Nabati poetry translation
I start, first of all, mentioning Allah,
Do not inflict misery upon us, oh Lord,
Of the seven deserts, you are the creator,
Concerned with both Christians and Muslims.
ابدي بذكر الله على كل بادي
يا رب لا تكتب علينا نكادي
يا رب يا خلاق سبع البوادي
یا حاکل هم النصارة والاسلام
Oh worshipers, troubles have befallen me,
And tears flow down my cheeks
No wonder that my hair turned white,
As the apple of my eye is in the Romans' cage
یا عالمین الله هاذي مصايب
ودموع عيني فوق خدي سكايب
ما الوم راسي لو بدا اليوم شايب
مضنون عيني بالقفص عند الاروام
I cry for my brother, gone missing for a long time,
I don't know where he is, maybe with the Bedouin astride a she-camel,
Pacing the deserts in a marvelous stride,
Or maybe his ship at sea has drowned.
ابكي على اخوي طوّل مغيبه
ما ادري مع البدوان فوق النجيبة
تمشي مع الديان مشية عجيبة
ولا تكسر مركبه في البحر عام
Pity on you, oh Gadr the brave,
Strong as steel, like the scimitar's blade,
Who matches the elders, the hope of the guests,
Who at dinner serves plump lamb
يا سين لاه یا قدر يا حيف
يا زلة البالوظ يا شذرة السيف
يا نهرة الشيخان يا هقوة الضيف
يا مقلط اللحم السمينات بإيدام
Oh Gadr, the wolf that attacks the crouching sheep,
Who awakens the women from sleep,
And feeds the guests a late-night meal,
Gadr, you protect the women who seek patronage.
یا قدر يا ذيب النعاج المقابيل
يا مقوم الخوذات وهنه مرافيل
يا معشي الطراش بتالي الليل
یا قدر ياللي للدخيلات مزبان
His tent is wide, pitched in a visible location,
Guests arrive there from every direction,
And the sound of his coffee mortar invites travelers
بيته كبير ومنزله بالزوية
ياتونه الطراش من كل نية
یا دق جرنه للقراريش عزام
The Turks took Gadr away, no hope for him,
Djemal and Enver who fear not to commit sin,
Who ride the train in every direction,
Heretics, no knowledge have they of prayers and fasting.
قدر خذوه الترك ما له جنية
جمال وانور ما يهابوا الخطية
ركابة البابور على كل نية
ارفاد ما يعرفوا صلاة ولا صيام
If need be I'd pay to redeem my brother,
For him I'd sell lock, stock and barrel,
And say: People of Karak, may you always be mighty and honorable.
وان الزمت لاخوي بالمال لا شريه
وابيع دونه كلّ ما حاشت ايدي
واقول: يا اهل الكرك عزكم دام
Even if you give sacks full of millions,
If tents and stone houses are ruined,
If you give away the finest young women,
I doubt Gadr will return to you with his honor unharmed.
ما هقوتي لتسوقواكياس وملايين
وتخرب بيوت الشعر والصواوين
وتقلطوا حتى البنات المزايين
ما هقوتي يرجع لكم قدر بحشام
I will look at the gate of
Damascus and shout,
I will utter a voice that will tear hearts apart,
I will say: You people of morals and righteousness,
Who will bring justice to us among the Muslims?
اشرف على بوابة الشام واصيح
واشق صوتٍ يجرح القلب تجريح :
واقول يا اهل الملا والمساريح
يا مين يعدل حقنا عند الاسلام
*** ****
I start, first of all, mentioning Allah,
Do not inflict misery upon us, oh Lord,
Of the seven deserts, you are the creator,
Concerned with both Christians and Muslims.
