نكبة المسلمين واليهود في الأندلس - ملامح شعرية وتراجم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    نكبة المسلمين واليهود في الأندلس - ملامح شعرية وتراجم

    في هذا الموضوع المختصر أسلط الضوء على بعض القصائد وأشيد أن تاريخ المسلمين واليهود في قرطبة كان تاريخ مشترك
    فكلا من المسلمين واليهود تعرضوا للعدوان الصليبي ؟ وفي نفسي طرح هذا السؤال : لماذا الآن اليهود في موقف مضاد دائم صوب المسلمين ؟
    الموضوع باللغة الإنجليزية عدا تراجم للقصائد
    يتضمن الطرح
    قصيدتين لشاعرين عربيين مسلمين وأخرى لشاعر يهودي
    The Nakba Voices in Muslim and Jewish Lamentation in
    Andalusia

    المناحة = lamentation

    In my womb I made my eyes and molded
    myself when I molded a parrot
    And I measured the face of the earth with my feet
    as if they were two measuring ropes

    As mentioned before, the lamentations were characterized by two periods. The first comprises lamentations involving the fall of the capital city of
    Cordoba in 1033
    to the Murābiṭūn. The poet ‘Abu Hefetz ‘Umar ‘Abu al- Hassan al-'Hawazi (d. 1068) addressed the Bani ‘Abad family with a cry outlining the scenes of the killing and massacres in
    Cordoba. There were calls on residents to wake up and get out of their deadly peace with the enemy. The direct reference is expressed in the word of the call that begins with the letter A in Arabic, ‘Abad,' which is one of the characteristics of the outcry and the request for help.


    العالم أبو حفص عمر بن حسن الهوزني : يحرض على الجهاد
    أعباد حل الرزء والقوم هجع على حالة من مثلها يتوقع
    Oh ‘Abad, The disaster came upon the residents while they were asleep
    Who would have expected such a situation

    During the Murābiṭūn period, lamentations were written describing the condition of the House of 'Abad after their capitulation and imprisonment. In the following lamentation, written by Ibn al-Lubaneh (d. 1113), the poet expresses the pain and suffering of his exile. He tries to console himself and grieves for the Golden Age in which he lived under the House of Abad. Ibn al-Lubaneh presents a vignette of the sea passage and the exile from the homeland, which are clearly expressed in the following stanza:


    ابن لبانة
    سارت سفائنهم والنوح يتبعها كأنها إبل يحدو بها الحادي
    كم سال في الماء من دمع وكم حملت تلك القطائع من قطعات أكباد
    تبكي السماء بمزن رائح غادي على البهاليل من أبناء عباد
    Their ships sailed, with wails in their wake
    Like a caravan of camels, driven by the poems of the coming driver
    What rivers of tears the waters carried
    O how their flocks were carved out [of the land] like pieces of living flesh from a liver!


    In the second lamentation, al-Abbār describes the disaster that befell the symbols of Islam. Al-Abbār sent this lamentation to the sultan of
    Tunisia to encourage him to act bravely and redeem Andalus. In his accompanying letter, al-Abbar exhorts the sultan to mount his steed and embark on a journey of liberation to the city of
    Valencia. This lamentation makes use of vignettes describing the grievous condition of the local Muslims, which is poignantly compared to the city's former glory. The poet's depiction of synagogues and mosques being transformed into churches is a clever use of Islamic (and Jewish) law, according to which such acts of desecration can only be undone by the removal of the impure elements:


