ليس شائع في مثل هكذا سياق
        ولا حتى استخدام الصفة المنتهية ب ed كان المفروض بالمترجم يبتعد عن هذه ويستخدم صفات أو تراكيب أخرى
        مثلا : remindful fragrance / recalling fragrance والخ
        والحقيقة ذكرت وقلت بما يخص البداية يبدو لم تقرأها
        قلت لو كان على هذه مقبول لكن تراجم لأبيات كاملة ليست موجودة في النص العربي
        علما عنوانها في الأعلى الذي حرره المترجم = Psalm 2
        وبالفعل أربعة أبيات مترجمة من ذات القصيدة ( مزامير محمود درويش - 2 )
        نسيت لم ألون الأبيات المترجمة وأضع فاصل
        التي بعد التاريخ ( ليست من القصيدة وليست عائدة لمحمود درويش اطلاقا
        لكن في مكان آخر مدروجة تحتها وكلا النصين موجودان في حاسوبي
        في الرد اللاحق سأبينها بوضوح
        links: books of grammar
        dataurl810192.jpg Grammar Builder Level 3 - Volume 3 - Page 30
        The Complete Guide to Grammar
        Target English - Page 34
        Understanding Spoken English: A Focus on Everyday Language
        Cambridge Grammar for IELTS Student's Book with Answers and
        The English Connection Coursebook 6


        ​ من المواقع = نفس الكلام ولا يختلف شيئا
        أنا أيضا لي منشورات على النت لكن سأجلب منشورات لغيري
        حتى لا تقول هذه منشوراتك وتلاعبت بها !!

        https://blog.duolingo.com/how-to-use-ed-and-ing-adjectives-in-english/​
        Adjectives with -ed and -ing endings
        1. Adjectives that end with '-ed' describe emotions; they tell us how people feel about something.
        I was very bored with the film. I almost fell asleep.
        2. Adjectives that end '-ing' describe the thing that causes the emotion.
        I found the film so boring that I almost fell asleep.
        Read the sentences below.
        Here are difference between the two types of adjectives: adjectives ending in -ed and -ing.
        a. I was shocked. How shocking the accident was last night!
        b. They were frightened. The roller-coaster ride was frightening!
        c. Father was really annoyed. How annoying your behaviour was! d. The confusing street signs in the city confused us.
        e. I am bored reading these grammar rules all the time.
        f. It is so boring. • I am tired now.
        g. The long journey by train was tiring.
        h. Public toilets are usually disgusting.
        i. I am disgusted by the smell in some of them.
        j. Your speech was very inspiring.
        k. Youngsters are inspired by it. ( past participle / passive)
        تمرين لحضرتك شو دبرها ؟ مع العلم شرحت الموضوع في أعلاه
        Choose the correct adjective ed, or ing.
        1. I didn't enjoy the party. It was very……( bored/ boring)
        2. The ghost story was very ……(frightened / frightening)
        3. I was….. (shocked/ shocking) by what she told me.
        4. The children were over- (excited/ exiting) and noisy.
        5. Your holiday in
        South America sounds very …(excited/ exiting)

        6. I was ….(embarrassing / embarrassed) when they asked me to sing.
        7. It was very….. (depressed/ depressing) to hear about your problems.
        8. I thought the story was very……. (confused/ confusing)
        9. I was very tire so I went to bed.
        10. I went home early because the party was bore


        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          أما الترجمة تبدو لي عشوائية هي عنوانها ( Psalm Two Poem by Mahmoud Darwish ) = مزامير محمود درويش قصيدة رقم 2 , لكن الكثير من الأبيات ليست مترجمة
          وكذلك توجد نصوص مترجمة لا تتفق مع النص العربي والله محتار بيها وبحثت ولم أجد ما يوافق
          علما الترجمة أعلاه موجودة في ثلاثة كتب عدا رابط الصفحة ( كتابين منهما موجودان في حاسوبي)
          في الكتاب يعطي الترجمة عنوان مختلف ( We have a country of words )
          نحن لدينا (وطن من كلمات أو بلد من كلمات) : لم أجد قصيدة تحت هذا العنوان بل الأبيات المترجمة كلها من قصيدة مزامير محمود درويش \ 2
          هنا :
          One Wound for Another - Page 128
          وهنا : Drive: The First Quartet - Page 31
          وهنا : Reading as Collective Action: Text as Tactics - Page 21