ابدي بذكر الله على كل بادي
يا رب لا تكتب علينا نكادي
يا رب يا خلاق سبع البوادي
یا حاکل هم النصارة والاسلام
Oh worshipers, troubles have befallen me,
And tears flow down my cheeks
No wonder that my hair turned white,
As the apple of my eye is in the Romans' cage
یا عالمین الله هاذي مصايب
ودموع عيني فوق خدي سكايب
ما الوم راسي لو بدا اليوم شايب
مضنون عيني بالقفص عند الاروام
I cry for my brother, gone missing for a long time,
I don't know where he is, maybe with the Bedouin astride a she-camel,
Pacing the deserts in a marvelous stride,
Or maybe his ship at sea has drowned.
ابكي على اخوي طوّل مغيبه
ما ادري مع البدوان فوق النجيبة
تمشي مع الديان مشية عجيبة
ولا تكسر مركبه في البحر عام
Pity on you, oh Gadr the brave,
Strong as steel, like the scimitar's blade,
Who matches the elders, the hope of the guests,
Who at dinner serves plump lamb
يا سين لاه یا قدر يا حيف
يا زلة البالوظ يا شذرة السيف
يا نهرة الشيخان يا هقوة الضيف
يا مقلط اللحم السمينات بإيدام
Oh Gadr, the wolf that attacks the crouching sheep,
Who awakens the women from sleep,
And feeds the guests a late-night meal,
Gadr, you protect the women who seek patronage.
یا قدر يا ذيب النعاج المقابيل
يا مقوم الخوذات وهنه مرافيل
يا معشي الطراش بتالي الليل
یا قدر ياللي للدخيلات مزبان
His tent is wide, pitched in a visible location,
Guests arrive there from every direction,
And the sound of his coffee mortar invites travelers
بيته كبير ومنزله بالزوية
ياتونه الطراش من كل نية
یا دق جرنه للقراريش عزام
The Turks took Gadr away, no hope for him,
Djemal and Enver who fear not to commit sin,
Who ride the train in every direction,
Heretics, no knowledge have they of prayers and fasting.
قدر خذوه الترك ما له جنية
جمال وانور ما يهابوا الخطية
ركابة البابور على كل نية
ارفاد ما يعرفوا صلاة ولا صيام
If need be I'd pay to redeem my brother,
For him I'd sell lock, stock and barrel,
And say: People of Karak, may you always be mighty and honorable.
وان الزمت لاخوي بالمال لا شريه
وابيع دونه كلّ ما حاشت ايدي
واقول: يا اهل الكرك عزكم دام
Even if you give sacks full of millions,
If tents and stone houses are ruined,
If you give away the finest young women,
I doubt Gadr will return to you with his honor unharmed.
ما هقوتي لتسوقواكياس وملايين
وتخرب بيوت الشعر والصواوين
وتقلطوا حتى البنات المزايين
ما هقوتي يرجع لكم قدر بحشام
I will look at the gate of
Damascus and shout,
I will utter a voice that will tear hearts apart,
I will say: You people of morals and righteousness,
Who will bring justice to us among the Muslims?
اشرف على بوابة الشام واصيح
واشق صوتٍ يجرح القلب تجريح :
واقول يا اهل الملا والمساريح
يا مين يعدل حقنا عند الاسلام
*** ****
كان ذلك في زمن نايف بن سويط حين هاجم ابن هذال جماعة من آل ظفير و(نظم في ذلك قصيدة) أولها القصيدة التي يسمونها الشيخة
ومن الواضح أن الناس لا يحبون أن يمدح أحد على حساب أحد. وكان هناك رجل اسمه دخيل بن سكتة ذهب إلى ابن هذال ونظم قصيدة في مدحه. ثم وصل خبر القصيدة إلى آل سويط فقالوا:
"كيف يذهب رجلنا إلى ابن هذال ويمدحه على حسابنا؟ إذا جاء به الله قتلناه."
" "ولم يكن لابن سكتة أي علاقة بآل السويط، بل كان مخلصاً لهم، وكان رجلهم وحدهم. وحدث ما حدث، فجاء إليهم. وقال: جئت وأريد أن تقتلوني، وقد بلغني أنكم أقسمتم على قتلي فاقتلوني!".