    ابن الأبار البلنسي
    أُدْرِكْ بِخَيْلِكَ خَيْلِ اللَّهِ أَندِلُسَاً إِنَّ السَّبِيلَ إِلَى مَنْجَاتِها دَرَسَا
    يَا لِّلجَزِيرَةِ أَضْحَى أَهْلُها جَزَراً لِلْحَادِثَاتِ وأَمْسَى جَدُّهَا تَعَسَا
    في كُلِ شارِقَةٍ إِلْمَامُ بَائِقَةٍ يَعُود مَأْتَمُها عِندَ الْعِدَى عُرُسًا
    فَمِنْ دَسَاكِرَ كَانَتْ دُونَهَا حَرَساً ومن كنائس كانت قبلها كنُسا
    يَا لِّلْمَسَاجِدِ عَادَتْ للعِدَى بِيَعاً وَلِلنِّداءِ غَدَا أَثْنَاءَهَا جَرَسا
    وَابْتَزِ بِزَّتَهَا مِمَّا تَحيَّفَها تحيفَ الأَسَدِ الضَّارِى لِمَا افْتَرَسا
    مَحَا مَحَاسِنَها طَاغِ أُتِيحَ لَها مَا نامَ عَنِ هَضْمِهَا حِينَا وَلَا نَعَسَا
    وأَكْثَرَ الزَّعْمَ بِالتَّثْلِيثِ مُنْفَرِداً وَلَوْ رَأَى رأيَةَ التَّوحِيدِ مَا نَبَسا
    هَذِي وَسَائِلُها تَدْعُوكَ مِنْ كَتَبٍ وَأَنْتَ أَفْضَلُ مَرِجُةٍ لِمَنْ يَئِسا
    طَهِّرْ بِلادَكَ مِنْهُم إِنَّهُم نَجَسٌ وَلا طَهَارَةَ مَا لَم تَغْسِلُ النَّجَسَا
    Mount your horses, the steeds of God, and ride to Andalus
    The road to its redemption is desolate
    Woe for al-Gazīrah [
    Andalusia] and its slaughtered residents

    The catastrophes made her grandfather sad
    Its East has been struck by woe
    And its death and bereavement have become weddings for the enemy
    The palaces surrounded by entertainment centers were left without guard
    And the synagogues became churches
    Woe for the mosques, which the enemy converted into churches
    And for the call to prayer, replaced by the sound of the bell
    Pitilessly, he exploited her clothes
    Like a ravenous lion, hunting
    Her beauty was erased by a heretic who ruled her
    Who stayed awake until he had consumed her
    He often swore by the trinity
    And when he saw the flag of monotheism, he fell utterly silent
    For she calls you to her
    And you are the one most hoped for in the hour of despair
    Cleanse your land of them, for they have defiled it
    There can be no purity without having washed away what is impure

    lament for Andalusian Jewry
    Jewish poet Abraham Ibn Ezra

    Calamity came upon
    Spain from the skies,

    and my eyes pour forth their streams of tears
    I moan like an owl for the town of
    Lucena,

    where Exile dwelled, guiltless and strong,
    for a thousand and seventy years unchanged—
    until the day that she was expelled,
    leaving her like a widow, forlorn,
    deprived of the Scriptures and books of the Law.
    As the house of prayer took folly in,
    some men murdered and others sought shelter.
    For this I weep and, mourning, wail:
    If only my head were a fountain of water,
    I shave my head and bitterly keen
    for
    Seville’s martyrs and sons who were taken,

    as daughters were forced into strangeness of faith.
    Córdoba's ruined, like the desolate sea
    its nobles and sages have perished in hunger.
    There are no Jews left in Jaén,
    Majorca,
    Malaga, and Almería;

    all traces of life are gone -
    and those who survived were beaten down.
    For this I wail in my grief and mourn-
    for they have melted away like water.
    For Sijilmása I groan in distress
    city of sages whose light barred darkness—
    its pillar of Talmud was toppled and broken;
    its Mishnah was trampled, cursed, and crushed
    The upright were slaughtered and no one was spared

    Fez was razed and its brethren butchered.
    Telmesen's splendor shines no more.
    For Meknes and
    Ceuta my cry is bitter.