          هنا الأبيات التي لا تتفق ألونها بالأحمر والتي تتفق ألونها بالأزرق
          2محمود درويش : مزامير -
          في الأيام الحاضرة أجد نفسي يابساً
          كالشجر الطالع من الكتب
          والريح مسألة عابره
          أُحارب.. أو لا أُحارب ؟
          ليس هذا هو السؤال
          المهمّ أن تكون حنجرتي قوية
          أعمل .. أو لا أعمل؟..
          ليس هذا هو السؤال
          المهمّ أن أرتاح ثمانية أيام في الأسبوع
          حسب توقيت فلسطين
          أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح ،
          دُلّني على مصدر الموت
          أهو الخنجر.. أم الأكذوبة ؟
          لكي أذكر أن لي سقفا مفقوداً
          ينبغي أن أجلس في العراء
          و لكيلا أنسى نسيم بلادي النقي
          ينبغي أن أتنفس السل
          و لكي أذكر الغزال السابح في البياض
          ينبغي أن أكون معتقلاً بالذكريات
          و لكيلا أنسى أن جبالي عالية
          ينبغي أن أسرّح العاصفة من جبيني.
          و لكي أحافظ على ملكية سمائي البعيدة
          يجب ألاّ أملك حتى جلدي
          أيّها الوطن المتكرر في المذابح و الأغاني
          لماذا أهرّبك من مطار إلى مطار
          كالأفيون
          و الحبر الأبيض
          و جهاز الإرسال؟!
          أريد أن أرسم شكلك أيّها المبعثر في الملفات و المفاجآت
          أريد أن أرسم شكلك أيّها المتطاير على شظايا القذائف و أجنحة العصافير
          أريد أن أرسم شكلك
          فتخطف السماءُ يدي.
          أريد أن أرسم شكلك
          أيّها المحاضر بين الريح و الخنجر
          أريد أن أرسم شكلك كي أجد شكلي فيك
          فأتهم بالتجريد و تزوير الوثائق و الصور الشمسية
          أيّها المحاصر بين الخنجر و الريح
          و يا أيّها الوطن المتكرر في الأغاني و المذابح
          كيف تتحول إلى حلم و تسرق الدهشة
          لتتركي حجراً
          لعلّك أجمل في صيرورتك حلماً
          لعلك أجمل
          لم يبق في تاريخ العرب
          اسم أستعيره
          لأتسلل به إلى نوافذك السرية
          كل الأسماء السرية محتجزة
          في مكاتب التجنيد المكيفة الهواء
          فهل تقبل اسمي
          اسمي السري الوحيد
          محمود درويش ؟
          أما اسمي الأصلي فقد انتنزعته عن لحمي
          سياط الشرطة وصنوبر الكرمل
          أيها الوطن المتكرر في المذابح والأغاني
          دلني على مصدر الموت
          أهو الخنجر أم الأكذوبة

          النص العربي عدا وجوده على النت موجود هنا وقد راجعته

          محمود درويش مختارت شعرية ونثرية (مع ملحق القصائد المغناة) - Page 54

          a country you carry in your pocket
          airport to airport, a country
          that exists for you in a remembered
          fragrance, an expired stamp, now the seal
          of blood embossed upon someone's
          sunstruck pavement. Who owns
          this property? Who owns the right
          to no way out but a busted window
          a hundred flights up? Who owns the key
          to Heaven's Gate? Did it open?
          I open the newspaper, my computer,
          an account, and need to account for all
          the terror in the world, in crossing
          the street with my child this morning,
          our Indian heads and Palestinian shrouds
          With what do we pay? For what attention?
          I want to draw its shape "scattered in files and surprises...
          flying on shrapnel and bird's wings...
          trapped between the dagger and the wind.
          I want to draw your shape to find my shape in yours..."
          And what if the source of death is not the dagger or the lie?
          But both. Buried deep in the human rubble.
          Closer to God than thee.
          12:03 9/14/01





          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            "البارتسبل نوعان": حا ضر مبني للمعلوم و ماض مبني للمجهول وليس لنا حرية اختيار أحدهم،
            بل اننا ملزمون باختيار الصيغة الصحيحة حسب التعبير الذي نريده وهو ما يحدد الصيغة والصرف.
            والمبني للمجهول في اللغة الانجليزية اكثرمن المبني للمعلوم.
            إذا كان مبنيا للمجهول يأتي بالتصريف الثالث. وإذا كان مبنيا للمعلوم فيأتي بصيغة (ing)

            كل امثلتك على صيغة البارتسبل جاءت في تكوين "صرف فعل" الجملة وليس في غير
            فعل الجملة، أي ليس صفة.
            وصرف فعل الجملة لا يتبع البارتسبل في ما تناقشنا حولة؛ فـ"remembered" لم
            تكن فعل الجملة.

            ناخذ جملة مثالك التالية:
            k. Youngsters are inspired by it. ( past participle / passive)
            لو حولناها الى المعلوم صارت: it inspires youngsters
            صحيح أن inspired بارتسبل لكنه ليس "صفة" وصار تصريفا ثالثا، يعني
            (past participle) بسبب الفعل المساعد (are) لأن فعل الجملة الصحيح
            هو "are inspired" مضارع بسبب الفعل المساعد (are) وبدونه لا يمكن
            لـ (inspire) ان تكون تصريفا ثالثا مبنيا للمجهول وانما تصبح
            معلوما مستمرا (are inspiring): present participle active.
            هات جملة فيها بارتسبل مبني للمجهول ليس جزءا من فعل الجملة، مثل:
            inspired youngsters raise our hopes

