قصائد النفي exile والاغتراب ومجموعة أخرى - تراجم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصائد النفي exile والاغتراب ومجموعة أخرى - تراجم

    هنا مجموعة قصائد لعدة شعراء مع التراجم الإنجليزية
    In the desert of exile by Jabra Ibrahim Jabra

    جبرا إبراهيم جبرا
    في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع
    ما الذي فاعلون بحبنا؟
    و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع
    ارضنا فلسطين خضراؤنا
    زار كالرسم علي برد النساء أزهارها
    آذارها يرصع الروابي
    شقائقا و نرجسا
    نيسانها يفجر السهول
    نوارا و عرائسا
    ايارها موالنا
    نغنيه ظهرا في الظلال الزرق
    بين زيتون الوهاد
    نترقب في نضج الحقول وفاء تموز
    و رقصة الدبكة في الحصاد
    آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي
    حلما في ظلال البرتقال
    بين لوزات الوهاد
    اذكرينا الآن مطوفين
    بين أشواك القفار
    مطوّفين في صم الجبال
    اذكرينا الآن في
    هوج المدائن عبر البوادي والبحار
    Spring after spring
    In the deserts of exile,
    What are we doing with our love,
    When our eyes are full of frost and dust?
    Our
    Palestine, green land of ours,

    Its flowers as if embroidered of women’s gowns;
    March adorns its hills
    With the jewel-like peony and narcissus;
    April bursts open in its plains
    With flowers and bride-like blossoms;
    May is our rustic song
    Which we sing at noon,
    in the blue shadows,
    Among the olive trees of our valleys,
    And in the ripeness of the fields
    We wait for the promise of July
    And the joyous dance amidst the harvest.
    Our land is an emerald,
    But in the deserts of exile,
    Spring after spring,
    Only the dust hisses in our face.
    What then, what are we doing with our love?
    When our eyes and our mouth are full of frost and dust?

    Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in
    Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry

    (Berkeley, California: University of California Press, 1974)
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    Letter to my mother by Mahmud Darwish


    محمود درويش رسالة إلى أمي
    رسالة من المنفى
    أماه يا أماه
    لمن كتبت هذه الأوراق
    أي بريد ذاهب يحملها ؟
    سُدَّت طريق البر والبحار والآفاق....
    وأنت يا أماه
    ووالدي , وإخوتي , والأهل , والرفاق
    لعلكم أحياء
    لعلكم أموات
    لعلكم مثلى بلا عنوان
    ما قيمة الإنسان
    بلا وطن
    بلا عَلَمْ
    ودونما عنوان
    ما قيمة الإنسان؟
    Mother, O Mother,
    who are these pages written for when there is no mail service to
    deliver them?
    The routes by land & sea & air are blocked.
    And you, Mother,
    And fathers and brothers
    And relatives and comrades,
    perhaps you're alive,
    you may be dead.
    Perhaps like me you have no address.
    What is man worth,
    if he has no homeland
    if he has no flag and no address?
    What good is man?

    Selected Poems of Mahmoud Darwish
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      أودونيس مجموعة قصائد
      صوتي
      صوتي ، أنت الجثة الطريحة
      أنا الدم النَّافِرُ من حضارة ذبيحة
      يشعل نار الموت
      يطفىء نار الموت
      My voice
      You are the corpse outstretched—
      I am the blood gushing from a slaughtered civilization,
      Kindling the fire of death,
      Quenching the fire of death.

      الشهيد
      حين رأيتُ الليل في جفونه الملتهبة
      ولم أجد في وجهه نخيلاً
      ولم أجد نجوما ,ً
      عصفت حول رأسه
      كالريح - وانكسرت مثل قصبة
      The Martyr
      When I saw the night in his blazing eyelids
      And found no palm trees in his face
      And no stars,
      Like the wind, I whirled
      Around his head—
      Like a reed, I broke.
      حوار
      لا تقل كان حبي
      خاتماً أو سوار
      إن حبي حصار
      إنه الجامحون
      يبحرون إلى موتهم ، يبحثون
      لا تقل كان حبي
      قمراً ،
      إنَّه شرار
      Dialogue
      Do not say my love was
      A ring or a bracelet
      My love is a siege,
      Is the daring and headstrong
      Who, searching, sail out to their death
      Do not say my love was
      A moon
      My love is a burst of sparks
      --
      المئذنة
      بكت المئذنة
      حين جاء الغريب - اشتراها
      وبني فوقها مدخنه
      The Minaret
      A Dream
      The minaret wept
      When the stranger came, bought it,
      And over it built a chimney.

      .
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      يعمل...
      X