هنا مجموعة قصائد لعدة شعراء مع التراجم الإنجليزية
جبرا إبراهيم جبرا
في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع
ما الذي فاعلون بحبنا؟
و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع
ارضنا فلسطين خضراؤنا
زار كالرسم علي برد النساء أزهارها
آذارها يرصع الروابي
شقائقا و نرجسا
نيسانها يفجر السهول
نوارا و عرائسا
ايارها موالنا
نغنيه ظهرا في الظلال الزرق
بين زيتون الوهاد
نترقب في نضج الحقول وفاء تموز
و رقصة الدبكة في الحصاد
آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي
حلما في ظلال البرتقال
بين لوزات الوهاد
اذكرينا الآن مطوفين
بين أشواك القفار
مطوّفين في صم الجبال
اذكرينا الآن في
هوج المدائن عبر البوادي والبحار
In the desert of exile by Jabra Ibrahim Jabra
جبرا إبراهيم جبرا
في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع
ما الذي فاعلون بحبنا؟
و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع
ارضنا فلسطين خضراؤنا
زار كالرسم علي برد النساء أزهارها
آذارها يرصع الروابي
شقائقا و نرجسا
نيسانها يفجر السهول
نوارا و عرائسا
ايارها موالنا
نغنيه ظهرا في الظلال الزرق
بين زيتون الوهاد
نترقب في نضج الحقول وفاء تموز
و رقصة الدبكة في الحصاد
آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي
حلما في ظلال البرتقال
بين لوزات الوهاد
اذكرينا الآن مطوفين
بين أشواك القفار
مطوّفين في صم الجبال
اذكرينا الآن في
هوج المدائن عبر البوادي والبحار
Spring after spring
In the deserts of exile,
What are we doing with our love,
When our eyes are full of frost and dust?
Our
Palestine, green land of ours,
Its flowers as if embroidered of women’s gowns;
March adorns its hills
With the jewel-like peony and narcissus;
April bursts open in its plains
With flowers and bride-like blossoms;
May is our rustic song
Which we sing at noon,
in the blue shadows,
Among the olive trees of our valleys,
And in the ripeness of the fields
We wait for the promise of July
And the joyous dance amidst the harvest.
Our land is an emerald,
But in the deserts of exile,
Spring after spring,
Only the dust hisses in our face.
What then, what are we doing with our love?
When our eyes and our mouth are full of frost and dust?
Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in
Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry
(Berkeley, California: University of California Press, 1974)
In the deserts of exile,
What are we doing with our love,
When our eyes are full of frost and dust?
Our
Palestine, green land of ours,
Its flowers as if embroidered of women’s gowns;
March adorns its hills
With the jewel-like peony and narcissus;
April bursts open in its plains
With flowers and bride-like blossoms;
May is our rustic song
Which we sing at noon,
in the blue shadows,
Among the olive trees of our valleys,
And in the ripeness of the fields
We wait for the promise of July
And the joyous dance amidst the harvest.
Our land is an emerald,
But in the deserts of exile,
Spring after spring,
Only the dust hisses in our face.
What then, what are we doing with our love?
When our eyes and our mouth are full of frost and dust?
Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in
Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry
(Berkeley, California: University of California Press, 1974)
تعليق