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              لا أستطيع أقتباس ردك ( تظهر مشتتة \ أكواد ) راح أرد عليك وحدة وحدة وأبين لك كيف
              قولك : كل امثلتك على صيغة البارتسبل جاءت في تكوين "صرف فعل" الجملة وليس في غير فعل الجملة، أي ليس صفة. ؟
              أنت تتكلم كل عقلك ؟
              أخي إذهب وأبحث في كل مكان لو كان حرف واحد كتبته أنا في أعلاه خطأ أحرم على نفسي دخول هذا المنتدى وغيره

              أعطيك خمسة روابط أو ستة وكلها تتكلم عن الموضوع ذاته بل المنشور أعلاه من احداها : The English Connection Coursebook 6

              أبو فهد يقول : Youngsters are inspired by it. ( past participle / passive)
              لو حولناها الى المعلوم صارت: it inspires youngsters
              صحيح أن inspired بارتسبل لكنه ليس "صفة" وصار تصريفا ثالثا، بعني ❌
              (past participle) بسبب الفعل المساعد (are) لأن فعل الجملة الصحيح هو are inspired ؟ ج : الفعل هو are وليس inspired

              أنت الظاهر تاهت عليك الحسبة ؟؟؟
              أخي الفعل المساعد to be \ to have أو لنقل linking verb or helping verb فقط في حالة الصيغ الزمنية مثلا
              ( مضارع مستمر , ماضي مستمر , مضارع تام , ماضي تام ) كذلك حالات المستقبل لكن في هذه لا نقول linking بل helping وعلى المجموعة الأولى أيضا ممكن نقول helping = مساعد

              كلا من ال present participle و past participle يعملان كصفات , فقط في حالة واحدة عندما يكون الفعل المضاف له ing بصيغة مضارع مستمر أو المضاف له ed في حالتي المضارع التام أو الماضي التام يكون فعل ... وبالمناسبة البارتسبل في كل الأحوال مشتق من الفعل يعمل عمل الفعل + عمل الصفة

              أنت شوية دخت بيها ما تعرف تفسرها كيف يكون صفة في المثال أعلاه وراح أسترسل معك شوية شوية

              راح أضرب لك مثال عندما تقول : He is a famous teacher ماذا تكون famous ؟ أليست صفة
              Youngsters are inspired by it. = الشباب ملهمين بها أليس ملهم = صفة تصف الشباب في كيفية تفاعلهم.
              ولو أردناها تكون Ing سنقول : it is inspiring = انها مثيرة \ ملهمة ( مصدر الهام - تبعث الألهام ) وهنا رجعت إلى ما ذكرته في البداية
              كيفية استخدام الصفات بنوعيها ال V+ ing و V+ed هل تريد أعيدها لك مرة أخرى
              It is inspiring journey and the youngsters are inspired by it
              الرحلة المُشوقة جعلت الشباب يكونون ملهمين \ متشوقين ( أعطتهم حافز )
              طيب التي مع ال ing = صفات تصف الأشياء التي هي مصدر الإنفعال أو الإثارة , والتي تنتهي ب ed = صفات تصف مشاعر الناس تجاه مولدات الإنفعال تلك
              مثال
              that film was interesting \ I was interested in it ذلك الفلم ممتع \\ أنا مستمع بذلك الفلم
              شفت أزاي
              هل عندك سؤال آخر تسأل عنه
              وأي مادة تصعب عندك أطرحها وأبسطها لك بدون منة
              مستعد أحطم لك أغلال النحو من الألف إلى الياء وبكل سهولة أنا بفضل الله اللغة عندي زلاطة

              بعد موضوع آخر ( حالة أخرى ) فعل مضاف له ing = جيريوند gerund يجوز هذا ولا عندك أي إطلاع عنه
              مرات يكون التفريق بينه وبين البارتسبل صعب جدا لكن هو في كل الأحوال يعمل عمل الأسم
              وطالما يعمل عمل الأسم ممكن يكون ( فاعل , مفعول أو تتمة ) وأحيانا يكون مفعولا لحرف الجر
              بالمناسبة أيضا حروف الجر تأتي قبل الأسماء وطبيعي أن يكون لحرف الجر مفعول يتبعه في أكثر الأحيان
              وأيضا هذه تساعدنا على التفريق بينه وبين الظرف ...
              ونقطة أخرى لو أتى فعل مضاف له ing بعد حرف الجر سيكون ذلك المركب = اسم
              طرحت في موضوع ملاحظات في النحو والترجمة موضوع بعض ال ing forms
              على سبيل المثال walking stick في هذه الحالة 99% من النحويين يقولون أن walking ليس بارتسبل لأنه العصا لا تستطيع الحركة بل هنا التركيب أعلاه = اسم مركب هذه أغلب الدارسين لا تمر على بالهم .. اليوم كنت أناقش حول هذا الموضوع في أحد منتديات النحو الأجنبية قسم منهم رغم أنهم ناطقين باللغة والله لا يعرفون كيف ولماذا
              الى اللقاء انتهت الجلسة
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • الهويمل أبو فهد
                مستشار أدبي
                • 22-07-2011
                • 1475

                #8
                حسنا؛ كن بخير مع الـ99%

                تعليق

                يعمل...
                X