قصيدتان مع الترجمة : صلاح عبد الصبور وأحمد عبد المعطي حجازي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدتان مع الترجمة : صلاح عبد الصبور وأحمد عبد المعطي حجازي

    Song for the Winter

    صلاح عبد الصبور : أغنية للشتاء
    ينبئني شتاء هذا العام
    أنني أموت وحدي
    ذاتَ شتاء مثله, ذات شتاء
    يُنبئني هذا المساء أنني أموت وحدي
    ذات مساء مثله, ذات مساء
    و أن أعوامي التي مضت كانت هباء
    و أنني أقيم في العراء
    ينبئني شتاء هذا العام أن داخلي
    مرتجف بردا
    و أن قلبي ميت منذ الخريف
    قد ذوى حين ذوت
    أولُ أوراق الشجر
    ثم هوى حين هوت
    أول قطرة من المطر
    و أن كل ليلة باردة تزيده بُعدا
    في باطن الحجر

    This year’s winter tells me that I shall die alone
    One such winter
    This evening tells me that I shall die alone
    One such evening
    That my past years have been lived in vain
    That I inhabit the open air, with no roof over my head.
    This year’s winter tells me that inside me
    My soul is shaking with cold
    That my heart has been dead since the autumn
    That it withered with the withering of the first leaves
    And dropped to the ground with the first drop of rain
    Receding deeper into the stony ground with every cold night.
    ==
    Madina bila Qalb (Heartless City)

    أحمد عبد المعطي حجازي : مقتل صبي يناير 1958
    الموت في الميدان طَنٌ
    الصمت حطَّ كالكَفَنْ
    وأقبلتْ ذبابة خضراءْ
    جاءت من المقابرِ الريفية الحزينة ْ
    ولَوَلَبَتْ جناحها علي صبيٌ مات في المدينة ْ
    وما بكت عليه عين ْ
    الموت في الميدان طنَّ
    العجلات صَفَّرت، توقفتْ
    قالوا: أينْ مَنْ؟
    ولم يجبْ أَحَدْ
    فليس يعرف اسمَه هنا سواه ْ
    يا ولداهْ
    قيلت، وغاب القائل الحزينْ
    والتقت العيون بالعيونْ
    ولم يجبْ أحدْ
    فالناس في المدائنِ الكبري عَدَدْ
    جاء ولدْ
    مات ولدْ
    الصدر كان قد هَمدْ
    وارتدٌ كف عضَّ في الترابْ
    وحملقتْ عينانِ في ارتعابْ
    وظلتا بغير جَفْنْ
    قد آن للساقِ التي تَشرَدتْ أن تستَكِنْ
    وعندما ألقوْه في سيارة بيضاءْ
    حامت علي مكانِهِ المخضوبِ بالدماءْ
    ذبابةْ خضراءْ

    Death screamed in the square
    Then silence descended lying like a shroud.
    A green fly came from sad country tombs
    And folded its wings on a boy
    Who died in the city.
    Not an eye wept.
    Death screamed in the city,
    The wheels screeched, then stopped.
    Whose child is it? they asked,
    But no one replied
    Only he knew the name.
    'Poor child!’ was uttered by a person in grief
    Who was soon gone.
    Eyes met, but no one replied.
    In the big city people are mere numbers:
    One boy came,
    One boy died.
    His heart had grown still;
    His hand that had clutched the earth
    As he parted with life is now relaxed,
    His lidless eyes gazing in terror.
    It was time for the wandering legs to rest.
    They dumped the body in a white car
    And a green fly hovered above the blood-stained spot
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2

    في الآونة الأخيرة ترجمت عشرات القصائد وعدد لا بأس به من الأعمال الأدبية الأخرى وكذلك مواضيع تاريخية ومنها ( مجزرة الموصل أو انتفاضة الشواف عام 1959 )
    مشفوعة ببعض القصائد والتراث الأدبي ------ أعدها حاليا في كتاب
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    يعمل...
    X