وقال بعض الناس من شيوخ المجلس:
يا ابن سكتة، أعطنا (قصيدة) استرضائية!
ونظم ابن سكتة القصيدة التالية:
يالله يا اللي مداك مالها أثمان - يا خالق ليل تقفي نهاره
يا خالق بالدو عشب وغدران – وفياض مثل الزوالي حماره
من مزنة بأطرافها تقل ضِيَّان- تَلْقا الــربيـدي شــايـخ بـالقــاره
نَحرْت ابن هذال وأنـا جـويـعـان- والجوع بأقصى القلب طاوى صداره
واعتني المقسوم بوسط ديوان- وتَرَسْت عِدْلي ما خَسَرْنَا خَساره
وتلقا العماري والظفيري بالأكوان- ومن ظل هكـالـيوم بیها نیاره
والتي حكالك كذاب يبـــو صنيتان- أمه وأبيه بمــواقـــــد نـــــاره
وأثنى كلامي من تــوحـی بــــديـــوان- عمامي مثل سطــــــرة حـــــــــرارة
ما تشوف رِدْنِ من المداريع سكران- خَطْوَ الوَلَد رِبْحِ بَلَيَا حَسَــاره
على حنيفا يدوي دوي شيهان- تحلق إليا ظل المَدَى عُقب غَارَه
Oh God whose time is unlimited
Oh creator of night followed by day
Creator of grass and rain-pools in the desert
and hollows in which the flowers shine red like carpets
From rain clouds which seem lit up at their edges,
You find truffles growing higher than the hollows.
I went to ibn Hadhdhāl when I was hungry
and hunger was twisting itself in the depths of my stomach.
He gave me my portion in front of the assembly
and I filled my purse without any loss to us.
And when you find the 'Amāri and the Dhafīri at war
Flee from the fear of that day!
Whoever spoke to you, Oh Abu Sunaitān, was a liar
and his mother and father are in the fires of hell.
And I turn my poem to those who listen in the dīwān
My uncles are like a row of hawks
Do you not see Ridin drunk with war,
Many a boy is only profit, no loss.
On Hunaifa who rushes like a hawk
and catches up the charge even if the way is far.
They forgave him after this poem. And ibn Sakta also composed the following
راكب من عِنـــدنــــا فَوْقَ حُــره- مرْبَاعَها شعيب الفياض الحواسير
وإلا درعته بالمشاعيب كـور تـفـره- مِثْل القطاة اللّي خَطَفْها وَحْشَ طِيْر
وتلفي على نايف وهـو بـــالمغــره- وَالْكُون بَالْغِرَّأت به المغـــاريــر
وقام الصَّعْب يَرتع بشِيْلَهُ يُجرَّه- وتوحي نَخَاوِي مع عجاج الدَّعَاثِير
وعيال أبوردن بهم كل مــــــره- خَيَّالَة القَرْوَى على الشر والخير
وإِنْ صَار عِنْد اقطيهن كُل صَرَّهُ- مثل الضياغم بالسيوف الشناشير
كم واحد بالسيف راســـه يُطرة - وداعج عليه مع سكر المسامير
مرط إِقْطِي للي لهن المبره - مثل الحمام لي تَعَصَّف على بير
O rider from us on a pure-bred camel
grazed on the grass of the verdant hollows,
If you touch it with the riding stick, it makes the saddle twirl,
as the duck falls when struck by the wild falcon.
Riding towards Nāyif, who attacks by surprise
in attacks that make the heart tremble
Even the brave man begins to run and drag away his belongings
And you hear the battle-cries in the dust from the horse ranks
The sons of Abu Ridin are there every time
the riders of Garwah in good or evil times.
And when a battle occurs on horseback
they are like lions with their light swords.
How many a head have they sent spinning with their swords,
the nail-shoed horses turning round about.
Hairless-backed horses, well cared for
like the pigeons twirling round above a well.