    For Der'a I put on sackcloth and mourn:
    their blood, on the Sabbath, was spilled like water.
    What could I hope for or possibly say
    when this is the work of my own hand?
    From God this calamity has come upon me,
    and now within me my heart's aflame
    for my soul which has strayed from longed-for lands
    and silently grieves in her trouble and shame
    She hopes for mercy from her rock and strength,
    for refuge beneath His wing's shadow.
    Whenever she thinks of His name she revives,
    though she'll face the hail of her handmaiden's arrows –
    till the Lord with compassion looks down from the skies.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    يَا لِّلجَزِيرَةِ أَضْحَى أَهْلُها جَزَراً لِلْحَادِثَاتِ وأَمْسَى جَدُّهَا تَعَسَا

    woe for al-Gazīrah [
    Andalusia] and its slaughtered residents

    The catastrophes made her grandfather sad



    لو قرأت سورة الجن أو دعاء الاستفتاح لربما غيرت رأيك

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      يَا لِّلجَزِيرَةِ أَضْحَى أَهْلُها جَزَراً لِلْحَادِثَاتِ وأَمْسَى جَدُّهَا تَعَسَا

      woe for al-Gazīrah [
      Andalusia] and its slaughtered residents
      The catastrophes made her grandfather sad


      لو قرأت سورة الجن أو دعاء الاستفتاح لربما غيرت رأيك

      أولا هنا نص شعري لا يمت للقرآن بصلة

      علق الأخ هويمل ولا أدري ما قصده بسورة الجن : لكن لو كان هنالك ربط مع القرآن أو دلالة قرآنية ...
      حسبما أتذكر شيئا من القرآن قوله تعالى في سورة الكهف : وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا , وفي النص جزرا بالفتح ( فتح الجيم ) وليس ضمها , ومع ذلك المعنى يكاد يكون متشابه في كلاهما
      كلاهما المقصود بهما الاندثار أو الإزالة = يجعلها الله لا نبات عليها ولا زرع ولا غرس ( يمحيها من الوجود , يزيلها , يفنيها الخ )
      جزرا معاني :
      جَزَرَ الجَزَّارُ الشَّاةَ : نَحَرَهَا
      جَزَرَتْ مِيَاهُ البَحْرِ : رَجَعَتْ إِلَى الوَرَاءِ، اِنْحَسَرَتْ
      جَزَرَ الْمَاءُ عَنِ الأَرْضِ : نَضَبَ
      جَزَرَ الْمَاءُ : نَقَصَ
      جَزَرَ النَّخْلَ : صَرَمَهُ
      جَزَرَ الشَّيءَ: قطعه
      جَزَرَ العسلَ: اشْتَارَه​

      ما عندي وقت حتى أشرح كثير وأظن ما ذكرته في أعلاه فيه الكفاية وزيادة

      نرجع لتفسير البيت الشعري وترجمته في أعلاه

      يَا لِّلجَزِيرَةِ أَضْحَى أَهْلُها جَزَراً لِلْحَادِثَاتِ وأَمْسَى جَدُّهَا تَعَسَا ( جرزا = مجزورين , قتلى , تم ذبحهم عن بكرة أبيهم = أبيدوا ) ولهذا فهي مأساة عظيمة , الحادثات = النوائب ومعروفة = اجتياح النصارى لمدن الأندلس
      المقصود بالجزيرة الشاعر أبن الآبار يقصد بها الأندلس ولهذا تم وضعها بين قوسين
      الحقيقة
      جدها: حظها.
      والحقيقة أيضا الترجمة ليست لي نقلتها من كتاب : Arabic and Hebrew Poetry in Andalusia between Light and Darkness صفحة 44 لمؤلفه : عبدالله إبراهيم طربية

      لم يكن لدي الوقت الكافي لمراجعة الترجمة ... وحتى قوله : made her grandfather sad هو محق في قوله فهل يوجد أشد من محنتهم تلك
      طبعا تلك المحنة جعلت أهلها أشد بؤسا وشقاءً إذ لم ينج منهم إلا القليل

      ومع ذلك سأصحح ( تصحيح بسيط ) كي يتطابق المعنى : المشكلة وضع علامات الاقتباس يشوهها الموقع
      Woe for al-Gazīrah ( Andalusia​) and its slaughtered residents
      The catastrophes made her destiny ( luck , fortune etc..) totally sad






      للمزيد بخصوص القصيدة :
      ونقل المقري عن الغبريني قوله في سينية ابن الأبار: "لو لم يكن له من الشعر إلا قصيدته السينية التي رفعها للأمير أبي زكريا -رحمة الله تعالى- يستنجده ويستصرخه لنصرة الأندلس، لكان فيها كفاية، وإنْ نَقَدَها ناقد، وطعن عليه فيها طاعن، ولكن كمال قال أبو العلاء المعرّيّ:
      تكلم بالقول المضلل حاسد
      وكل كلام الحاسدين هواء​

      شكرا أخ هويمل على المتابعة رغم ردودك المحذوفة فأنا أتقبل الإساءة والإحسان بكل رحابة صدر
      • اليوم, 19:09
        هذا الرد بواسطة الهويمل أبو فهد تم حذفه بواسطة الهويمل أبو فهد
        اليوم, 18:29
      • اليوم, 19:07
        هذا الرد بواسطة الهويمل أبو فهد تم حذفه بواسطة الهويمل أبو فهد

      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        الإشارة كانت لما لونته بالأحمر
        الأندلس ليس لها أب أو جد
        دعاء الإستفتاح:
        سبحانك اللهم وبحمدك وتبارك اسمك وتعالى جدك
        ابحث عن معنى جدك





        (المحذوف في مشاركتي كان تكرار للمشاركة نفسها )

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
          الإشارة كانت لما لونته بالأحمر
          الأندلس ليس لها أب أو جد
          دعاء الإستفتاح:
          سبحانك اللهم وبحمدك وتبارك اسمك وتعالى جدك
          ابحث عن معنى جدك





          (المحذوف في مشاركتي كان تكرار للمشاركة نفسها )
          وتعالى جدك حسب المعنى النصي لا علاقة له ولا يشابه أَمْسَى جَدُّهَا تَعَسَا تعالى جدك = تعالى كبرياؤك وعظمتك

          الشاعر أبن الآبار يقصد ( ساءت حظوظها فلا أمل للنجاة أو استعادتها لأنه ذهب كما ذكرت في أعلاه يستنجد (الأمير أبي زكريا -رحمه الله - يستنجده ويستصرخه)
          وإلى اليوم لم تعد الأندلس للمسلمين فأي عظمة وأي كبرياء ( تهاوت مدنها مدينة بعد أخرى )

          أنا الذي دفعني لطرح الموضوع : أنه رأيت قصائد لشعراء عرب ( مسلمين ) وأخرى لشعراء يهود
          والجميع يندب حظ المدينة السيء أو الحزين lamentation ففكرت وربما بالصدفة أطلعت على تلك القصائد
          فقلت علام إذن سوء العلاقات بين اليهود والمسلمين ؟ ( هذه كانت النقطة )
          كنت أريد التوسع في الموضوع ولكن أولا صحتي ليست على ما يرام وثانيا مشغول ببحوث أخرى

          لو كنت قلت حظها أو حظوظها دون تطويل لشكرتك

          آسف لن أرد عليك مرة أخرى لأنه أصلحت الترجمة والتي قلت ( ليست لي ) ويمكنك البحث في قوقل وإيجاد الكتاب

          بالمناسبة أيضا وباختصار : ( مسألة نحو )


          ولو أن الظرف totally ممكن استخدامه قبل الصفة sad
          لكن كقاعدة أنه الصفات التي نسميها gradable يعني ممكن تضيف لنهاياتها er , est مثلا : sad - sadder - saddest
          يستخدم قبلها modifier قوي مثل : very , extremely , rather etc.. أما تلك التي non-gradable تستخدم قبلها modifiers أخف أو أضعف مثلا absolutely , totally , completely هكذا النحو لكن مع التي فيها syllable واحد فيها استثناء
          ال modifier quite يستخدم قبل كلا المجموعتين
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          يعمل...
          X